# Übersetzung von tp-robot ins Deutsche. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tp-robot package. # Roland Illig, , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tp-robot 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-19 06:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-15 00:38+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bin/fetch-pot:50 #, python-format msgid "Domain `%s' has no associated URL" msgstr "Domain »%s« hat keine zugehörige URL" #: bin/fetch-pot:56 #, python-format msgid "Examining %s..." msgstr "Untersuche %s ..." #: bin/fetch-pot:58 #, python-format msgid "Fetching %s..." msgstr "Hole %s ..." #: bin/fetch-pot:65 bin/fetch-pot:68 msgid " apparently not found\n" msgstr " anscheinend nicht gefunden\n" #: bin/fetch-pot:86 msgid " no POT file in archive\n" msgstr " keine .pot-Datei im Archiv\n" #: bin/fetch-pot:113 msgid " more than one POT file in archive:\n" msgstr " mehr als eine .pot-Datei im Archiv:\n" #: bin/fetch-pot:120 msgid "Did not retain any POT file" msgstr "Keine .pot-Datei entnommen" #: bin/fetch-pot:135 #, python-format msgid " extracting %s as %s\n" msgstr " Entpacke %s als %s\n" #: bin/fetch-pot:142 msgid "Extraction failed" msgstr "Entpacken fehlgeschlagen" #: bin/msg-to-po:35 bin/msg-to-po:44 #, python-format msgid "#. Message no %s\n" msgstr "#. Text Nr. %s\n" #: bin/msg-to-po:47 #, python-format msgid "msgid \"*** Unknown - message no %s ***\"\n" msgstr "msgid \"*** Unbekannt - Text Nr. %s ***\"\n" #: bin/msg-to-po:72 #, python-format msgid ":%d: ERROR: %s" msgstr ":%d: FEHLER: %s" #: bin/po-empty:23 bin/po-normalize:23 #, python-format msgid "Usage: %s [PO-FILE]" msgstr "Aufruf: %s [.po-Datei]" #: bin/po-register:59 #, python-format msgid "`%s' may not be absolute notation, think `shar'..." msgstr "»%s« darf kein absoluter Pfad sein, denken Sie an »shar« ..." #: bin/po-register:63 bin/po-register:66 #, python-format msgid "Processing %s\n" msgstr "Verarbeite %s\n" #: bin/po-register:73 #, python-format msgid "No known maintainer for textual domain `%s'" msgstr "Kein Betreuer für die Textdomain »%s« bekannt" #: bin/po-register:92 #, python-format msgid " skipping `%s' as local `%s' waits\n" msgstr " überspringe »%s«, da das lokale »%s« wartet\n" #: bin/po-register:96 #, python-format msgid " skipping `%s' as `%s' exists\n" msgstr " überspringe »%s«, da »%s« existiert\n" #: bin/po-register:103 #, python-format msgid " merging with `%s'" msgstr " verbinde mit »%s«" #: bin/po-register:121 bin/po-register:137 #, python-format msgid " sending `%s' to `%s'\n" msgstr " sende »%s« an »%s«\n" #: bin/po-register:127 bin/po-register:188 #, python-format msgid " notifying `%s' about `%s'\n" msgstr " benachrichtige »%s« über »%s«\n" #: bin/po-register:142 #, python-format msgid " notifying `%s' about `%s-%s.pot'\n" msgstr " benachrichtige »%s« über »%s-%s.pot«\n" #: bin/po-register:145 msgid " also notifying team leaders\n" msgstr " benachrichtige auch die Teamleiter\n" #: bin/po-register:152 #, python-format msgid " initializing `%s/teams/PO/%s'\n" msgstr " initialisiere »%s/teams/PO/%s«\n" #: bin/po-register:162 #, python-format msgid " skipping `%s', as already uploaded\n" msgstr " überspringe »%s«, ist schon hochgeladen\n" #: bin/po-register:175 msgid "Translation empty and identical to Template, not loaded\n" msgstr "Ãœbersetzung leer und identisch zur Vorlage, nicht geladen\n" #: bin/po-register:177 msgid "Translation identical to archive file, not loaded\n" msgstr "Ãœbersetzung identisch zur Archivdatei, nicht geladen\n" #: bin/po-register:207 #, python-format msgid " also notifying `%s'\n" msgstr " benachrichtige auch »%s«\n" #: bin/po-register:221 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: New PO Template file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Neue PO-Vorlage-Datei für `%s'\n" "\n" #: bin/po-register:228 #, python-format msgid "" "Hello, gentle maintainer.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A new PO Template file, for programs using the textual domain `%s',\n" "has just been made available to language teams for translation, and a copy\n" "is available as:\n" msgstr "" "Hallo, liebe Betreuer.\n" "Dies ist eine Nachricht vom Robot des Ãœbersetzungsprojekts.\n" "\n" "Eine neue .po-Vorlagedatei, für Programme, die die Textdomain »%s« benutzen, wurde gerade für die Ãœbersetzung durch die Sprachteams verfügbar, und eine\n" "Kopie ist verfügbar auf:\n" #: bin/po-register:238 bin/po-register:320 bin/po-register:381 #, python-format msgid "" "\n" "> %s\n" "\n" "The file should soon be made available in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" "\n" "> %s\n" "\n" "Die Datei wird bald auch über diese Mirrorseiten erreichbar sein:\n" "\n" #: bin/po-register:248 #, python-format msgid "" "\n" "In your releases, this file is usually found as `po/%s.pot'. It is\n" "created or updated automatically at `make dist' time, or whenever you\n" "run `make update-po' in the `po/' subdirectory. Whenever you have a\n" "distribution ready which holds a newer PO Template, please send the URL\n" "of this distribution to the address below. The distribution could be a\n" "pretest or a snapshot, it does not even have to compile. This is to be\n" "used by translators, when they need to get some translation context from\n" "your sources.\n" "\n" "Within the Translation Project, each PO Template file should have different\n" "version numbers, but since it is not OK to have two different distributions\n" "having same version numbers, this is not a problem in practice.\n" msgstr "" "\n" "In Ihren Releases befindet sich die Datei normalerweise als »po/%s.pot«.\n" "Sie wird bei einem »make dist« automatisch erzeugt oder aktualisiert.\n" "Sie können auch »make update-po« im Unterverzeichnis »po/« ausführen.\n" "Immer, wenn Sie eine Distribution fertig haben, die eine neuere .po-Vorlage\n" "enthält, schicken Sie die URL der Distribution bitte an die untenstehende\n" "Adresse. Die Distribution kann auch eine Testversion oder ein Schnappschuss\n" "sein, sie muß nicht einmal compilierbar sein. Diese Datei soll von Ãœber-\n" "setzern benutzt werden, wenn sie den Kontext aus dem Quelltext für die\n" "Ãœbersetzung benötigen.\n" "\n" "Innerhalb des Ãœbersetzungsprojekts sollte jede .po-Vorlage verschiedene\n" "Versionsnummern haben, aber da zwei verschiedene Distributionen nicht die\n" "gleichen Versionsnummern haben dürfen, ist das in der Praxis kein Problem.\n" #: bin/po-register:265 msgid "" "\n" "Here is the URL information which has just been provided to translators for\n" "your package. Please inform the translation coordinator, at the address\n" "given below, if the information does not appear to be adequate or current:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hier ist die URL-Information, die den Ãœbersetzer Ihres Pakets gerade zugestellt wurde. Bitte informieren Sie den Ãœbersetzungskoordinator (Adresse siehe unten),falls die Information nicht richtig oder nicht aktuell ist:\n" "\n" #: bin/po-register:275 msgid "" "\n" "Translated PO files will later be automatically e-mailed to you.\n" msgstr "" "\n" "Ãœbersetzte .po-Dateien werden Ihnen später automatisch per E-Mail zugestellt.\n" #: bin/po-register:280 msgid "" "\n" "We can arrange things so translated PO files be automatically e-mailed\n" "to you when they arrive. Ask to the address below if you want this.\n" msgstr "" "\n" "Wir können es so einrichten, dass Sie übersetzte .po-Dateien automatisch per\n" "E-Mail bekommen, sobald sie hier ankommen. Fragen Sie einfach bei der unten\n" "genannten Adresse nach, falls Sie das wollen.\n" #: bin/po-register:285 bin/po-register:346 msgid "" "\n" "Thanks for your collaboration,\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" "\n" "Vielen Dank für Ihre Zusammenarbeit,\n" "\n" " Der Robot des Ãœbersetzungsprojekts, im\n" " Namen Ihres Ãœbesetzungskoordinators.\n" " \n" #: bin/po-register:303 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: team-leaders@translationproject.org\n" "Subject: New PO Template file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "From: Translation Project Robot \n" "To: team-leaders@translationproject.org\n" "Subject: Neue .po-Vorlagendateien für `%s'\n" "\n" #: bin/po-register:310 #, python-format msgid "" "My nicest hello to all language team leaders.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A new PO Template file, for programs using the textual domain `%s',\n" "has just been made available to language teams for translation, and a copy\n" "is available as:\n" msgstr "" "Ein herzliches Hallo allen Sprachteamleitern.\n" "Dies ist eine Nachricht vom Robot des Ãœbersetzungsprojekts.\n" "\n" "Eine neue .po-Vorlagendatei für Programme, die die Textdomain »%s« benutzen,\n" "ist für die Sprachteams zum Ãœbersetzen verfügbar, und eine Kopie\n" "liegt hier:\n" #: bin/po-register:330 msgid "" "\n" "Your team will have been notified only if it committed a translation\n" "or if you have requested that the team is notified, anyway.\n" "Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a\n" "translator might be recruited to take care of it.\n" msgstr "" "\n" "Ihr Team wird nur benachrichtigt, wenn es eine Ãœbersetzung\n" "eingereicht hat oder falls Sie beantragt haben, dass das\n" "Team informiert wird.\n" "Ansonsten ist es Ihre Sache und die Ihres Teams, wie genau\n" "ein Ãœbersetzer gefunden wird, der sich darum kümmert.\n" #: bin/po-register:338 msgid "" "\n" "Here is some URL information that could be provided to translators\n" "for this package:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hier sind ein paar URL-Informationen, die für den Ãœbersetzer nützlich sein\n" "könnten:\n" "\n" #: bin/po-register:362 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: New %s PO file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Neue %s .po-Datei für »%s«\n" "\n" #: bin/po-register:370 #, python-format msgid "" "Hello, gentle maintainer.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A revised PO file, for programs using the textual domain `%s', has\n" "been submitted by the team of translators taking care of the %s\n" "language. This particular file, along with all other PO files pertaining\n" "to the same textual domain, is available as:\n" msgstr "" "Hallo, lieber Maintainer.\n" "Dies ist eine Nachricht vom Robot des Ãœbersetzungsprojekts.\n" "\n" "Eine überarbeitete .po-Datei für Programme, die die Textdomain\n" "»%s« benutzen, wurde vom Ãœbersetzerteam für die Sprache %s eingereicht.\n" "Diese Datei, zusammen mit allen anderen .po-Dateien für die gleiche\n" "Textdomain, ist hier verfügbar:\n" #: bin/po-register:392 #, python-format msgid " mailing `%s' to `%s'\n" msgstr " schicke »%s« an »%s«\n" #: bin/po-register:395 #, python-format msgid "" "\n" "This file has already been sent to you separately on %s,\n" "as a MIME invoice unpacking the file `%s'.\n" msgstr "" "\n" "Diese Datei wurde Ihnen bereits am %s separat als MIME-Mail\n" "mit der Datei »%s« zugeschickt.\n" #: bin/po-register:402 msgid "" "\n" "We may arrange things so future such files be automatically e-mailed\n" "to you when they arrive. Ask to the address below if you want this.\n" msgstr "" "\n" "Wir können es so einrichten, dass Sie in Zukunft solche Dateien automatisch\n" "per Mail erhalten, sobald sie hier ankommen. Fragen Sie unter der\n" "untenstehenden Adresse nach, falls Sie das wollen.\n" #: bin/po-register:407 #, python-format msgid "" "\n" "The following HTML page should also be updated by tomorrow.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "\n" "Please consider including all PO files, as they stand, in the `po/'\n" "subdirectory of your next release of programs using that textual domain,\n" "whether it is official or pretest. Whenever you have a distribution ready\n" "which holds a newer PO Template, please send the URL of this distribution\n" "to the address below. The distribution could be a pretest or a snapshot,\n" "it does not even have to compile. This is to be used by translators,\n" "when they need to get some translation context from your sources.