# Finnish messages for tp-robot # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tp-robot package. # Jorma Karvonen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tp-robot 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-19 06:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-20 23:34+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" #: bin/fetch-pot:50 #, python-format msgid "Domain `%s' has no associated URL" msgstr "Domainiin \"%s\" ei liity URL:ää" #: bin/fetch-pot:56 #, python-format msgid "Examining %s..." msgstr "Tutkitaan %s..." #: bin/fetch-pot:58 #, python-format msgid "Fetching %s..." msgstr "Noudetaan %s..." #: bin/fetch-pot:65 bin/fetch-pot:68 msgid " apparently not found\n" msgstr " ei ilmeisesti löytynyt\n" #: bin/fetch-pot:86 msgid " no POT file in archive\n" msgstr " arkistossa ei ole POT-tiedostoa\n" #: bin/fetch-pot:113 msgid " more than one POT file in archive:\n" msgstr " enemmän kuin yksi POT-tiedosto arkistossa:\n" #: bin/fetch-pot:120 msgid "Did not retain any POT file" msgstr "Mitään POT-tiedostoa ei säilytetty" #: bin/fetch-pot:135 #, python-format msgid " extracting %s as %s\n" msgstr " puretaan %s nimellä %s\n" #: bin/fetch-pot:142 msgid "Extraction failed" msgstr "Purkaminen epäonnistui" #: bin/msg-to-po:35 bin/msg-to-po:44 #, python-format msgid "#. Message no %s\n" msgstr "#. Sanoma nro %s\n" #: bin/msg-to-po:47 #, python-format msgid "msgid \"*** Unknown - message no %s ***\"\n" msgstr "msgid \"*** Tuntematon - sanoma nro %s ***\"\n" #: bin/msg-to-po:72 #, python-format msgid ":%d: ERROR: %s" msgstr ":%d: VIRHE: %s" #: bin/po-empty:23 bin/po-normalize:23 #, python-format msgid "Usage: %s [PO-FILE]" msgstr "Käyttö: %s [PO-TIEDOSTO]" #: bin/po-register:59 #, python-format msgid "`%s' may not be absolute notation, think `shar'..." msgstr "\"%s\" ei ehkä ole ehdoton merkintätapa, luulen \"shar\"..." #: bin/po-register:63 bin/po-register:66 #, python-format msgid "Processing %s\n" msgstr "Käsitellään %s\n" #: bin/po-register:73 #, python-format msgid "No known maintainer for textual domain `%s'" msgstr "Tekstidomainille \"%s\" ei ole tunnettua ylläpitäjää" #: bin/po-register:92 #, python-format msgid " skipping `%s' as local `%s' waits\n" msgstr " hypätään kohteen \"%s\" yli, koska paikallinen \"%s\" odottaa\n" #: bin/po-register:96 #, python-format msgid " skipping `%s' as `%s' exists\n" msgstr " hypätään kohteen \"%s\" yli, koska \"%s\" on olemassa\n" #: bin/po-register:103 #, python-format msgid " merging with `%s'" msgstr " yhdistetään kohteeseen \"%s\"" #: bin/po-register:121 bin/po-register:137 #, python-format msgid " sending `%s' to `%s'\n" msgstr " lähetetään \"%s\" kohteelle \"%s\"\n" #: bin/po-register:127 bin/po-register:188 #, python-format msgid " notifying `%s' about `%s'\n" msgstr " ilmoitetaan kohteelle \"%s\" kohteesta \"%s\"\n" #: bin/po-register:142 #, python-format msgid " notifying `%s' about `%s-%s.pot'\n" msgstr " ilmoitetaan kohteelle \"%s\" kohteesta \"%s-%s.pot\"\n" #: bin/po-register:145 msgid " also notifying team leaders\n" msgstr " ilmoitetaan myös ryhmänjohtajille\n" #: bin/po-register:152 #, python-format msgid " initializing `%s/teams/PO/%s'\n" msgstr " käyttöönotetaan \"%s/teams/PO/%s\"\n" #: bin/po-register:162 #, python-format msgid " skipping `%s', as already uploaded\n" msgstr " hypätään kohteen \"%s\" yli, koska se on jo kopioitu palvelimelle\n" #: bin/po-register:175 msgid "Translation empty and identical to Template, not loaded\n" msgstr "Käännös tyhjä ja identtinen mallinneen kanssa, ei ladattu\n" #: bin/po-register:177 msgid "Translation identical to archive file, not loaded\n" msgstr "Käännös identtinen arkistotiedoston kanssa, ei ladattu\n" #: bin/po-register:207 #, python-format msgid " also notifying `%s'\n" msgstr " ilmoitetaan myös kohteelle \"%s\"\n" #: bin/po-register:221 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: New PO Template file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "From: Käännösrobotti \n" "To: %s\n" "Subject: Uusi PO-mallinnetiedosto pakkaukselle \"%s\"\n" "\n" #: bin/po-register:228 #, python-format msgid "" "Hello, gentle maintainer.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A new PO Template file, for programs using the textual domain `%s',\n" "has just been made available to language teams for translation, and a copy\n" "is available as:\n" msgstr "" "Hei, lempeä ylläpitäjä.\n" "Tämä on Käännösrobotin sanoma.\n" "\n" "Uusi PO-mallinetiedosto ohjelmille, jotka käyttävät tekstidomainia \"%s\",\n" "on juuri laitettu saataville käännösryhmien käännöksille ja kopio\n" "on saatavissa nimellä:\n" #: bin/po-register:238 bin/po-register:320 bin/po-register:381 #, python-format msgid "" "\n" "> %s\n" "\n" "The file should soon be made available in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" "\n" "> %s\n" "\n" "Tiedoston pitäisi pian olla saatavilla peilisivustojen kautta:\n" "\n" #: bin/po-register:248 #, python-format msgid "" "\n" "In your releases, this file is usually found as `po/%s.pot'. It is\n" "created or updated automatically at `make dist' time, or whenever you\n" "run `make update-po' in the `po/' subdirectory. Whenever you have a\n" "distribution ready which holds a newer PO Template, please send the URL\n" "of this distribution to the address below. The distribution could be a\n" "pretest or a snapshot, it does not even have to compile. This is to be\n" "used by translators, when they need to get some translation context from\n" "your sources.\n" "\n" "Within the Translation Project, each PO Template file should have different\n" "version numbers, but since it is not OK to have two different distributions\n" "having same version numbers, this is not a problem in practice.\n" msgstr "" "\n" "Julkaisuissasi tämä tiedosto löytyy tavallisesti nimellä \"po/%s.pot\".\n" "Se luodaan tai päivitetään automaattisesti \"make dist\"-hetkellä tai kun\n" "ajat \"make update-po\" alihakemistossa \"po/\". Milloin tahansa sinulla on\n" "valmiina jakelu, joka sisältää uudemman PO-mallineen, lähetä jakelun URL\n" "alla olevaan osoitteeseen. Jakelu voisi olla esitestaus tai otos,\n" "sen ei tarvitse kääntyä. Kääntäjät käyttävät sitä kun he tarvitsevat\n" "jotain käännöskonteksia lähdekoodistasi.\n" "\n" "Käännösprojektin sisällä kaikilla PO-mallineilla pitäisi olla erilaiset\n" "versionumerot, mutta koska ei ole hyväksyttävää olla kahta jakelua\n" "samalla versionumerolla, tämä ei ole käytännössä pulma.\n" #: bin/po-register:265 msgid "" "\n" "Here is the URL information which has just been provided to translators for\n" "your package. Please inform the translation coordinator, at the address\n" "given below, if the information does not appear to be adequate or current:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tässä on URL-tieto, joka on juuri annettu pakkauksesi kääntäjille.\n" "Kerro käännöskoordinaattorille, jonka osoite on annettu alla,\n" "jos tiedot eivät tunnu olevan asianmukaiset tai ajan tasalla:\n" "\n" # Tässä puhutaan nimenomaan käännöksestä, ei suomennoksesta. Joku saattaa työskennellä jonkun muun kielisen käännöksen parissa kuin suomenkielisen. #: bin/po-register:275 msgid "" "\n" "Translated PO files will later be automatically e-mailed to you.\n" msgstr "" "\n" "Käännetyt PO-tiedostot lähetetään sinulle sähköpostitse automaattisesti.\n" #: bin/po-register:280 msgid "" "\n" "We can arrange things so translated PO files be automatically e-mailed\n" "to you when they arrive. Ask to the address below if you want this.\n" msgstr "" "\n" "Voimme järjestää asian niin, että käännetyt PO-tiedostot lähetetään\n" "sinulle automaattisesti sähköpostilla, kun ne saapuvat.\n" "Tiedustele alla olevasta osoitteesta, jos haluta tätä.