\n" "\n" "Within the Translation Project, each PO Template file should have different\n" "version numbers, but since it is not OK to have two different distributions\n" "using same version numbers, this is not a problem in practice.\n" "\n" "Contact me if any question arises. Thanks for your collaboration,\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" "\n" "Die folgende HTML-Seite wird wohl morgen aktualisiert sein.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "\n" "Bitte erwägen Sie, alle .po-Dateien, so wie sie sind, in das Unterverzeichnis\n" "»po/« des nächsten Releases Ihres Programms aufzunehmen, das diese Textdomain\n" "benutzt, egal ob es eine offizielle oder eine Testversion ist.\n" "Sobald Sie eine Distribution haben, die eine neue .po-Vorlage enthält, senden\n" "Sie bitte die URL der Distribution an die untenstehende Adresse. Dabei ist\n" "es egal, ob die Distribution eine Testversion oder ein Schnappschuss ist,\n" "sie muss noch nicht einmal compilierbar sein. Sie soll von Ãœbersetzern\n" "benutzt werden, falls sie den Kontext des Quelltextes brauchen.\n" "\n" "Innerhalb des Ãœbersetzungsprojekts sollte jede .po-Vorlagedatei eine\n" "unterschiedliche Versionsnummer haben, aber da zwei unterschiedliche\n" "Distributionen idealerweise sowieso verschiedene Versionsnummern haben,\n" "ist das in der Praxis kein Problem.\n" "Kontaktieren Sie mich, falls irgendwelche Fragen auftauchen.\n" "Danke für Ihre Zusammenarbeit,\n" " Der Robot des Ãœbersetzungsprojekts, im Namen\n" " des Ãœbersetzungskoordinators.\n" " \n" #: bin/po-register:453 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: %s-%s (%d%%, %d untranslated)\n" "%s\n" msgstr "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: %s-%s (%d%%, %d nicht übersetzt)\n" "%s\n" #: bin/po-register:462 #, python-format msgid "" "Hello, members of the %s team at `%s'.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "I'm happy to announce that a new file, available as:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "has been integrated in the central PO archives. The file\n" "should soon be made available in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" "Hallo, Mitglieder des %s Teams für »%s«.\n" "Dies ist eine Nachricht vom Robot des Ãœbersetzungsprojekts.\n" "Ich freue mich, eine neue Datei anzukündigen, verfügbar als:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "die in das zentrale .po-Archiv integriert wurde. Die Datei\n" "wird wohl bald auf den Mirrorseiten verfügbar sein, als da sind:\n" "\n" #: bin/po-register:475 #, python-format msgid "" "Hello, members of the %s team at `%s'.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "I'm happy to announce that a new file, available as:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all\n" "other accepted %s translations. The file should soon be made available\n" "in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" "Hallo, Mitglieder des %s Teams »%s«.\n" "Dies ist eine Nachricht vom Robot des Ãœbersetzungsprojekts.\n" "Ich freue mich, daß eine neue Datei, verfügbar als:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "in die zentralen PO-Archive integriert wurde und dort zusammen mit all\n" "den anderen akzeptierten %s-Ãœbersetzungen lebt. Die Datei wird wohl bald\n" "auf folgenden Mirrorseiten verfügbar sein:\n" "\n" #: bin/po-register:495 #, python-format msgid "%s and %s are currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using the Subject line:" msgstr "%s und %s sind momentan der Ãœbersetzung zugeordnet. Wenn Sie die Ãœbersetzung fertiggestellt haben, schicken Sie das Ergebnis bitte an die unten angegebene Adresse und benutzen die folgende Betreffzeile:" #: bin/po-register:499 #, python-format msgid "%s is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using:" msgstr "%s ist momentan der Ãœbersetzung zugeordnet. Wenn Sie die Ãœbersetzung fertiggestellt haben, schicken Sie das Ergebnis bitte an die unten angegebene Adresse und benutzen die folgende Betreffzeile:" #: bin/po-register:509 #, python-format msgid "The most recent translation of this translator has %d of %d messages translated." msgstr "In der neuesten Ãœbersetzung dieses Ãœbersetzers sind %d von %d Texten übersetzt." #: bin/po-register:511 #, python-format msgid "" "\n" "There is currently a translator working on this translation who is not\n" "part of the Translation Project. %s\n" msgstr "" "\n" "An dieser Ãœbersetzung arbeitet gerade ein Ãœbersetzer, der nicht zum\n" "Ãœbersetzungsprojekt gehört. %s\n" #: bin/po-register:516 #, python-format msgid "" "\n" "Please consider taking its translation in charge for the %s language.\n" "If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform\n" "the translation coordinator that you were assigned to `%s'.\n" "Once the translation is completed, send the result to the address given\n" "below, using the Subject line:\n" msgstr "" "\n" "Bitte überlegen Sie sich, ob Sie dessen Ãœbersetzung in die Sprache %s\n" "übernehmen wollen. Falls Sie sich dafür entscheiden, bitten Sie Ihren\n" "Teamleiter, dass er den Ãœbersetzungskoordinator darüber informiert,\n" "dass Sie zu »%s« zugeordnet sind.\n" "Sobald die Ãœbersetzung fertig ist, senden Sie das Ergebnis bitte an die\n" "unten angegebene Adresse und benutzen die Betreffzeile:\n" #: bin/po-register:525 #, python-format msgid "" "\n" "None of its untranslated messages have been translated yet. %s\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "in your message header. You may contact either your team leader or me,\n" "if any question arises.\n" msgstr "" "\n" "Bisher wurde noch keiner der Texte übersetzt. %s\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "im Header der Nachricht. Sie können entweder Ihren Teamleiter oder mich\n" "kontaktieren, falls irgendwelche Fragen auftauchen.\n" #: bin/po-register:538 #, python-format msgid "" "\n" "All its %d messages have been translated, and this PO file has been\n" "submitted to the maintainer of `%s', hoping s/he will include\n" "it in a future release of programs using this textual domain.\n" "\n" "Let me thank you for all users of the %s language.\n" msgstr "" "\n" "Alle %d Texte wurden übersetzt, und diese .po-Datei wurde\n" "dem Maintainer von »%s« zugestellt, in der Hoffnung, dass\n" "er/sie die Ãœbersetzung in ein zukünftiges Release des Programms\n" "aufnimmt, das diese Textdomain benutzt.\n" "Vielen Dank im Namen aller Benutzer der Sprache %s.\n" #: bin/po-register:550 #, python-format msgid "%s and %s are currently assigned for the translation." msgstr "%s und %s sind momentan der Ãœbersetzung zugeordnet." #: bin/po-register:554 #, python-format msgid "%s is currently assigned for the translation." msgstr "%s ist momentan der Ãœbersetzung zugeordnet." #: bin/po-register:557 #, python-format msgid "Nobody in your team is currently assigned to the domain '%s'. The team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it." msgstr "Niemand in Ihrem Team ist momentan der Textdomain »%s« zugeordnet. Der Teamleiter (falls es einen gibt) sollte den Ãœbersetzungskoordinator informieren, wer für diese Ãœbersetzung zuständig sein wird." #: bin/po-register:559 #, python-format msgid "" "\n" "In this file, %d messages have been translated already,\n" "accounting for %d%% of the original text size (in raw bytes). Still,\n" "%d messages need to be attended to. %s\n" "\n" "Please translate the remaining messages for the benefit of users of the\n" "%s language. Once the translation completed, send the result to\n" "the address given below, using the Subject line:\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "in your message header. You may contact either your team leader or me,\n" "if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted\n" "to the maintainer of programs using the textual domain `%s'.\n" "\n" "Thanks!\n" msgstr "" "\n" "In dieser Datei wurden bereits %d Texte übersetzt, das sind %d%% der\n" "Textgröße des Originals (in Bytes). %d Texte müssen noch übersetzt\n" "werden. %s\n" "\n" "Bitte übersetzen Sie die übrigen Texte, zum Vorteil der Benutzer der\n" "Sprache %s. Sobald die Ãœbersetzung komplett ist, schicken Sie bitte\n" "das Ergebnis an die unten angegebene Adresse mit der Betreffzeile:\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "Sie können entweder Ihren Teamleiter oder mich kontaktieren, falls\n" "irgendwelche Fragen auftauchen. In der Zwischenzeit wurde diese\n" ".po-Datei dem Maintainer des Programms, das die Textdomain »%s«\n" "benutzt, zugestellt.\n" "\n" "Danke!\n" #: bin/po-register:581 #, python-format msgid "" "\n" "The following HTML pages should also be updated by tomorrow.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "> %s/HTML/team-%s.html\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" "\n" "Die folgenden HTML-Seiten werden wohl morgen auch aktualisiert sein.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "> %s/HTML/team-%s.html\n" "\n" " Der Robot des Ãœbersetzungsprojekts, im Namen\n" " Ihres Ãœbersetzungskoordinators.\n" " \n" #: bin/po-register:595 msgid "" "\n" "P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:\n" "\n" msgstr "" "\n" "P.S. - Sie können eine Kopie der Distribution (vielleicht nicht\n" "die offizielle) hier finden:\n" "\n" #: bin/po-register:613 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Contents of file `%s'\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: multipart/mixed; boundary=\"=-=-=\"\n" "\n" "--=-=-=\n" "Content-Type: application/octet-stream\n" "Content-Disposition: attachment; filename=%s\n" "Content-Transfer-Encoding: base64\n" "\n" msgstr "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Inhalt der Datei `%s'\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: multipart/mixed; boundary=\"=-=-=\"\n" "\n" "--=-=-=\n" "Content-Type: application/octet-stream\n" "Content-Disposition: attachment; filename=%s\n" "Content-Transfer-Encoding: base64\n" "\n" #: bin/po-register:632 msgid "" "--=-=-=\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" "\n" "--=-=-=--\n" msgstr "" "--=-=-=\n" "\n" " Der Robot des Ãœbersetzungsprojekts, im\n" " Namen Ihres Ãœberstzungskoordinators.\n" " \n" "\n" "--=-=-=--\n" #: bin/po-to-scm:24 #, python-format msgid "Usage: %s [ -scm | -el ] [FILE]..." msgstr "Aufruf: %s [ -scm | -el ] [FILE]..." #: bin/postats-data:155 #, python-format msgid "%s: Not enough hints for a key\n" msgstr "%s: Nicht genug Hinweise für einen Schlüssel\n" #: bin/scm-to-po:59 msgid "" "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n" "# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\n" "# FIRST AUTHOR , YEAR.\n" "#\n" "#, fuzzy\n" "msgid ''\n" "msgstr ''\n" "'Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n'\n" "'PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n'\n" "'Last-Translator: FULL NAME \\n'\n" "'Language-Team: LANGUAGE \\n'\n" "'MIME-Version: 1.0\\n'\n" "'Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n'\n" "'Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n'\n" msgstr "" "# EIN BESCHREIBENDER TITEL.\n" "# Copyright (C) JAHR Free Software Foundation, Inc.\n" "# ERSTER AUTOR , JAHR.\n" "#\n" "#, fuzzy\n" "msgid ''\n" "msgstr ''\n" "'Project-Id-Version: PAKET VERSION\\n'\n" "'PO-Revision-Date: JAHR-MO-TA ST:MI+ZONE\\n'\n" "'Last-Translator: VOLLSTÄNDIGER NAME \\n'\n" "'Language-Team: SPRACHE \\n'\n" "'MIME-Version: 1.0\\n'\n" "'Content-Type: text/plain; charset=ZEICHENSATZ\\n'\n" "'Content-Transfer-Encoding: CODIERUNG\\n'\n" #: bin/tp-robot:107 msgid "" "For some reason, your PO file seems to have no entries at all, like if it\n" "were empty. Sigh! It looks like there is something wrong, somewhere...\n" msgstr "" "Aus irgendeinem Grund scheint Ihre .po-Datei überhaupt keine\n" "Einträge zu haben, als ob sie leer wäre. *seufz*\n" "Sieht so aus, als sei irgendwo irgendwas falsch ...\n" #: bin/tp-robot:138 msgid "" "I, the Translation Project robot, just failed in a rather unexpected way.\n" "Sigh! Despair! I'm bugged, lost, doomed :-(. Help me!\n" "Report all details you can at .\n" "Please do _not_ start your Subject line with `TP-Robot'.