\n" #: bin/po-register:285 bin/po-register:346 msgid "" "\n" "Thanks for your collaboration,\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" "\n" "Kiitokset yhteistyöstäsi,\n" "\n" " Käännösrobotti,\n" " käännöskoordinaattorisi puolesta.\n" " \n" #: bin/po-register:303 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: team-leaders@translationproject.org\n" "Subject: New PO Template file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "From: Käännösrobotti \n" "To: team-leaders@translationproject.org\n" "Subject: Uusi PO-mallinnetiedosto pakkaukselle \"%s\"\n" "\n" #: bin/po-register:310 #, python-format msgid "" "My nicest hello to all language team leaders.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A new PO Template file, for programs using the textual domain `%s',\n" "has just been made available to language teams for translation, and a copy\n" "is available as:\n" msgstr "" "Herttaisin hei kaikille käännösprojektiryhmien johtajille.\n" "Tämä on Käännösrobotin sanoma.\n" "\n" "Uusi PO-mallinnetiedosto ohjelmille, jotka käyttävät tekstidomainia \"%s\",\n" "on juuri laitettu saataville käännösryhmien käännettäväksi ja kopio on\n" "saatavissa nimellä:\n" #: bin/po-register:330 msgid "" "\n" "Your team will have been notified only if it committed a translation\n" "or if you have requested that the team is notified, anyway.\n" "Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a\n" "translator might be recruited to take care of it.\n" msgstr "" "\n" "Ryhmällesi ilmoitetaan vain jos teki käännöksen tai jos\n" "olet pyytänyt, että ryhmälle kerrotaan, miten vain. Muussa\n" "tapauksessa on sinun ja ryhmäsi asia päättää tarkalleen,\n" "kuinka hankitaan kääntäjä ottamaan se työkseen.\n" #: bin/po-register:338 msgid "" "\n" "Here is some URL information that could be provided to translators\n" "for this package:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tässä on muutamia URL-tietoja, jotka voitaisiin antaa tämän pakkauksen\n" "kääntäjille:\n" "\n" #: bin/po-register:362 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: New %s PO file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "From: Käännösrobotti \n" "To: %s\n" "Subject: Uusi %s PO-tiedosto pakkaukselle \"%s\"\n" "\n" #: bin/po-register:370 #, python-format msgid "" "Hello, gentle maintainer.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A revised PO file, for programs using the textual domain `%s', has\n" "been submitted by the team of translators taking care of the %s\n" "language. This particular file, along with all other PO files pertaining\n" "to the same textual domain, is available as:\n" msgstr "" "Hei, leppoisa ylläpitäjä.\n" "Tämä on Käännösrobotin sanoma.\n" "\n" "Muuttunut PO-tiedosto ohjelmille, jotka käyttävät tekstidomainia \"%s\",\n" "on toimitettu kääntäjäryhmästä, joka huolehtii kielestä %s.\n" "Kyseinen tiedosto, yhdessä kaikkien muiden samaa tekstidomainia koskevien\n" "PO-tiedostojen kanssa on saatavissa nimellä:\n" #: bin/po-register:392 #, python-format msgid " mailing `%s' to `%s'\n" msgstr " postitetaan \"%s\" vastaanottajalle \"%s\"\n" #: bin/po-register:395 #, python-format msgid "" "\n" "This file has already been sent to you separately on %s,\n" "as a MIME invoice unpacking the file `%s'.\n" msgstr "" "\n" "Tämä tiedosto on jo lähetetty sinulle erikseen %s\n" "MIME-lähetyspurettuna tiedostona \"%s\".\n" #: bin/po-register:402 msgid "" "\n" "We may arrange things so future such files be automatically e-mailed\n" "to you when they arrive. Ask to the address below if you want this.\n" msgstr "" "\n" "Voimme järjestää asiat tulevaisuudessa niin, että sellaiset tiedostot lähetetään\n" "sähköpostitse automaattisesti sinulle kun ne saapuvat. Kysy asiaa alla olevasta\n" "osoitteesta, jos haluat tätä.\n" #: bin/po-register:407 #, python-format msgid "" "\n" "The following HTML page should also be updated by tomorrow.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "\n" "Please consider including all PO files, as they stand, in the `po/'\n" "subdirectory of your next release of programs using that textual domain,\n" "whether it is official or pretest. Whenever you have a distribution ready\n" "which holds a newer PO Template, please send the URL of this distribution\n" "to the address below. The distribution could be a pretest or a snapshot,\n" "it does not even have to compile. This is to be used by translators,\n" "when they need to get some translation context from your sources.\n" "\n" "Within the Translation Project, each PO Template file should have different\n" "version numbers, but since it is not OK to have two different distributions\n" "using same version numbers, this is not a problem in practice.\n" "\n" "Contact me if any question arises. Thanks for your collaboration,\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" "\n" "Seuraavan HTML-sivun pitäisi myös päivittyä huomiseen mennessä.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "\n" "Muistathan lisätä kaikki PO-tiedostot sellaisinaan ohjelmasi seuraavan\n" "julkaisun \"po/\"-alihakemistoon käyttäen tuota tekstidomainia,\n" "oli kyseessä virallinen versio tai esitestaus. Milloin sinulla on valmiina jakelu,\n" "joka sisältää uudemman PO-mallinneen, lähetä tämän jakelun URL alla\n" "olevaan osoitteeseen. Jakelu voi olla esitestaus tai otos,\n" "sen ei tarvitse edes kääntyä. Kääntäjät käyttävät sitä silloin kun\n" "he tarvitsevat jotain käännöskonteksia lähdekoodistasi.\n" "\n" "Käännösprojektin sisällä jokaisella PO-mallinnetiedostolla pitäisi olla erilaiset\n" "versionumerot, mutta koska kaksi eri jakelua ei käytä samaa versionnumeroa\n" "tämä ei ole käytännössä pulma.\n" "\n" "Ota yhteyttä minuun, jos ilmenee joitain kysymyksiä. Kiitokset avustuksestasi,\n" "\n" " Käännösrobotti,\n" " käännöskoordinaattorisi puolesta.\n" " \n" #: bin/po-register:453 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: %s-%s (%d%%, %d untranslated)\n" "%s\n" msgstr "" "From: Käännösrobotti \n" "To: %s\n" "Subject: %s-%s (%d %%, %d kääntämättä)\n" "%s\n" #: bin/po-register:462 #, python-format msgid "" "Hello, members of the %s team at `%s'.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "I'm happy to announce that a new file, available as:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "has been integrated in the central PO archives. The file\n" "should soon be made available in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" "Hei, %s-ryhmän jäsenet projektissa \"%s\"'.\n" "Tämä on Käännösrobotin viesti.\n" "Minulla on ilo ilmoittaa, että uusi tiedosto, nimeltään:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "on lisätty PO-tiedostojen keskusarkistoon. Tiedoston\n" "pitäisi pian olla saatavilla peilisivustojen kautta:\n" "\n" #: bin/po-register:475 #, python-format msgid "" "Hello, members of the %s team at `%s'.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "I'm happy to announce that a new file, available as:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all\n" "other accepted %s translations. The file should soon be made available\n" "in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" "Hei, %s-ryhmän jäsenet projektissa \"%s\".\n" "Tämä on Käännösrobotin sanoma.\n" "Minulla on ilo ilmoittaa, että uusi tiedosto, nimeltään:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "on lisätty PO-tiedostojen keskusarkistoon, ja sitä säilytetään nyt kaikkien\n" "muiden hyväksyttyjen %s käännösten kanssa. Tiedoston pitäisi olla pian saatavilla\n" "peilisivustojen kautta:\n" "\n" #: bin/po-register:495 #, python-format msgid "%s and %s are currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using the Subject line:" msgstr "%s ja %s ovat nykyisiä kääntäjiä. Kun käännös on saatu valmiiksi, lähetä tulos alla ilmoitettuun osoitteeseen käyttäen Aihe-riviä:" #: bin/po-register:499 #, python-format msgid "%s