\n" msgstr "" "Ich, der Robot des Ãœbersetzungsprojekts, bin gerade hoffnungslos\n" "gescheitert. *seufz* *verzweifel* Ich bin am Ende, verloren,\n" "verdammt :-(. Helfen Sie mir!\n" "\n" "Berichten Sie alle Details, die es gibt, an .\n" "Bitte beginnen Sie die Betreffzeile nicht mit »TP-Robot«.\n" #: bin/tp-robot:155 msgid "" "In fact, the Translation Project registry holds the preferred email address\n" "for many translators like you, and some necessary aliases as well. It is\n" "better to avoid the proliferation of alternate email addresses and stick\n" "to only one, whenever possible. In any case, please keep the translation\n" "coordinator informed of such things, at least as a mild form of verification.\n" "Some stronger authentication scheme might be needed, one of these days!" msgstr "" "Tatsächlich enthält die Datenbank des Ãœbersetzungsprojekts die bevorzugte\n" "Mailadresse für viele Ãœbersetzer wie Sie, und auch einige nötige Aliase.\n" "Es ist besser, den Wildwuchs von alternativen Mailadressen zu vermeiden\n" "und nur eine zu benutzen, falls irgendwie möglich. Auf jeden Fall sollten\n" "Sie den Ãœbersetzungskoordinator über solche Dinge informiert halten,\n" "zumindestens als eine milde Form der Verifikation. Ein strengeres Authen-\n" "tifizierungsschema könnte bald nötig werden!" #: bin/tp-robot:194 msgid "I'm ignoring the whole following MIME part within your invoice:\n" msgstr "Ich ignoriere den kompletten folgenden MIME-Teil in Ihrem Auftrag:\n" #: bin/tp-robot:205 msgid "" "Hmph! It seems I'm not clever enough yet to find your PO file within\n" "your message. The translation coordinator, who is my beloved master,\n" "explained that I still have many things to learn about real life, before\n" "being able to handle all situations. So, I'll go and ask him to help me\n" "unpack your invoice.\n" msgstr "" "Hmpf! Ich glaube, ich bin nicht clever genug, Ihre .po-Datei innerhalb\n" "Ihrer Nachricht zu finden. Der Ãœbersetzungskoordinator, mein innig\n" "geliebter Meister, hat mir erklärt, dass ich noch viele Dinge über\n" "das »Real life« zu lernen habe, bevor ich mit allen Situationen\n" "umgehen kann. Ich werde mal hingehen und ihn um Hilfe beim Entziffern\n" "Ihres Auftrags bitten.\n" #: bin/tp-robot:215 msgid "" "Your message contains multiple MIME parts, and I see that I am not able to\n" "decide which one of these parts is meant to contain your PO file. Would you\n" "help me, while resubmitting your message, by using a simpler MIME structure?\n" msgstr "" "Ihre Nachricht enthält mehrere MIME-Teile, und ich kann nicht erkennen,\n" "welcher Teil Ihre .po-Datei enthalten soll. Helfen Sie mir bitte, indem\n" "Sie Ihre Nachricht noch einmal schicken, diesmal aber mit einer einfache-\n" "ren MIME-Struktur?\n" #: bin/tp-robot:230 bin/tp-robot:312 msgid "" "The translation coordinator does not trust me enough yet to let me handle\n" "a PO template file all alone. So, for this one, I'll go disturb him!\n" msgstr "" "Der Ãœbersetzungskoordinator vertraut mir nicht genug, dass ich\n" ".po-Vorlagen ganz alleine verarbeiten kann. Also werde ich\n" "diesmal hingehen und ihn stören!\n" #: bin/tp-robot:236 #, python-format msgid "" "I was expecting information in the file name argument which I did not find.\n" "%s\n" "The file name argument should look like `DOMAIN-VERSION.TEAM.po'.\n" msgstr "" "Ich erwartete Information im Dateinamen, die ich aber nicht finden konnte.\n" "%s\n" "Der Dateiname sollte die Form »DOMAIN-VERSION.TEAM.po« haben.\n" #: bin/tp-robot:244 #, python-format msgid "Within the Translation Project, no team has the code `%s'.\n" msgstr "Innerhalb des Ãœbersetzungsprojekts gibt es kein Team mit dem Code »%s«.\n" #: bin/tp-robot:322 #, python-format msgid "" "I see that you used `%s@%s' to reach me. Even it worked,\n" "a few email aliases were surely involved, which are not all under\n" "control. It is safer that you use my real email address, which is\n" "`coordinator@translationproject.org'.\n" msgstr "" "Ich sehe, dass Sie »%s@%s« benutzt haben, um mich zu erreichen. Obwohl\n" "es geklappt hat, sind sicherlich ein paar E-Mail-Aliase betroffen,\n" "die nicht alle kontrolliert werden. Es ist sicherer, wenn Sie meine\n" "richtige Mailadresse (robot@translationproject.org) benutzen.\n" #: bin/tp-robot:378 #, python-format msgid "" "I was expecting information in your message header which I did not find.\n" "%s\n" "I'm not fully sure about what the exact problem is, yet it might be that\n" "the Subject field, in your message header, is not formatted properly.\n" "Just in case, let me explain how the Subject line usually looks like:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot DOMAIN-VERSION.TEAM.po\n" "\n" "For a PO file, DOMAIN, VERSION and TEAM should be replaced respectively by\n" "the textual domain of the translation (in most cases, this is exactly the\n" "package name, in lower case), the version numbers of the said package, and\n" "the two-letter lower case language code for the team, also in lower case.\n" "In some rare cases, TEAM might have to be suffixed with either \"_REGION\"\n" "or \"@DIALECT\", where REGION is a capitalised two-letter country code\n" "and DIALECT is a lower case name.\n" msgstr "" "Ich habe in Ihrem Mailheader Informatioen erwartet, aber nicht gefunden.\n" "%s\n" "Ich weiß nicht genau, was das Problem ist, aber es könnte sein, dass\n" "die Betreffzeile nicht richtig formatiert ist. Nur für den Fall, normaler-\n" "weise sieht eine Betreffzeile so aus:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot DOMAIN-VERSION.TEAM.po\n" "\n" "Für eine .po-Datei sollten DOMAIN, VERSION und TEAM jeweils durch die\n" "Textdomain der Ãœbersetzung (meistens der Paketname in Kleinbuchstaben),\n" "die Versionsnummer des besagten Pakets und das Sprachkürzel (auch in\n" "Kleinbuchstaben) ersetzt werden. In einigen wenigen Fällen muss TEAM\n" "entweder um \"_REGION\" oder \"@DIALEKT\" ergänzt werden, wobei REGION\n" "der Ländercode in Großbuchstaben und DIALEKT ein Name in Kleinbuchstaben\n" "ist.\n" #: bin/tp-robot:403 #, python-format msgid "" "Within the Translation Project, no team has the code `%s'.\n" "It might be that you mispelled that code, in which case I merely invite\n" "you to correct the error and retry a new submission.\n" "\n" "Otherwise, I presume you would like that a new translation team be created.\n" "This is a simple matter, really. You do not have to do any kind of\n" "recruiting (unless you really feel like it, which is then another story,\n" "of course!). Most teams started with a single translator. However, you\n" "should be able and willing to communicate with people later wanting to\n" "join you on the team. The Translation Project does not favour real loners.\n" "\n" "You should write to the translation coordinator for that creation to occur.\n" "If by any chance there is some already existing mailing list ready to convey\n" "the new team interests, please say so in your letter, so this mailing list\n" "gets registered. If no such list exists, you may want to register your\n" "own email address instead, at least until there is a need for a bigger setup.\n" "\n" "Linux International collaborates with the Translation Project for offering\n" "a mailing list to teams needing it. Such lists are only offered to teams\n" "having been active for a while, and which produced a few usable translations.\n" msgstr "" "Innerhalb des Ãœbersetzungsprojekts gibt es kein Team mit dem Kürzel »%s«.\n" "Vielleicht haben Sie das Kürzel falsch geschrieben. In diesem Fall sollten\n" "Sie den Fehler einfach beheben und die Datei erneut einsenden.\n" "\n" "Ansonsten nehme ich an, dass Sie ein neues Ãœbersetzungsteam gründen wollen.\n" "Das geht ganz einfach, wirklich. Sie müssen keine Anwerbung machen (es\n" "sei denn, Sie wollen es unbedingt, aber das ist dann eine andere Geschichte.)\n" "Die meisten Teams begannen mit einem einzigen Ãœbersetzer. Auf jeden Fall\n" "sollten Sie mit anderen Menschen, die später zum Team dazukommen wollen,\n" "kommunizieren können und wollen. Das Ãœbersetzungsprojekt favorisiert echte\n" "Einzelgänger nicht wirklich.\n" "\n" "Sie sollten dem Ãœbersetzungskoordinator schreiben, damit die Gründung\n" "Wirklichkeit wird. Wenn es durch Zufall schon eine Mailingliste gibt,die die Interessen des neuen Teams übermittelt, sagen Sie das bitte in\n" "Ihrem Schreiben, damit diese Mailingliste registriert wird. Falls keine\n" "solche Liste existiert, können Sie Ihre eigene Mailadresse stattdessen\n" "registrieren, zumindest bis eine größere Form nötig wird.\n" "\n" "Linux International arbeitet mit dem Ãœbersetzungsprojekt zusammen und\n" "bietet Mailinglisten für Teams bei Bedarf an. Solche Listen werden nur\n" "an Teams vergeben, die schon eine Zeit lang bestehen und ein paar\n" "brauchbare Ãœbersetzungen produziert haben.\n" #: bin/tp-robot:426 msgid "Unknown_Language" msgstr "Unbekannte_Sprache" #: bin/tp-robot:453 #, python-format msgid "" "The PO file title comment appears to be missing. The very first line of\n" "a PO file starts with `#', a space, and then a one-line description of\n" "what this PO file is about. The PO file title comment may look like:\n" "\n" "> # Translation of `%s' messages to %s.\n" "\n" "As this line is intended to be read by humans working in %s,\n" "you may have this title line translated as well, it does not have to be\n" "kept in English.\n" msgstr "" "Der Titel-Kommentar der .po-Datei scheint zu fehlen. Die allererste Zeile\n" "einer .po-Datei beginnt mit »#«, einem Leerzeichen und dann einer einzeiligen\n" "Beschreibung, worum es in der .po-Datei geht. Der Titel-Kommentar könnte so\n" "aussehen:\n" "\n" "> # Translation of `%s' messages to %s.\n" "\n" "Da diese Zeile gedacht ist, von Menschen, die in %s arbeiten, gelesen zu werden,\n" "können Sie diese Zeile auch gerne übersetzen. Sie muss nicht in Englisch sein.\n" #: bin/tp-robot:483 msgid "" "The copyright for the PO file should be assigned to:\n" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "and does not seem to be, yet it might be only a question of proper spelling.\n" "For the time being, I merely guess that the Free Software Foundation is to\n" "be listed as the copyright holder for any package requiring translation\n" "disclaimers. Yet, the truth is that this requirement goes further than\n" "the spirit of the disclaimer. If this creates any problem in real life,\n" "please write to the translation coordinator, so we could discuss the matter,\n" "and so he could eventually change me (the robot) for handling such cases.\n" msgstr "" "Das Copyright der .po-Datei sollte an:\n" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "zugewiesen werden, scheint es aber nicht zu sein. Es kann aber auch\n" "einfach an der Rechtschreibung liegen.\n" "Bis auf weiteres rate ich einfach mal, dass die Free Software Foundation\n" "für alle Pakete, die Ãœbersetzung benötigen, als Copyrightinhaber eingetragen\n" "werden soll. Die Wahrheit aber ist, dass diese Forderung weiter geht als\n" "der Wille des Disclaimers. Falls es damit irgendwelche Probleme im Real\n" "Life gibt, schreiben Sie bitte an den Ãœbersetzungskoordinator, damit wir\n" "diesen Fall diskutieren können und er mir (dem Robot) eventuell beibringen\n" "kann, solche Fälle selbst zu behandeln.\n" #: bin/tp-robot:498 #, python-format msgid "" "The copyright comment does not seem to be correctly formatted. I see:\n" "\n" "> # %s\n" "\n" "while the copyright comment should look like:\n" msgstr "" "Der Copyright-Kommentar scheint nicht richtig formatiert zu sein. Ich sehe:\n" "\n" "> # %s\n" "\n" "aber der Copyright-Kommentar sollte so aussehen:\n" #: bin/tp-robot:507 msgid "" "The copyright comment, which should appear as the second line of the whole\n" "PO file, is apparently missing. The copyright comment looks like:\n" msgstr "" "Der Copyright-Kommentar, der als zweite Zeile der ganzen .po-Datei\n" "auftauchen sollte, fehlt anscheinend. Der Copyright-Kommentar sieht\n" "so aus:\n" #: bin/tp-robot:512 #, python-format msgid "" "%s\n" "> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "The `(C)' sign may be replaced by the single Latin-1 character for it\n" "(decimal code 169) if you happen to work in Latin-1, or with the\n" "equivalent UTF-8 seqquence (\\xc2\\xa9). YEAR is normally a four\n" "digits year, yet it might be a list of years, separated by commas. In\n" "a list, the first year has to be four digits, subsequent years may be\n" "either two or four digits. Each comma should be followed with a\n" "space. Years have to be explicitly enumerated, range notations are\n" "not accepted.\n" msgstr "" "%s\n" "> # Copyright (C) JAHR Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "Das Zeichen »(C)« darf durch das Latin-1-Copyright-Zeichen (Dezimalcode\n" "169) ersetzt werden, oder mit der äquivalenten UTF-8-Sequenz (\\xc2\\xa9).\n" "JAHR ist normalerweise ein vierziffriges Jahr, es kann aber auch eine\n" "Liste von Jahren sein, die durch Kommata getrennt sind. In so einer Liste\n" "muss das erste Jahr vier Ziffern haben, weitere Jahre dürfen entweder\n" "zwei oder vier Ziffern haben. Jedes Komma sollte von einem Leerzeichen\n" "gefolgt werden. Jahre müssen explizit aufgezählt werden, Jahresbereiche\n" "werden nicht akzeptiert.\n" #: bin/tp-robot:535 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the initial comment\n" "lines, please use no more than a single space between `%s' and\n" "`<%s>'.\n" msgstr "" "Ups, da ist ein kleiner Formatierungsfehler. Bitte benutzen Sie\n" "innerhalb der ersten Kommentarzeilen nicht mehr als ein Leerzeichen\n" "zwischen »%s« und »<%s>«.\n" #: bin/tp-robot:546 #, python-format msgid "" "According to my notes, %s is not a member of the proper\n" "%s team, so is unlikely to be the first translator. It might\n" "only be a question of spelling? In case yes, I then need to know about\n" "spelling alternatives, so please tell the translation coordinator. Yet,\n" "it is usually best to avoid such variance, and stick to a single preferred\n" "spelling.\n" msgstr "" "Gemäß meiner Aufzeichnungen ist %s kein Mitglied des richtigen\n" "%s-Teams. Deshalb ist es unwahrscheinlich, dass er/sie der erste\n" "Ãœbersetzer ist. Oder ist es nur eine andere Schreibweise? In dem Fall\n" "muss ich über verschiedene Schreibweisen informiert sein. Sagen Sie\n" "dafür bitte dem Ãœbersetzungskoordinator bescheid. Es ist trotzdem\n" "am besten, solche Varianzen zu vermeiden und bei einer einzigen\n" "bevorzugten Schreibweise zu bleiben.\n" #: bin/tp-robot:559 #, python-format msgid "" "The initial translator of this PO file is `%s'. Yet,\n" "according to my own notes, `%s' is not known as a good address\n" "to reach that translator.\n" "%s%s\n" msgstr "" "Der erste Ãœbersetzer dieser .po-Datei ist »%s«. In meinen eigenen\n" "Aufzeichnungen steht aber, dass »%s« nicht als gute Adresse\n" "bekannt ist, diesen Ãœbersetzer zu erreichen.\n" "%s%s\n" #: bin/tp-robot:573 #, python-format msgid "" "The last translator of this PO file appears to be different than the\n" "initial translator. This is something quite possible and normal. But if\n" "you do know that translators did not change, some more checking is needed.\n" "The third line of whole PO file says `%s', while the\n" "`Last-Translator' field of PO file header says `%s'. If,\n" "and only if, the two names above are indeed misspellings of one another,\n" "you should ideally correct whichever is needed, and resubmit your PO file\n" "with the correction included. On the other hand, I invite you to be fair,\n" "and _never_ remove the initial translator of a given PO file, as this\n" "acknowledgement is the only tribute paid for the work of that translator.\n" msgstr "" "Der letzte Ãœbersetzer dieser .po-Datei scheint jemand anders als der\n" "erste Ãœbersetzer zu sein. Das ist gut möglich und ganz normal. Aber falls\n" "Sie wissen, dass die Ãœbersetzer sich nicht geändert haben, müssen Sie\n" "nochmal genauer überprüfen. Die dritte Zeile der ganzen .po-Datei sagt\n" "»%s«, aber das Feld »Last-Translator« des Headers sagt »%s«. Falls,\n" "und nur in diesem Fall, diese beiden Namen wirklich Schreibfehler\n" "enthalten, sollten Sie den einen davon korrigieren und Ihre .po-Datei\n" "mit der Korrektur erneut einschicken. Andererseits sollten Sie so fair\n" "sein und _niemals_ den ersten Ãœbersetzer einer .po-Datei entfernen,\n" "da diese Nennung die einzige Anerkennung für die Arbeit des Ãœbersetzers\n" "ist.\n" #: bin/tp-robot:588 #, python-format msgid "" "Your submission contains contradicting addresses for you. The third line of\n" "whole PO file says it is `%s', while the `Last-Translator'\n" "field of PO file header says it is `%s'. Please manage to have a\n" "single preferred address to reach you, and try to use it consistently in\n" "all your translation files.\n" msgstr "" "Ihre Ãœbersetzung enthält widersprüchliche Adressen von Ihnen. Die dritte\n" "Zeile der gesamten .po-Datei sagt »%s«, aber das Feld »Last-Translator«\n" "im Header sagt »%s«. Bitte benutzen Sie nur eine einzige Adresse, unter\n" "der Sie erreichbar sind und versuchen Sie, diese konsistent in allen\n" "Ihren Ãœbersetzungen zu verwenden.\n" #: bin/tp-robot:598 #, python-format msgid "" "The first author comment line is either missing or not formatted correctly.\n" "This should be the third line of the whole PO file, looking like:\n" "\n" "> # FIRST AUTHOR , YEAR.\n" "\n" "In this line, FIRST AUTHOR has to be replaced by the full name of the\n" "original translator of the messages for the `%s' textual domain,\n" "EMAIL@ADDRESS gives a way to reach that translator, and YEAR is a four\n" "digits year telling when the original translation occurred.\n" msgstr "" "Die Kommentarzeile zum ersten Autor fehlt entweder oder ist nicht richtig\n" "formatiert. Es sollte die dritte Zeile der gesamten .po-Datei sein und\n" "so aussehen:\n" "\n" "> # FIRST AUTHOR , YEAR.\n" "\n" "In dieser Zeile muss FIRST AUTHOR durch den vollständigen Namen des\n" "ursprünglichen Ãœbersetzers der Texte für die Textdomain »%s« ersetzt\n" "werden, EMAIL@ADDRESS einen Weg angeben, wie dieser Autor zu\n" "erreichen ist, und YEAR ist ein vierstelliges Jahr, in dem die\n" "ursprüngliche Ãœbersetzung entstand.\n" #: bin/tp-robot:611 msgid "" "In case you want to add more historical details on the history of this\n" "particular PO file, or any comment you would feel useful, you may do so by\n" "adding other comment lines after the first three, using your own language\n" "if you feel like it. Remember that there should always be a space after\n" "the initial `#' of each comment line, and there should not be a white\n" "line before the `msgid' line of the PO file header.\n" msgstr "" "Für den Fall, dass Sie noch mehr historische Details zur Geschichte dieser\n" "speziellen .po-Datei angeben wollen oder irgendwelche anderen Kommentare,\n" "die Sie nützlich finden, können Sie das machen, indem Sie nach den ersten\n" "drei Zeilen weitere Kommentare einfügen, auch in Ihrer eigenen Sprache,\n" "wenn Sie wollen. Denken Sie aber daran, dass nach dem »#« am Beginn einer\n" "Zeile stets genau ein Leerzeichen stehen sollte und keine Leerzeile vor\n" "dem »msgid« des Headers der .po-Datei.\n" #: bin/tp-robot:626 #, python-format msgid "" "The Project-Id-Version field of your PO file header says that your textual\n" "domain is `%s' instead of the `%s' I was expecting. They really\n" "should be identical. The textual domain is the package name, usually.\n" "In some rare cases, there are differences in capitalisation, or the dubious\n" "addition of some `g' prefix because of the GNU inheritance. Currently,\n" "all textual domains are written all in lower case. They also tend to\n" "avoid those meaningless `g' prefixes.\n" msgstr "" "Das Feld »Project-Id-Version« im Header Ihrer .po-Datei sagt, dass\n" "Ihre Textdomain »%s« ist, ich hatte aber »%s« erwartet. Diese beiden\n" "sollten wirklich identisch sein. Die Textdomain ist üblicherweise\n" "der Paketname. In einigen wenigen Fällen gibt es Unterschiede in der\n" "Groß- und Kleinschreibung oder das dubiose Hinzufügen eines »g« am\n" "Anfang von GNU-Programmen. Momentan sind alle Textdomains in Klein-\n" "buchstaben geschrieben. Sie tendieren auch dazu, sinnlose »g«s am\n" "Anfang wegzulassen.\n" #: bin/tp-robot:638 msgid "" "Within the Project-Id-Version field, the domain name and version numbers\n" "should be separated by a space rather than by a hyphen. Some scripts might\n" "depend on a space being there, so best would be that you modify your file.\n" "I'll attempt to modify it for you, but this time! :-)\n" msgstr "" "Innerhalb des Feldes »Project-Id-Version« sollten der Name der Textdomain\n" "und die Versionsnummer durch ein Leerzeichen getrennt werden, nicht durch\n" "einen Bindestrich. Einige Programme könnten sich darauf verlassen, dass\n" "hier ein Leerzeichen steht, deshalb ist es am besten, wenn Sie Ihre Datei\n" "dahingehend verändern. Ich versuche das für Sie zu ändern, aber nur dieses\n" "Mal! :-)\n" #: bin/tp-robot:648 #, python-format msgid "" "The Project-Id-Version field of your submission says that your translations\n" "are meant for version `%s' of `%s', not `%s'. I guess\n" "that they should be identical. Consequently, I invite you adjust either\n" "the file name of your submission, or the Project-Id-Version field, whichever\n" "is appropriate.\n" msgstr "" "Das Feld »Projekt-Id-Version« Ihrer Ãœbersetzung sagt, dass Ihre Ãœbersetzung\n" "für Version »%s« von »%s« gedacht ist, nicht für »%s«. Ich nehme an,\n" "dass sie identisch sein sollten. Konsequenterweise sollten Sie entweder\n" "den Dateiname Ihrer Ãœbersetzung oder das Feld »Project-Id-Version« ändern,\n" "je nachdem, welches sinnvoller ist.\n" #: bin/tp-robot:659 #, python-format msgid "" "The `Project-Id-Version' field was not found in your PO file header.\n" "The line containing this field ideally looks like:\n" "\n" "> 'Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n'\n" "\n" "in which PACKAGE should truly be replaced by the textual domain of your\n" "translation, probably `%s' in this case, and VERSION be replaced\n" "by the appropriate version numbers, maybe `%s', here.\n" msgstr "" "Das Feld »Project-Id-Version« wurde nicht im Header der .po-Datei gefunden.\n" "Die Zeile, die dieses Feld enthält, sieht idealerweise so aus:\n" "\n" "> 'Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n'\n" "\n" "wobei PACKAGE durch die Textdomain Ihrer Ãœbersetzung ersetzt werden sollte,\n" "in diesem Fall wahrscheinlich »%s«, und VERSION durch die passende\n" "Versionsnummer, hier wahrscheinlich »%s«.\n" #: bin/tp-robot:683 #, python-format msgid "" "The `%s' field was not found in your PO file header,\n" "or else, it was not formatted properly. The line containing this field\n" "ideally looks like:\n" "\n" "> %s: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" msgstr "" "Das Feld »%s« wurde im Header Ihrer .po-Datei nicht gefunden,\n" "oder aber es ist nicht richtig formatiert. Die Zeile, die dieses\n" "Feld enthält, sieht idealerweise so aus:\n" "\n" "> %s: JAHR-MO-TA ST:MI +ZONE\n" #: bin/tp-robot:692 msgid "" "Some older POT files did not have the `POT-Creation-Date' field. If might\n" "be the case here, I'm not sure. If yes, you should not worry, as this\n" "will be repaired for some later release of this distribution. This field\n" "is not really for the translator to set. In the meantime, I will merely\n" "copy the value of the `PO-Revision-Date' field into it, just to get going.\n" msgstr "" "Einige ältere .pot-Dateien hatten das Feld »POT-Creation-Date« nicht.\n" "Das könnte hier der Fall sein, aber ich bin nicht sicher. Falls ja,\n" "ist das kein Grund zur Sorge, da das von einer späteren Version dieser\n" "Distribution repariert werden wird. Dieses Feld ist auch nicht wirklich\n" "für den Ãœbersetzer gedacht. In der Zwischenzeit werde ich einfach den\n" "Wert aus dem Feld »PO-Revision-Date« übernehmen, damit alles klappt.\n" #: bin/tp-robot:701 msgid "" "In the above line, YEAR is a four digits number giving the year, MO is\n" "a two digits number giving the month (between 01 and 12) and DA is a\n" "two digits number giving the day within the month (between 01 and 31).