is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using:" msgstr "%s on nykyinen kääntäjä. Kun olet saanut käännöksen valmiiksi, lähetä tulos alla ilmoitettuun osoitteeseen käyttäen:" #: bin/po-register:509 #, python-format msgid "The most recent translation of this translator has %d of %d messages translated." msgstr "Tämän kääntäjän viimeisimmässä käännöksessä on %d sanomaa %d sanomasta käännettty." #: bin/po-register:511 #, python-format msgid "" "\n" "There is currently a translator working on this translation who is not\n" "part of the Translation Project. %s\n" msgstr "" "\n" "Tällä hetkellä ei ole kääntäjää, joka olisi osa käännösprojektia, kääntämässä\n" "tätä käännöstä. %s\n" #: bin/po-register:516 #, python-format msgid "" "\n" "Please consider taking its translation in charge for the %s language.\n" "If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform\n" "the translation coordinator that you were assigned to `%s'.\n" "Once the translation is completed, send the result to the address given\n" "below, using the Subject line:\n" msgstr "" "\n" "Harkitse ottavasi tehtäväksi sen kääntämisen kieleen %s.\n" "Jos päätät niin, pyydä ryhmänjohtajaa (jos on olemassa)\n" "kertomaan käännöskoordinaatorille, että olet ottanut\n" "tehtäväksi projektin \"%s\". Lähetä tulos valmistumisen\n" "jälkeen alla olevaan osoitteeseen ja kirjoita Aihe-riville:\n" #: bin/po-register:525 #, python-format msgid "" "\n" "None of its untranslated messages have been translated yet. %s\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "in your message header. You may contact either your team leader or me,\n" "if any question arises.\n" msgstr "" "\n" "Yhtään sen kääntämättömistä sanomista ei ole vielä käännetty. %s\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "sanomaotsakkeessasi. Voit ottaa yhteyttä joko ryhmänjohtajaasi tai minuun,\n" "jos mieleen tulee kysyttävää.\n" #: bin/po-register:538 #, python-format msgid "" "\n" "All its %d messages have been translated, and this PO file has been\n" "submitted to the maintainer of `%s', hoping s/he will include\n" "it in a future release of programs using this textual domain.\n" "\n" "Let me thank you for all users of the %s language.\n" msgstr "" "\n" "Kaikki sen %d sanomaa on käännetty, ja tämä PO-tiedosto on\n" "lähetetty pakkauksen \"%s\" ylläpitäjälle toivoen, että hän sisällyttää\n" "sen tätä tekstidomainia käyttävien ohjelmien tulevaan julkaisuun.\n" "\n" "Haluan kiittää kaikkien kielen %s käyttäjien puolesta.\n" #: bin/po-register:550 #, python-format msgid "%s and %s are currently assigned for the translation." msgstr "%s ja %s ovat nykyisiä kääntäjiä." #: bin/po-register:554 #, python-format msgid "%s is currently assigned for the translation." msgstr "%s on nykyinen kääntäjä." #: bin/po-register:557 #, python-format msgid "Nobody in your team is currently assigned to the domain '%s'. The team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it." msgstr "Kenellekään ryhmästänne ei ole nykyisin annettu tehtäväksi domainia \"%s\". Ryhmän johtajan (jos sellainen on) pitäisi kertoa käännöskoordinaattorille, että kuka on siitä vastuussa." #: bin/po-register:559 #, python-format msgid "" "\n" "In this file, %d messages have been translated already,\n" "accounting for %d%% of the original text size (in raw bytes). Still,\n" "%d messages need to be attended to. %s\n" "\n" "Please translate the remaining messages for the benefit of users of the\n" "%s language. Once the translation completed, send the result to\n" "the address given below, using the Subject line:\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "in your message header. You may contact either your team leader or me,\n" "if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted\n" "to the maintainer of programs using the textual domain `%s'.\n" "\n" "Thanks!