\n" "The time of the day is provided by a two digits HO for the hour (between\n" "00 and 23) and a two digits MI for the minutes (between 00 and 59).\n" "\n" "As for +ZONE, it should have the format +HH, -HH, +HH:MM or -HH:MM.\n" "The `+' sign is used East of Greenwich, the `-' sign is used West\n" "of Greenwich. HH says the number of zone hours as two digits (between 00\n" "and 11), while MM, when used, says the number of zone minutes. Other zone\n" " notations are still accepted for the time being, but are to be deprecated.\n" msgstr "" "In der obigen Zeile ist JAHR ein vierstelliges Jahr, MO ist eine zweistellige\n" "Zahl von 01 bis 12, die den Monat angibt und TA ist eine zweistellige Zahl\n" "von 01 bis 31, die den Tag angibt. Die Tageszeit wird mit mit der\n" "zweistelligen ST (Stunde, 00 bis 23) und der ebenfalls zweistelligen MI\n" "(Minute, 00 bis 59) angegeben.\n" "\n" "Die ZONE sollte das Format +HH, -HH, +HH:MM oder -HH:MM haben.\n" "Das Zeichen »+« heißt östlich von Greenwich, »-« heißt westlich.\n" "HH ist die Anzahl der Stunden in zwei Ziffern (00 bis 11), während\n" "MM, falls benutzt, die Minuten der Zeitverschiebung angibt.\n" "Andere Notationen für die Zeitzonen werden gerade noch unterstützt,\n" "sollten aber nicht mehr benutzt werden.\n" #: bin/tp-robot:717 #, python-format msgid "" "The PO revision date is `%s', which looks older than the POT creation date.\n" "You should update the PO revision date before submitting a PO file.\n" msgstr "" "Das Datum »PO-Revision« ist »%s«, und das sieht älter aus als der Datum\n" "»POT-Creation«. Sie sollten das Datum für die »PO-Revision« aktualisieren,\n" "bevor Sie die .po-Datei abschicken.\n" #: bin/tp-robot:731 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the `Last-Translator'\n" "header line, please use no more than a single space between `%s'\n" "and `<%s>'.\n" msgstr "" "Ups, da ist ein kleiner Formatierungsfehler. Bitte benutzen Sie nicht\n" "mehr als ein Leerzeichen zwischen »%s« und »<%s>«.\n" #: bin/tp-robot:744 #, python-format msgid "" "According to my notes, %s is not a member of the proper\n" "%s team. It might only be a question of spelling? In case\n" "yes, I then need to know about spelling alternatives, so please tell the\n" "translation coordinator. Yet, it is usually best to avoid such variance,\n" "and stick to a single preferred spelling. It might also be that you never\n" "joined the %s team. If you do not know how to do so, please\n" "write to the translation coordinator for more information about it.\n" msgstr "" "Wenn ich meinen Aufzeichnungen glauben darf, ist %s kein Mitglied\n" "des %s-Teams. Könnte es an der Schreibweise liegen? In dem Fall\n" "muss ich über die Schreibweisen bescheidwissen, sagen Sie also\n" "bitte dem Ãœbersetzungskoordinator bescheid. Es ist aber am besten,\n" "solche Varianzen zu vermeiden und sich für eine Schreibweise zu\n" "entscheiden. Es könnte auch sein, dass Sie dem %s-Sprachteam\n" "niemals beigetreten sind. Falls Sie nicht wissen, was Sie machen\n" "sollen, schreiben Sie an den Ãœbersetzungskoordinator. Der kann\n" "Ihnen mehr dazu sagen.\n" #: bin/tp-robot:759 #, python-format msgid "" "The last translator of this PO file is `%s'. Yet, according\n" "to my own notes, `%s' is not known as a good address to reach\n" "that translator.\n" "%s%s\n" msgstr "" "Der letzte Ãœbersetzer dieser .po-Datei ist »%s«. In meinen\n" "eigenen Aufzeichnungen steht, dass »%s« nicht als gute Adresse\n" "bekannt ist, diesen Ãœbersetzer zu erreichen.\n" "%s%s\n" #: bin/tp-robot:776 #, python-format msgid "" "I'm not fully sure that you are the author of the translations you sent\n" "to me. The header of your email invoice says that your are `%s',\n" "while `Last-Translator' field of PO file header says your name should be\n" "`%s'. The difference might be mere spelling differences.\n" "These may happen when you do not have full control over your name in the\n" "mailing system you are using.\n" "\n" "As I expect you have better control over PO files, I'll consider that\n" "the second name is the most dependable one. Yet, in some cases, this\n" "might represent some error I'm unable to analyse, while you do. In the\n" "unlikely case the two names above are really different, the situation is\n" "more serious. Some translation teams surely have their own ways and habits.\n" "Yet, on the average, it is unusual that someone submits a translation file\n" "written by someone else.\n" msgstr "" "Im bin mir nicht vollständig sicher, dass Sie der Autor der Ãœbersetzung\n" "sind, die Sie mir geschickt haben. Im Header Ihrer Mail steht, dass Sie\n" "»%s« seien, aber im Feld »Last-Translator« steht, Sie seien\n" "»%s«. Der Unterschied könnte in der Schreibweise liegen. Das kann\n" "passieren, wenn Sie nicht die volle Kontrolle über das Mailsystem\n" "haben, das Sie benutzen.\n" "\n" "Da ich davon ausgehe, dass Sie eine bessere Kontrolle über die .po-Dateien\n" "haben, nehme ich den zweiten Namen als zuverlässiger an. In einigen Fällen\n" "kann das auch ein Fehler sein, den ich nicht feststellen kann, Sie aber.\n" "Für den unwahrscheinlichen Fall, dass die beiden Namen wirklich\n" "unterschiedlich sind, ist die Situation ernster. Einige Ãœbersetzerteams\n" "haben sicherlich ihre eigenen Sitten und Bräuche. Trotzdem ist es nicht\n" "normal, dass jemand eine Ãœbersetzung einreicht, die jemand anders geschrieben\n" "hat.\n" #: bin/tp-robot:797 #, python-format msgid "" "The header of the message you sent to me says that your email address is\n" "`%s', while the `Last-Translator' field of PO file header says\n" "it should be `%s'. Let me consider that the later prevails.\n" "I merely bring this to your attention in case _you_ think it matters.\n" msgstr "" "Im Header der Mail, die Sie mir geschickt haben, steht, dass Ihre\n" "Mailadresse »%s« ist, aber im Feld »Last-Translator«\n" "in der .po-Datei steht »%s«. Ich entscheide mich\n" "für die zweite Adresse. Ich sage Ihnen das auch nur, weil es\n" "vielleicht für Sie wichtig sein könnte.\n" #: bin/tp-robot:807 #, python-format msgid "" "The `Last-Translator' field was not found in your PO file header, or\n" "might not be formatted properly. The line containing this field ideally\n" "looks like:\n" "\n" "> 'Last-Translator: FULL NAME \\n'\n" "\n" "In this line, FULL NAME has to be replaced by the full name of the current\n" "translator of the messages for the `%s' textual domain, who is you\n" "most probably :-), EMAIL@ADDRESS gives a way to reach that translator.\n" msgstr "" "Das Feld »Last-Translator« wurde in der .po-Datei nicht gefunden\n" "oder es ist nicht richtig formatiert. Die Zeile mit diesem Feld sieht\n" "idealerweise so aus:\n" "\n" "> 'Last-Translator: FULL NAME \\n'\n" "\n" "In dieser Zeile muss FULL NAME durch den vollständigen Namen des aktuellen\n" "Ãœbersetzers des Textes für die Textdomain »%s« ersetzt werden. Das sind\n" "höchstwahrscheinlich Sie :-). EMAIL@ADDRESS ist ein Weg, diesen Ãœbersetzer\n" "zu erreichen.\n" #: bin/tp-robot:826 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the `Language-Team'\n" "header line, please use no more than a single space between `%s'\n" "and `<%s>'.\n" msgstr "" "Ups, da ist ein kleiner Formatierungsfehler. Im Feld »Language-Team«\n" "muß zwischen »%s« und »<%s>« genau ein Leerzeichen stehen. Sonst nichts.\n" #: bin/tp-robot:833 #, python-format msgid "" "You wrote `%s' in the `Language-Team' field of the PO file\n" "header, while I think it should have been `%s'. I'm not\n" "fully sure about this. If you think I got it wrong, please email to the\n" "translation coordinator for straingthening this out.\n" msgstr "" "Sie schrieben »%s« im Feld »Language-Team« der .po-Datei, aber ich\n" "glaube, das sollte »%s« heißen. Ich bin mir aber nicht ganz sicher.\n" "Falls Sie denken, dass ich das falsch einschätze, schreiben Sie an\n" "den Ãœbersetzungskoordinator, um dieses Problem zu beheben.\n" #: bin/tp-robot:842 #, python-format msgid "" "Each translation team should publish some mailing list address, meant\n" "to appear (between angular brackets) after the language name into the\n" "`Language-Team' field of the PO file header. The Translation Project\n" "does not have such an address for the %s team. You might\n" "already know some list dedicated to internationalisation efforts for\n" "%s, which may well fit your needs. In case none, waiting\n" "to get better organised, you might use the address of one of the team\n" "members, maybe yours if you are alone in the team! In any case, please\n" "inform the translation coordinator of the address your team decides to use.\n" "Also note that the Translation Project and Linux International collaborate\n" "for opening mailing list for teams in need for such, but only _given_\n" "that the team has been already productive through the publication of a\n" "few usable translation files -- after having dismantled a few unproductive\n" "teams, we decided for this stronger requirement.\n" msgstr "" "Jedes Ãœbersetzungsteam sollte im Feld »Language-Team« der .po-Dateien eine\n" "Adresse für Mailinglisten veröffentlichen, die in Wikelklammern hinter\n" "dem Name der Sprache steht. Das Ãœbersetzungsprojekt hat for das %s-Team\n" "keine solche Adresse. Vielleicht kennen Sie ja eine Adresse oder\n" "Mailingliste, die schon zur Koordination der Ãœbersetzung von »%s«\n" "benutzt wird. Andernfalls können Sie die Adresse eines Mitglieds des\n" "Ãœbersetzungsteams einsetzen, vielleicht sogar Ihre, falls Sie alleine\n" "in dem Team sind. Informieren Sie bitte in jedem Fall den Ãœbersetzungs-\n" "koordinator über die Adresse, die Ihr Team benutzt. Beachten Sie auch,\n" "dass das Ãœbersetzungsprojekt und Linux International zusammenarbeiten,\n" "damit Teams, die so eine Mailingliste brauchen _und_ die schon ein\n" "paar Ãœbersetzungen produziert haben, eine Mailingliste bekommen können.\n" "Nachdem wir ein paar unproduktive Teams aufgelöst hatten, haben wir uns\n" "für diese strengere Regelung entschieden.\n" #: bin/tp-robot:862 #, python-format msgid "" "You wrote <%s> in the `Language-Team' field of the PO file\n" "header, while I think it should have been <%s>. I'm not fully sure\n" "about this. If you think I got it wrong, please email to the translation\n" "coordinator for straightening this out.\n" msgstr "" "Im Feld »Language-Team« Ihrer .po-Datei steht »%s«, aber ich denke,\n" "es sollte »%s« heißen. Ich bin mir aber nicht ganz sicher. Falls\n" "Sie denken, dass ich falsch liege, informieren Sie bitte den\n" "Ãœbersetzungskoordinator. Der wird das schon regeln.\n" #: bin/tp-robot:871 #, python-format msgid "" "The `Language-Team' field was not found in your PO file header, or\n" "might not be formatted properly. The line containing this field often\n" "looks like:\n" "\n" "> 'Language-Team: LANGUAGE \\n'\n" "\n" "In this line, LANGUAGE is the English name of your spoken language,\n" "capitalizing the first letter of words and leaving the rest in lower case.\n" "It sometimes happen, not always, that TEAM-EMAIL-ADDRESS has the form\n" "`TEAM@li.org', where TEAM is the ISO-639 code for the language (not to\n" "be confused with country codes, which are a different standard). If I\n" "had to write this line myself, right now, according to the information\n" "which is available to me, I would use:\n" "\n" "> 'Language-Team: %s <%s>\\n'\n" "\n" "If this leaves you clueless and you still want to find it, please write to\n" "the translation coordinator for asking, and we will work this out together.\n" msgstr "" "Das Feld »Language-Team« wurde in Ihrer .po-Datei nicht gefunden\n" "oder es ist nicht richtig formatiert. Die Zeile mit diesem Feld\n" "sieht oft so aus:\n" "\n" "> 'Language-Team: LANGUAGE \\n'\n" "\n" "In dieser Zeile ist LANGUAGE der englische Name Ihrer gesprochenen\n" "Sprache, der erste Buchstabe groß, der Rest klein. Manchmal hat\n" "die TEAM-EMAIL-ADRESSE die Form »TEAM@li.org«, wobei TEAM das\n" "ISO-639-Kürzel für die Sprache (nicht das Land, das ist ein anderer\n" "Standard) ist. Falls ich diese Zeile selbst schreiben müsste,\n" "jetzt gerade, würde ich mit den Informationen, die ich habe,\n" "folgendes schreiben:\n" "\n" "> 'Language-Team: %s <%s>\\n'\n" "\n" "Falls Ihnen das nicht weiterhilft, schreiben Sie bitte dem\n" "Ãœbersetzungskoordinator, dann klären wir das zusammen.\n" #: bin/tp-robot:896 msgid "" "The `MIME-Version' field was not found in your PO file header, or is\n" " not formatted properly. The line containing it should exactly look like:\n" "\n" "> 'MIME-Version: 1.0\\n'\n" msgstr "" "Das Feld »MIME-Version« wurde nicht in Ihrer .po-Datei gefunden\n" "oder ist nicht richtig formatiert. Die Zeile sollte genau so\n" "aussehen:\n" "\n" "> 'MIME-Version: 1.0\\n'\n" #: bin/tp-robot:931 #, python-format msgid "" "The `Content-Type' field introduced an unusual character set `%s'.\n" "If this is not an error, please merely inform the translation coordinator\n" "for `%s' to be merely added to the list of acceptable charsets.\n" "This list currently holds: %s.\n" msgstr "" "Das Feld »Content-Type« enthält einen ungewöhnlichen Zeichensatz »%s«.\n" "Falls das kein Fehler ist, informieren Sie bitte den Ãœbersetzungs-\n" "koordinator, damit »%s« in die Liste der gültigen Zeichensätze\n" "aufgenommen wird. Diese Liste enthält momentan: %s.\n" #: bin/tp-robot:937 bin/tp-robot:948 bin/tp-robot:963 bin/tp-robot:974 msgid "or" msgstr "oder" #: bin/tp-robot:940 #, python-format msgid "" "The `Content-Type' field was not found in your PO file header, or is\n" " not formatted properly. The line containing it ideally looks like:\n" "\n" "> 'Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n'\n" "\n" "where CHARSET should be the name of a character set, like one of %s.\n" msgstr "" "Das Feld »Content-Type« wurde nicht im Header Ihrer .po-Datei gefunden\n" "oder es ist nicht richtig formatiert. Die Zeile sieht idealerweise so aus:\n" "\n" "> 'Content-Type: text/plain; charset=ZEICHENSATZ\\n'\n" "\n" "wobei ZEICHENSATZ der Name des Zeichensatzes ist, so wie %s.\n" #: bin/tp-robot:957 #, python-format msgid "" "The `Content-Transfer-Encoding' field introduced an unusual encoding\n" "`%s'. If this is not an error, please inform the translation\n" "coordinator for `%s' to be merely added to the list of acceptable\n" "charsets. This list currently holds: %s.\n" msgstr "" "Das Feld »Content-Transfer-Encoding« enthält eine ungewöhnliche Codierung\n" "»%s«. Falls das kein Fehler ist, informieren Sie bitte den Ãœbersetzungs-\n" "koordinator, dass »%s« zu der Liste der akzeptierten Codierungen\n" "hinzugefügt wird. Diese Liste enthält momentan: %s.\n" #: bin/tp-robot:966 #, python-format msgid "" "The `Content-Transfer-Encoding' field was not found in your PO file header,\n" "or is not formatted properly. The line containing it ideally looks like:\n" "\n" "> 'Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n'\n" "\n" "where ENCODING should be the name of an encoding, like one of %s.\n" msgstr "" "Das Feld »Content-Transfer-Encoding« wurde nicht im Header Ihrer .po-Datei\n" "gefunden, oder es ist nicht richtig formatiert. Die Zeile sieht idealerweise\n" "so aus:\n" "\n" "> 'Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n'\n" "\n" "wobei ENCODING der Name einer Codierung sein sollte, wie eine von %s.\n" #: bin/tp-robot:999 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `msgfmt' program. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "*schnüff* Ich kann das Programm »msgfmt« nicht starten. Wahrscheintlich\n" "brauche ich eine Reparatur. Ich gehe jetzt zum Ãœbersetzungskoordinator\n" "und heule mich sort aus.\n" #: bin/tp-robot:1007 msgid "" "After running msgfmt on your file, it seems that you need gettext 0.10.37\n" "for this file. This is no problem at all, but you should be aware of that.\n" msgstr "" "Nachdem »msgfmt« über Ihre Datei gelaufen ist, scheint es, dass Sie\n" "gettext 0.10.37 benötigen. Das ist überhaupt kein Problem, aber Sie\n" "sollten es wissen.\n" #: bin/tp-robot:1021 #, python-format msgid "" "Just to make sure, I called 'msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null' on\n" "your submitted PO file, and `msgfmt' told me that I should not let it go.\n" "More precisely, it said:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nur um sicherzugehen, habe ich »msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null« über\n" "Ihre eingereichte .po-Datei laufen lassen, und es sagte mir, dass ich die\n" "Datei so nicht durchgehen lassen kann. Etwas präziser sagte es mir:\n" "\n" "%s" #: bin/tp-robot:1038 msgid "Just to make sure, I ran\n" msgstr "Nur um sicherzugehen, habe ich \n" #: bin/tp-robot:1040 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "on your submitted PO file, and `msgfmt' told me that I should not let\n" "it go. More precisely, it said:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "über Ihre eingereichte Datei laufen lassen, und »msgfmt« sagte mir, dass\n" "ich die Datei so nicht durchgehen lassen kann. Etwas präziser sagte es mir:\n" "\n" "%s" #: bin/tp-robot:1050 #, python-format msgid "" "Merely for your information, let me share with you what the `msgfmt'\n" "program has to say about your submitted PO file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nur zu Ihrer Information teile ich Ihnen mit, was das Programm »msgfmt«\n" "zu Ihrer eingereichten Datei zu sagen hatte:\n" "\n" "%s" #: bin/tp-robot:1061 msgid "" "At first sight it seems like your translation does not contain a clause\n" "that permits distribution of your translation. Please consider inserting\n" "a sentence like\n" msgstr "" "Beim ersten Hingucken scheint es, als ob Ihre Ãœbersetzung keine Klausel\n" "enthält, die das Weiterverbeiten Ihrer Ãœbersetzung erlaubt. Bitte erwägen\n" "Sie, ob Sie einen Satz wie den folgenden einfügen:\n" #: bin/tp-robot:1089 #, python-format msgid "" "According to my notes, you are not a member of the %s team.\n" "Or at least, you are not there under the name `%s'. It this is\n" "only a question of spelling differences, I then need to know exactly the\n" "alternate spellings of your name you might use. Write to the translation\n" "coordinator and explain why you need many names. It is usually best to\n" "avoid such variance, and stick to a single preferred spelling.\n" msgstr "" "Entsprechend meiner Notizen sind Sie kein Mitglied des %s-Teams.\n" "Zumindest sind Sie dort nicht unter dem Namen »%s« bekannt. Falls\n" "das nur eine Frage der Schreibweise ist, muss ich genau wissen,\n" "welche alternativen Schreibweisen Ihres Namens Sie benutzen könnten.\n" "Schreiben Sie an den Ãœbersetzungskoordinator und erklären Sie ihm,\n" "warum Sie mehrere Namen benötigen. Normalerweise ist es am besten,\n" "solche Varianzen zu vermeiden und bei einer einzigen bevorzugten\n" "Schreibweise zu bleiben.\n" #: bin/tp-robot:1102 #, python-format msgid "" "The email address `%s' is not known, in the Translation Project\n" "registry, as a valid way to reach you.\n" "%s%s\n" msgstr "" "Die Mailadresse »%s« ist in der Datenbank des Ãœbersetzungsprojekts\n" "nicht als ein richtiger Weg, Sie zu erreichen, bekannt.\n" "%s%s\n" #: bin/tp-robot:1114 #, python-format msgid "" "The `%s' textual domain is not known to the Translation Project, at\n" "least not under that spelling. It may also be that the maintainer of\n" "that project did not make arrangements yet for the Translation Project to\n" "handle its PO files. In this case, please invite the project maintainer to\n" "contact us. See `http://translationproject.org/' and select\n" "`Textual Domains' to see the list of domains which are currently handled.\n" msgstr "" "Die Textdomain »%s« ist dem Ãœbersetzungsprojekt nicht bekannt, zumindest\n" "nicht unter dieser Schreibweise. Es kann auch sein, dass der Maintainer\n" "des Projekts noch keine Anweisungen gegeben hat, wie seine .po-Dateien\n" "behandelt werden sollen. In diesem Fall sollten Sie den Projektmaintainer\n" "auffordern, uns zu kontaktieren. Gehen Sie auf die Seite\n" "»http://translationproject.org« und wählen Sie »The Packages«\n" "aus, um die Liste der momentan behandelten Textdomains anzusehen.\n" #: bin/tp-robot:1127 #, python-format msgid "" "According to my notes, the Free Software Foundation did not acknowledge the\n" "receipt of a translation disclaimer for you. Such a disclaimer is required\n" "for GNU packages (or when maintainers of non-GNU packages ask me to ensure\n" "the existence of such a disclaimer). This is the case for `%s'.\n" "Grab a copy of `http://translationproject.org/disclaim.txt',\n" "print it on paper, and return it filled by the usual postal system.\n" "You will be notified when the FSF acknowedges its receipt; you can then\n" "re-attempt uploading your PO file to the Translation Project. If you have\n" "any question or objection with the translation disclaimer as it stands,\n" "I invite you to discuss such things with the translation coordinator.\n" msgstr "" "In meinen Aufzeichnungen steht, dass die Free Software Foundation den\n" "Empfang des Disclaimers von Ihnen noch nicht bestätigt hat. So ein\n" "Disclaimer wird für GNU-Pakete benötigt (oder wenn Maintainer von\n" "Nicht-GNU-Paketen mich bitten, die Existenz so eines Disclaimers\n" "zu erzwingen). Das ist für »%s« der Fall. Holen Sie sich eine Kopie\n" "von »http://translationproject.org/disclaim.txt«, drucken\n" "Sie sie auf Papier aus und schicken Sie sie ausgefült mit dem\n" "traditionellen Postsystem an die FSF. Sie werden benachrichtigt,\n" "wenn die FSF den Antrag bestätigt. Sie können dann erneut versuchen,\n" "die .po-Datei zum Ãœbersetzungsprojekt hochzuladen. Wenn Sie Fragen\n" "oder Bedenken zum Disclaimer haben, so wie er ist, diskutieren Sie\n" "bitte mit dem Ãœbersetzungskoordinator darüber.\n" #: bin/tp-robot:1142 #, python-format msgid "" "Most teams allow translators to directly send their achieved translations\n" "to the Translation Project, and do quality control only after the fact, to\n" "obtain a quicker turn-around. The Translation Project registry does not list\n" "you as the usual translator for `%s'. Your team leader might send\n" "an email to the translation coordinator, warranting that you are indeed\n" "assigned to this textual domain. For small teams not having a leader,\n" "you may write yourself to the translation coordinator. It is a simple\n" "matter to assign you the responsibility of `%s' for %s,\n" "given nobody else is already assigned to it. However, some teams prefer\n" "to channel translations differently, for ensuring some quality control first.\n" msgstr "" "Die meisten Teams erlauben ihren Ãœbersetzern, die Ãœbersetzungen selbst\n" "zum Ãœbersetzungsprojekt hochzuladen und führen die Qualitätskontrolle\n" "später durch, um die Veröffentlichung zu beschleunigen. Das Ãœbersetzungs-\n" "projekt kennt Sie nicht als den üblichen Ãœbersetzer von »%s«. Ihr\n" "Teamleiter kann eine Mail an den Ãœbersetzungskoordinator schicken,\n" "in der er darum bittet, Sie wirklich zu dieser Textdomain zuzuordnen.\n" "Bei kleinen Teams, die keinen Leiter haben, können Sie auch selbst an\n" "den Ãœbersetzungskoordinator schreiben. Es ist völlig simpel, Ihnen\n" "die Verantwortung von `%s' für %s zu geben, vorausgesetzt, dass noch\n" "niemand anders sie hat. Wie auch immer, bei einigen Teams läuft das\n" "Veröffentlichen der Ãœbersetzungen etwas anders, damit sie schon im\n" "Voraus eine Qualitätskontrolle durchführen können.\n" #: bin/tp-robot:1159 #, python-format msgid "" "You submit a PO file for which the Translation Project does not have a\n" "corresponding PO Template. There is no such `%s', here.\n" "Please have the maintainer of the associate package, or the programmer\n" "taking care of its internationalisation, to send the corresponding POT file\n" "to the Translation Project. It is also best that we also have a precise URL\n" "of some official, pretest or snapshot distribution to offer to translators.\n" "This URL is only for translation purposes, the package does not even have to\n" "compile. A few translators do like peeking at the sources for getting finer\n" "translation contexts, for when messages are not clear enough in themselves.