\n" msgstr "" "\n" "Jo %d sanomaa on jo käännetty tässä tiedostossa, yhteensä\n" "%d %% alkuperäistekstikoosta (raakatavuina). Silti,\n" "%d sanomaa on vielä käännettävä. %s\n" "\n" "Käännä loput sanomat kielen %s käyttäjien hyödyksi.\n" "Lähetä käännös valmistumisen jälkeen alla olevaan\n" "osoitteeseen käyttäen Aihe-riviä:\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "sanomasi otsakkeessa. Jos mieleen tulee jotain kysyttävää, voit ottaa\n" "yhteyden joko ryhmänjohtajaan tai minuun. Joka tapauksessa tämä\n" "PO-tiedosto lähetetään tekstidomainia \"%s\" käyttävän\n" "ohjelmien ylläpitäjälle.\n" "\n" "Kiitoksia!\n" #: bin/po-register:581 #, python-format msgid "" "\n" "The following HTML pages should also be updated by tomorrow.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "> %s/HTML/team-%s.html\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" "\n" "Seuraavien HTML-sivujen pitäisi päivittyä huomiseen mennessä.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "> %s/HTML/team-%s.html\n" "\n" " Käännösrobotti,\n" " käännöskoordinaattorisi puolesta.\n" " \n" #: bin/po-register:595 msgid "" "\n" "P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:\n" "\n" msgstr "" "\n" "J.K. - Löydät kopion (ei ehkä virallisen) jakelusta osoitteesta:\n" "\n" # pitäisikö tuo attachment;filename suomentaa myös? #: bin/po-register:613 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Contents of file `%s'\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: multipart/mixed; boundary=\"=-=-=\"\n" "\n" "--=-=-=\n" "Content-Type: application/octet-stream\n" "Content-Disposition: attachment; filename=%s\n" "Content-Transfer-Encoding: base64\n" "\n" msgstr "" "From: Käännösrobotti \n" "To: %s\n" "Subject: Tiedoston \"%s\" sisältö\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: multipart/mixed; boundary=\"=-=-=\"\n" "\n" "--=-=-=\n" "Content-Type: application/octet-stream\n" "Content-Disposition: attachment; filename=%s\n" "Content-Transfer-Encoding: base64\n" "\n" #: bin/po-register:632 msgid "" "--=-=-=\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" "\n" "--=-=-=--\n" msgstr "" "--=-=-=\n" "\n" " Käännösrobotti,\n" " käännöskoordinaattorisi puolesta.\n" " \n" "\n" "--=-=-=--\n" #: bin/po-to-scm:24 #, python-format msgid "Usage: %s [ -scm | -el ] [FILE]..." msgstr "Käyttö: %s [ -scm | -el ] [TIEDOSTO]..." #: bin/postats-data:155 #, python-format msgid "%s: Not enough hints for a key\n" msgstr "%s: Ei kylliksi vihjeitä avaimelle\n" #: bin/scm-to-po:59 msgid "" "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n" "# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\n" "# FIRST AUTHOR , YEAR.\n" "#\n" "#, fuzzy\n" "msgid ''\n" "msgstr ''\n" "'Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n'\n" "'PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n'\n" "'Last-Translator: FULL NAME \\n'\n" "'Language-Team: LANGUAGE \\n'\n" "'MIME-Version: 1.0\\n'\n" "'Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n'\n" "'Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n'\n" msgstr "" "# JOKU KUVAAVA OTSIKKO.\n" "# Copyright (C) VUOSI Free Software Foundation, Inc.\n" "# ENSIMMÄINEN KÄÄNTÄJÄ , VUOSI.\n" "#\n" "#, fuzzy\n" "msgid ''\n" "msgstr ''\n" "'Project-Id-Version: PAKKAUS VERSIO\\n'\n" "'PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n'\n" "'Last-Translator: KOKO NIMI \\n'\n" "'Language-Team: KIELI \\n'\n" "'MIME-Version: 1.0\\n'\n" "'Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n'\n" "'Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n'\n" #: bin/tp-robot:107 msgid "" "For some reason, your PO file seems to have no entries at all, like if it\n" "were empty. Sigh! It looks like there is something wrong, somewhere...\n" msgstr "" "Jostain syystä PO-tiedostossasi ei tunnu olevan ollenkaan alkioita. Ihan\n" "kuin se olisi tyhjä. Huokaus! Näyttää, että joitain on vialla jossain...\n" #: bin/tp-robot:138 msgid "" "I, the Translation Project robot, just failed in a rather unexpected way.