\n" msgstr "" "Sie haben uns eine .po-Datei geschickt, für die wir gar keine Vorlage haben.\n" "Hier gibt es kein »%s«. Bitten Sie den Maintainer oder den Programmierer,\n" "der für die Internationalisierung des Pakets zuständig ist, darum, die\n" "passende .pot-Vorlage dem Ãœbersetzungsprojekt zu schicken. Es ist auch gut\n" "wenn wir eine präzise URL einer offiziellen, Test- oder Schnappschussversion\n" "des Pakets haben, die wir unseren Ãœbersetzern als Hilfe anbieten können.\n" "Diese URL ist nur für die Ãœbersetzung gedacht, das Paket dahinter muss\n" "nicht einmal compilierbar sein. Ein paar Ãœbersetzer sehen sich gerne den\n" "Quelltext an, um einen besseren Kontext für die Ãœbersetzung herauszufinden,\n" "für den Fall, dass die Texte an sich nicht klar genug sind.\n" #: bin/tp-robot:1177 msgid "" "The Translation Project already holds an exact copy of your submission,\n" "which you may find as either one of:\n" "\n" msgstr "" "Das Ãœbersetzungsprojekt hat bereits eine identische Kopie dieser Ãœbersetung,\n" "die Sie an einer dieser Stellen finden können:\n" "\n" #: bin/tp-robot:1235 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `diff' program. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "*schnüff* Ich konnte das Programm »diff« nicht starten. Wahrscheinlich\n" "brauche ich eine Reparatur. Ich gehe jetzt zum Ãœbersetzungskoordinator\n" "und heule mich dort aus.\n" # TODO:canonicalize #: bin/tp-robot:1246 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully canonicalise your PO file. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "*schnüff* Ich konnte Ihre .po-Datei nicht in die Standardform bringen.\n" "Wahrscheinlich brauche ich eine Reparatur. Ich gehe jetzt zum\n" "Ãœbersetzungskoordinator und heule mich dort aus.\n" #: bin/tp-robot:1254 msgid "" "We are trying to reach a consistent presentation for PO files in the\n" "Translation Project, over all textual domains and native languages.\n" "As a robot, I contribute my good share towards this goal, and so, I made\n" "the following modifications to your invoice. You might feel like accepting\n" "to do the same thing on your side; if you decide to do so, let me suggest\n" "that you try the nice `patch' utility.\n" "\n" "The `msgmerge' program which is used for making distributions does not\n" "produce canonical files, and until this gets corrected, you should rather\n" "grab your PO files directly from the Translation Project, as these are now\n" "always made canonical. If you do not, the following set of `unidiffs'\n" "might get irritably longish. Please also note that you do not _ought_\n" "to make such modifications, as I will continue doing them patiently and\n" "automatically, here. This message continues after the (maybe long) quote.\n" msgstr "" "Wir versuchen, eine einheitliche Darstellung für .po-Dateien im\n" "Ãœbersetzungsprojekt zu erreichen, über allen Textdomains und Sprachen.\n" "Als ein Robot trage ich meinen Teil dazu bei, und ich habe die folgenden\n" "Änderungen in Ihrer Ãœbersetzungsdatei gemacht. Sie können diese Änderungen\n" "gerne ihrerseits durchführen. Falls Sie das wollen, empfehle ich Ihnen\n" "das nette Utility »patch«.\n" "Das Programm »msgmerge«, das für das Erstellen der Distributionen\n" "benutzt wird, produziert die Dateien leider nicht im Standardformat,\n" "und bis das korrigiert wird, sollten Sie Ihre Ãœbersetzungsdateien\n" "direkt vom Ãœbersetzungsprojekt holen, da die schon im Standardformat\n" "vorliegen. Falls Sie das nicht tun, könnte die folgende Liste von\n" "Änderungen irritierend lang werden. Ich werde jedenfalls weiterhin\n" "solche Dateien anmahnen und so lange Änderungslisten schicken. Diese\n" "Nachricht geht nach den (möglicherweise langen) Änderungen weiter.\n" #: bin/tp-robot:1279 #, python-format msgid "" "Your file has been accepted and uploaded into the archives: congratulations!\n" "Whenever the maintainer of `%s' will communicate a new PO Template\n" "file to the Translation Project, the translation you just achieved will\n" "probably require revision. Your team will then be notified of the URL of the\n" "PO file to revise, with a quick evaluation of the extent of the work needed.\n" msgstr "" "Ihre Datei wurde akzeptiert und in die Archive hochgeladen. Glückwunsch!\n" "Sobald der Maintainer von »%s« eine neue PO-Vorlage zur Verfügung stellt,\n" "benötigt Ihre Ãœbersetzung wahrscheinlich eine Durchsicht. Ihr Team wird\n" "dann mit der URL der .po-Datei benachrichtigt, mit einer kurzen Ãœbersicht,\n" "wieviel Arbeit an der Datei zu tun ist.\n" #: bin/tp-robot:1295 msgid "" "To speed things up, I could send you updated copies of this PO file by email,\n" "whenever I upload new PO Template files for it. If you are interested in\n" "this service, you may register by emailing to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Um die Arbeit zu beschleunigen, kann ich Ihnen aktualisierte Kopien dieser\n" ".po-Datei per Mail schicken, sobald ich neue PO-Vorlangen dafür hochlade.\n" "Falls Sie an diesem Service interessiert sind, können Sie sich registrieren,\n" "indem Sie eine Mail an den Ãœbersetzungskoordinator schreiben.\n" #: bin/tp-robot:1318 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `po-register' program.\n" "I most probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "*schnüff* Ich kann das Programm »po-register« nicht starten. Wahrscheinlich\n" "brauche ich eine Reparatur. Ich gehe jetzt zu dem Ãœbersetzungskoordinator\n" "und heule mich dort aus.\n" #: bin/tp-robot:1326 msgid "Original message header:\n" msgstr "Ursprünglicher Mailheader:\n" #: bin/tp-robot:1331 msgid "Diagnostics issued by `po-register:\n" msgstr "Diagnose von »po-register«:\n" #: bin/tp-robot:1346 #, python-format msgid "the translators's address is `%s'" msgstr "Die Adresse des Ãœbersetzers ist »%s«" #: bin/tp-robot:1349 msgid "the translator's address" msgstr "Die Adresse des Ãœbersetzers" #: bin/tp-robot:1351 #, python-format msgid "the textual domain is `%s'" msgstr "Die Textdomain ist »%s«" #: bin/tp-robot:1353 msgid "the textual domain" msgstr "Die Textdomain" #: bin/tp-robot:1355 #, python-format msgid "the domain version is `%s'" msgstr "Die Version der Textdomain ist »%s«" #: bin/tp-robot:1357 msgid "the domain version" msgstr "Die Version der Textdomain" #: bin/tp-robot:1359 #, python-format msgid "the team code is `%s'" msgstr "Das Teamkürzel ist »%s«" #: bin/tp-robot:1361 msgid "the team code" msgstr "Das Teamkürzel" #: bin/tp-robot:1364 bin/tp-robot:1365 bin/tp-robot:1383 msgid "and" msgstr "und" #: bin/tp-robot:1369 msgid "" "No official email address exist for this translator in the Translation\n" "Project registry.\n" msgstr "" "Dieser Ãœbersetzer hat keine offizielle E-Mail-Adresse in der Datenbank\n" "des Ãœbersetzungsprojekts.\n" #: bin/tp-robot:1374 #, python-format msgid "The only address we officially know for this translator is `%s'.\n" msgstr "Die einzige Adresse, die wir für diesen Ãœbersetzer offiziell kennen, ist »%s«.\n" #: bin/tp-robot:1380 #, python-format msgid "For this translator, the only registered addresses we have are: %s.\n" msgstr "Die einzigen registrierten Adressen, die wir für diesen Ãœbersetzer haben, sind: %s.\n" #: web/lib/editor.py:34 web/lib/editor.py:160 web/lib/editor.py:298 msgid "Use exactly one argument with `mailto'" msgstr "Benutze genau ein Argument mit »mailto«" #: web/lib/editor.py:45 msgid "Use exactly one argument with `keep'" msgstr "Benutze genau ein Argument mit »keep«" #: web/lib/editor.py:48 web/lib/editor.py:312 #, python-format msgid "Version `%s' is already present" msgstr "Die Version »%s« gibt es schon" #: web/lib/editor.py:54 msgid "Use exactly one argument with `nokeep'" msgstr "Benutze genau ein Argument mit »nokeep«" #: web/lib/editor.py:57 #, python-format msgid "Version `%s' was not there anyway" msgstr "Aber die Version »%s« gibt es noch nicht" #: web/lib/editor.py:62 msgid "Use at least one argument with `keeps'" msgstr "Benutze mindestens ein Argument mit »keeps«" #: web/lib/editor.py:68 #, python-format msgid "Version `%s' duplicated" msgstr "Doppelte Version »%s«" #: web/lib/editor.py:75 msgid "Do not use arguments with `disclaim'" msgstr "Benutze keine Argumente mit »disclaim«" #: web/lib/editor.py:80 msgid "Do not use arguments with `nodisclaim'" msgstr "Benutze keine Argumente mit »nodisclaim«" #: web/lib/editor.py:85 web/lib/editor.py:349 msgid "Do not use arguments with `autosend'" msgstr "Benutze keine Argumente mit »autosend«" #: web/lib/editor.py:90 web/lib/editor.py:354 msgid "Do not use arguments with `noautosend'" msgstr "Benutze keine Argumente mit »noautosend«" #: web/lib/editor.py:95 msgid "Use exactly one argument with `url'" msgstr "Benutze genau ein Argument mit »url«" #: web/lib/editor.py:98 #, python-format msgid "URL `%s' is already present" msgstr "Die URL »%s« gibt es schon" #: web/lib/editor.py:103 msgid "Use exactly one argument with `nourl'" msgstr "Benutze genau ein Argument mit »nourl«" #: web/lib/editor.py:106 #, python-format msgid "URL `%s' was not there anyway" msgstr "Die URL »%s« gibt es noch nicht" #: web/lib/editor.py:111 msgid "Use at least one argument with `urls'" msgstr "Benutze mindestens ein Argument mit »urls«" #: web/lib/editor.py:123 web/lib/editor.py:227 web/lib/editor.py:386 msgid "Use exactly one argument with `remark'" msgstr "Benutze genau ein Argument mit »remark«" #: web/lib/editor.py:125 web/lib/editor.py:229 web/lib/editor.py:361 #: web/lib/editor.py:388 #, python-format msgid "Remark `%s' is already present" msgstr "Die Anmerkung »%s« gibt es schon" #: web/lib/editor.py:130 web/lib/editor.py:234 web/lib/editor.py:393 msgid "Use exactly one argument with `noremark'" msgstr "Benutze genau ein Argument mit »noremark«" #: web/lib/editor.py:132 web/lib/editor.py:236 web/lib/editor.py:368 #: web/lib/editor.py:395 #, python-format msgid "Remark `%s' was not there anyway" msgstr "Die Anmerkung »%s« gibt es noch nicht" #: web/lib/editor.py:137 web/lib/editor.py:241 web/lib/editor.py:400 msgid "Do not use arguments with `remarks'" msgstr "Benutze keine Argumente mit »remarks«" #: web/lib/editor.py:171 msgid "Use exactly one argument with `charset'" msgstr "Benutze genau ein Argument mit »charset«" #: web/lib/editor.py:177 msgid "Do not use arguments with `nocharset'" msgstr "Benutze keine Argumente mit »nocharset«" #: web/lib/editor.py:182 msgid "Use exactly one argument with `leader'" msgstr "Benutze genau ein Argument mit »leader«" #: web/lib/editor.py:193 msgid "Use exactly two arguments with `ref'" msgstr "Benutze genau zwei Argumente mit »ref«" #: web/lib/editor.py:197 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' is already present" msgstr "Den Verweis »%s, %s« gibt es schon" #: web/lib/editor.py:202 msgid "Use exactly two arguments with `noref'" msgstr "Benutze genau zwei Argumente mit »noref«" #: web/lib/editor.py:206 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' was not there anyway" msgstr "Den Verweis »%s, %s« gibt es noch nicht" #: web/lib/editor.py:211 msgid "Use a pair number of arguments with `refs'" msgstr "Benutze eine gerade Anzahl von Argumenten mit »refs«" #: web/lib/editor.py:220 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' duplicated" msgstr "Doppelter Verweis »%s, %s«" #: web/lib/editor.py:246 msgid "Use exactly one argument with `translator'" msgstr "Benutze genau ein Argument mit »translator«" #: web/lib/editor.py:248 #, python-format msgid "Translator `%s' is already present" msgstr "Ãœbersetzer »%s« ist schon da" #: web/lib/editor.py:265 msgid "Use exactly one argument with `notranslator'" msgstr "Benutze genau ein Argument mit »notranslator«" #: web/lib/editor.py:267 #, python-format msgid "Translator `%s' is not know anyway" msgstr "Der Ãœbersetzer »%s« ist nicht bekannt" #: web/lib/editor.py:270 #, python-format msgid "Should keep `%s' because of disclaimer" msgstr "Sollte »%s« aufgrund des Disclaimers behalten" #: web/lib/editor.py:309 msgid "Use exactly one argument with `alias'" msgstr "Benutze genau ein Argument mit »alias«" #: web/lib/editor.py:317 msgid "Do not use arguments with `noalias'" msgstr "Benutze keine Argumente mit »noalias«" #: web/lib/editor.py:320 #, python-format msgid "Alias `%s' was not there anyway" msgstr "Den Alias »%s« gibt es noch nicht" #: web/lib/editor.py:325 msgid "Use at least one argument with `aliases'" msgstr "Benutze mindestens ein Argument mit »aliases«" #: web/lib/editor.py:331 #, python-format msgid "Alias `%s' duplicated" msgstr "Doppelter Alias »%s«" #: web/lib/editor.py:338 msgid "Use exactly one argument with `http'" msgstr "Benutze genau ein Argument mit »http«" #: web/lib/editor.py:344 msgid "Do not use arguments with `nohttp'" msgstr "Benutze keine Argumente mit »nohttp«" #: web/lib/editor.py:359 msgid "Use exactly one argument with `do'" msgstr "Benutze genau ein Argumen mit »do«" #: web/lib/editor.py:366 msgid "Use exactly one argument with `nodo'" msgstr "Benutze genau ein Argument mit »nodo«" #: web/lib/editor.py:373 msgid "Use at least one argument with `dos'" msgstr "Benutze mindestens ein Argument mit »dos«" #: web/lib/editor.py:379 #, python-format msgid "Do `%s' duplicated" msgstr "Doppeltes »Do %s«" #: web/lib/localweb.py:157 #, python-format msgid "%s: Unexistent domain or team!\n" msgstr "%s: Domain oder Team existiert nicht!\n" #: web/lib/localweb.py:160 #, python-format msgid "%s: No hints found!\n" msgstr "%s: Keine Hinweise gefunden!\n" #: web/lib/localweb.py:164 #, python-format msgid "%s: Missing version?\n" msgstr "%s: Fehlende Version?\n" #: web/lib/localweb.py:168 #, python-format msgid "%s: Not in stats database!\n" msgstr "%s: Nicht in der Statistikdatenbank!\n" #: web/lib/po.py:12 msgid "SOME DESCRIPTIVE TITLE." msgstr "EIN BESCHREIBENDER TITEL." #: web/lib/po.py:16 msgid "FIRST AUTHOR , YEAR." msgstr "ERSTER AUTOR , JAHR." #: web/lib/po.py:19 msgid "PACKAGE VERSION" msgstr "PAKET VERSION" #: web/lib/po.py:21 web/lib/po.py:22 msgid "YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE" msgstr "JAHR-MO-TA ST:MI +ZONE" #: web/lib/po.py:23 msgid "FULL NAME " msgstr "VOLLSTÄNDIGER NAME " #: web/lib/po.py:24 msgid "LANGUAGE " msgstr "SPRACHE " #: web/lib/po.py:26 msgid "text/plain; charset=CHARSET" msgstr "text/plain; charset=ZEICHENSATZ" #: web/lib/po.py:27 msgid "ENCODING" msgstr "CODIERUNG" #: web/lib/po.py:115 web/lib/po.py:157 web/lib/po.py:160 #, python-format msgid "" "%s:%d: Unrecognised line\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: Unerkannte Zeile\n" "%s" #: web/lib/po.py:202 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikat" #: web/lib/registry.py:91 web/lib/registry.py:248 #, python-format msgid "Unknown translator `%s'" msgstr "Unbekannter Ãœbersetzer »%s«" #: web/lib/registry.py:220 #, python-format msgid "Unknown domain `%s'" msgstr "Unbekannte Domain »%s«" #: web/lib/registry.py:242 #, python-format msgid "Unknown team `%s'" msgstr "Unbekanntes Team »%s«" #: web/lib/registry.py:294 #, python-format msgid "No hints from `%s'" msgstr "Keine Hinweise von »%s«" #: web/lib/registry.py:299 #, python-format msgid "POT hint from `%s' contradicts previous" msgstr "Der Vorlagenhinweis von »%s« widerspricht dem vorherigen" #: web/lib/registry.py:303 #, python-format msgid "Domain hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "Der Domainhinweis von »%s« widerspricht »%s«" #: web/lib/registry.py:308 #, python-format msgid "Version hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "Der Versionhinweis von »%s« widerspricht »%s«" #: web/lib/registry.py:313 #, python-format msgid "Team hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "Der Teamhinweis von »%s« widerspricht »%s«" #: web/lib/registry.py:318 #, python-format msgid "Inconsistent charset hint from `%s'" msgstr "Inkonsistenter Zeichensatzhinweis von »%s«" #: web/lib/registry.py:481 #, python-format msgid "Unrecognised version: %s" msgstr "Unerkannte Version: %s" #: web/lib/run.py:24 msgid "Report from TP-Robot" msgstr "Bericht vom TP-Robot" #: web/lib/run.py:61 msgid "" "================================================\n" "Unable to send report. Dumping it here instead.\n" "================================================\n" msgstr "" "=======================================================\n" "Kann den Bericht nicht senden. Stattdessen ist er hier.\n" "=======================================================\n" #: web/lib/run.py:100 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Re: %s\n" msgstr "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Re: %s\n" #: web/lib/run.py:149 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: \"%s\" <%s>\n" "Subject: Re: %s\n" "\n" msgstr "" "From: Translation Project Robot \n" "To: \"%s\" <%s>\n" "Subject: Re: %s\n" "\n" #: web/lib/run.py:161 #, python-format msgid "" "Hi! I am the service robot at the Translation Project, and was awakened\n" "by your submission for `%s'.\n" msgstr "" "Hi! Ich bin der Service-Robot des Ãœbersetzungsprojekts und wurde durch\n" "Ihre Einsendung für »%s« aufgeweckt.\n" #: web/lib/run.py:167 msgid "" "Hi! I am the service robot at the Translation Project, and was awakened\n" "by one of your submissions.\n" msgstr "" "Hi! Ich bin der Service-Robot des Ãœbersetzungsprojekts und wurde von einem\n" "Ihrer Beiträge aufgeweckt.\n" #: web/lib/run.py:179 msgid "" "Some error reported above is such that I cannot fully process your invoice.\n" "I'm sorry! Do not fear resubmitting your PO file, once you think the problem\n" "has been corrected. Being a robot, I'm incredibly patient at such things!\n" "\n" "To send your PO file as an Emacs user, merely hit `M' within PO mode.\n" "Otherwise, you may use various MIME (beware I'm too dumb for split parts)\n" "or `uuencode' (either old or new). Have a `.gz' suffix on the file name\n" "if you decide to compress it with `gzip'. You may also send your file all\n" "plain, but you have to make sure that we have an 8-bit clean email route.\n" "For now at least, do not submit more than one PO file in a single email.\n" "If I cannot decipher your packaging, I will forward it to the coordinator\n" "for manual unpacking. Use a subject line looking like:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot PACKAGE-VERSION.TEAM.po\n" "\n" "and send this whole thing to `robot@translationproject.org'. You may\n" "expect a reply within the hour. If you need help to resolve questions\n" "raised in this reply, or if you plainly suspect I'm behaving poorly, you\n" "may directly write the translation coordinator. However, if you do so,\n" "be careful _not_ to start your message Subject with `TP-Robot'! :-)\n" msgstr "" "Ein Fehler, der oben schon erschien, hat zur Folge, dass ich Ihren Antrag\n" "nicht komplett bearbeiten kann. Sorry. Haben Sie keine Scheu, Ihre Datei\n" "erneut zu verschicken, sobald Sie denken, dass alle Fehler behoben sind.\n" "Da ich ein Robot bin, bin ich in der Sache sehr geduldig.\n" "\n" "Um Ihre .po-Datei als Emacs-Benutzer zu verschicken, drücken Sie einfach\n" "»M« innerhalb des PO-Modus. Andernfalls können Sie verschiedene MIME-\n" "Verfahren oder »uuencode« benutzen (egal ob alt oder neu). Falls Sie Ihre\n" "Datei mit »gzip« komprimieren, sollte der Dateiname auch mit ».gz« enden.\n" "Sie können Ihre Datei auch so wie sie ist (plain) verschicken. Dann müssen\n" "Sie allerdings darauf achten, dass Sie eine E-Mail-Route haben, die 8bit-clean\n" "ist. Verschicken Sie bitte immer nur eine .po-Datei pro Mail. Falls ich\n" "Ihre Mail nicht verstehe, leite ich sie an den Ãœbersetzungskoordinator\n" "zur manuellen Bearbeitung weiter. Benutzen Sie eine Betreffzeile, die so\n" "aussieht:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot PACKAGE-VERSION.TEAM.po\n" "\n" "und senden Sie das ganze an »robot@translationproject.org«. Sie können\n" "innerhalb einer Stunde eine Antwort erwarten. Falls Sie Hilfe benötigen\n" "oder in dieser Antwort etwas unklar ist oder falls Sie vermuten, dass\n" "ich (der Robot) mich schlecht benehme, können Sie direkt an den\n" "Ãœbersetzungskoordinator schreiben. Falls Sie das machen, beginnen\n" "Sie die Betreffzeile auf keinen Fall mit »TP-Robot«! :-)\n" #: web/lib/run.py:202 msgid "" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your kind translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" " Der Robot des Ãœbersetzungsprojekts, im Namen\n" " des Ãœbersetzungskoordinators.\n" " \n" #: web/lib/run.py:213 msgid "WARNING: This prevents the robot from forwarding your file to the archive.\n" msgstr "WARNUNG: Dies hält den Robot davon ab, die Datei ins Archiv weiterzuleiten.\n" #: web/lib/sgml.py:173 #, python-format msgid "Unsupported attribute %s" msgstr "Nicht untersütztes Attribut »%s«" #: web/lib/sgml.py:177 #, python-format msgid "SGML in `%s' is not conformant.\n" msgstr "SGML in `%s' is nicht konform.\n" #: web/lib/unpack.py:90 web/lib/unpack.py:99 #, python-format msgid "" "I'm ignoring the following lines within your submission:\n" "\n" "---------------------------------------------------------------------->\n" "%s\n" "----------------------------------------------------------------------<\n" msgstr "" "Ich ignorieren die folgenden Zeilen innerhalb Ihres Beitrags:\n" "---------------------------------------------------------------------->\n" "%s\n" "----------------------------------------------------------------------<\n" #: web/lib/unpack.py:108 msgid "" "Your submission seems to uses `uuencode' format, yet no proper terminator\n" "was found to end the encoded region.\n" msgstr "" "Ihr Beitrag schein das »uuencode«-Format zu benutzen, es wurde aber kein\n" "ordentlicher Abschluß am Ende des codierten Bereichs gefunden.\n" #: web/lib/unpack.py:169 #, python-format msgid "" "Uncompressing your submission with gzip has failed. gzip said:\n" "%s\n" msgstr "" "Das Entpacken des Beitrages mit gzip ist fehlgeschlagen. gzip sagte:\n" "%s\n" msgid "Afrikaans" msgstr "" msgid "Albanian" msgstr "" msgid "Amharic" msgstr "" msgid "Arabic" msgstr "" msgid "Argentinian" msgstr "" msgid "Asturian" msgstr "" msgid "Azerbaijani" msgstr "" msgid "Basque" msgstr "" msgid "Belarusian" msgstr "" msgid "Bosnian" msgstr "" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" msgid "Bulgarian" msgstr "" msgid "Catalan" msgstr "" msgid "Chinese (simplified)" msgstr "" msgid "Chinese (traditional)" msgstr "" msgid "Croatian" msgstr "" msgid "Czech" msgstr "" msgid "Danish" msgstr "" msgid "Dutch" msgstr "" msgid "English" msgstr "" msgid "English (British)" msgstr "" msgid "Esperanto" msgstr "" msgid "Estonian" msgstr "" msgid "Finnish" msgstr "" msgid "French" msgstr "" msgid "Galician" msgstr "" msgid "Georgian" msgstr "" msgid "German" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "" msgid "Hebrew" msgstr "" msgid "Hungarian" msgstr "" msgid "Icelandic" msgstr "" msgid "Indonesian" msgstr "" msgid "Irish" msgstr "" msgid "Italian" msgstr "" msgid "Japanese" msgstr "" msgid "Kinyarwanda" msgstr "" msgid "Korean" msgstr "" msgid "Kurdish" msgstr "" msgid "Latvian" msgstr "" msgid "Lithuanian" msgstr "" msgid "Lojban" msgstr "" #, fuzzy msgid "Luganda" msgstr "und" msgid "Macedonian" msgstr "" msgid "Malay" msgstr "" msgid "Maltese" msgstr "" msgid "Mongolian" msgstr "" msgid "Nicaraguian" msgstr "" msgid "Northern Sotho" msgstr "" msgid "Norwegian" msgstr "" msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" msgid "Persian" msgstr "" msgid "Polish" msgstr "" msgid "Portuguese" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "" msgid "Romanian" msgstr "" msgid "Russian" msgstr "" msgid "Serbian" msgstr "" msgid "Sinhalese" msgstr "" msgid "Slovak" msgstr "" msgid "Slovenian" msgstr "" msgid "Sotho" msgstr "" msgid "Spanish" msgstr "" msgid "Swati" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "" msgid "Tajik" msgstr "" msgid "Tamil" msgstr "" msgid "Thai" msgstr "" msgid "Turkish" msgstr "" msgid "Turkmen" msgstr "" msgid "Ukrainian" msgstr "" msgid "Venda" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "" msgid "Walloon" msgstr "" msgid "Welsh" msgstr "" msgid "Xhosa" msgstr "" msgid "Zulu" msgstr "" #~ msgid "Robot aborted" #~ msgstr "Robot abgebrochen" #~ msgid "Unknown translator %s" #~ msgstr "Unbekannter Ãœbersetzer %s"