\n" "Sigh! Despair! I'm bugged, lost, doomed :-(. Help me!\n" "Report all details you can at .\n" "Please do _not_ start your Subject line with `TP-Robot'.\n" msgstr "" "Minä, Käännösrobotti, epäonnistuin juuri melko odottamattomalla tavalla.\n" "Huokaus! Epätoivo! Olen buginen, kadotettu, tuomittu :-(. Auta minua!\n" "Raportoi kaikki havaitsemasi yksityiskohdat osoitteeseen .\n" "Ole kiltti ja _älä_ aloita Aihe-riviä sanoilla \"TP-Robot\".\n" #: bin/tp-robot:155 msgid "" "In fact, the Translation Project registry holds the preferred email address\n" "for many translators like you, and some necessary aliases as well. It is\n" "better to avoid the proliferation of alternate email addresses and stick\n" "to only one, whenever possible. In any case, please keep the translation\n" "coordinator informed of such things, at least as a mild form of verification.\n" "Some stronger authentication scheme might be needed, one of these days!" msgstr "" "Itse asiassa käännösprojektirekisterissä on etusijaiset sähköpostiosoitteet\n" "monille kaltaisillesi kääntäjille ja jotkut välttämättömät aliakset myös. On\n" "parempi välttää vaihtoehtoisten sähköpostiosoitteiden lisäystä ja pysytellä\n" "vain yhdessä, milloin se on mahdollista. Joka tapauksessa, kerro käännös-\n" "koordinaattorille tällaisista asioista, ainakin lievänä varmennuskeinona.\n" "Joku varmempi oikeaksitodistamissuunnitelma saatetaan tarvita,\n" "eletään sellaisia aikoja!" #: bin/tp-robot:194 msgid "I'm ignoring the whole following MIME part within your invoice:\n" msgstr "En välitä lähetyksesi seuraavasta kokonaisesta MIME-osiosta:\n" #: bin/tp-robot:205 msgid "" "Hmph! It seems I'm not clever enough yet to find your PO file within\n" "your message. The translation coordinator, who is my beloved master,\n" "explained that I still have many things to learn about real life, before\n" "being able to handle all situations. So, I'll go and ask him to help me\n" "unpack your invoice.\n" msgstr "" "Hmm! Tuntuu, että en ole vielä kyllin älykäs löytääkseni PO-tiedostoasi\n" "sanomastasi. Käännöskoordinaattori, joka on minun rakas mestarini,\n" "selitti, että minulla on vielä monia asioita opittavana tosielämässä ennen\n" "kuin kykenen käsittelemään kaikkia tilanteita. Joten menen ja kysyn häneltä\n" "neuvoa voidakseni purkaa sinun lähetyksesi.\n" #: bin/tp-robot:215 msgid "" "Your message contains multiple MIME parts, and I see that I am not able to\n" "decide which one of these parts is meant to contain your PO file. Would you\n" "help me, while resubmitting your message, by using a simpler MIME structure?\n" msgstr "" "Sanomasi sisältää useita MIME-osioita, ja huomaan että en kykene päättämään,\n" "mikä näistä osioista on tarkoitettu sisältämään PO-tiedostosi. Voitko auttaa minua\n" "lähettämällä sanomasi uudelleen käyttäen yksinkertaisempaa MIME-rakennetta?\n" #: bin/tp-robot:230 bin/tp-robot:312 msgid "" "The translation coordinator does not trust me enough yet to let me handle\n" "a PO template file all alone. So, for this one, I'll go disturb him!\n" msgstr "" "Käännöskoordinaattori ei luota minuun vielä tarpeeksi salliakseen minun käsitellä\n" "PO-mallinnetiedostoa yksinäni. Joten tässä tapauksessa menen häiritsemään häntä!\n" #: bin/tp-robot:236 #, python-format msgid "" "I was expecting information in the file name argument which I did not find.\n" "%s\n" "The file name argument should look like `DOMAIN-VERSION.TEAM.po'.\n" msgstr "" "Odotin tietoja tiedostonimiargumentissa, jota en löytänyt.\n" "%s\n" "Tiedostonimiargumentin pitäsi näyttää samalta kuin \"DOMAIN-VERSIO.RYHMÄ.po\".\n" #: bin/tp-robot:244 #, python-format msgid "Within the Translation Project, no team has the code `%s'.\n" msgstr "Käännösprojektissa millään ryhmällä ei ole koodia \"%s\".\n" #: bin/tp-robot:322 #, python-format msgid "" "I see that you used `%s@%s' to reach me. Even it worked,\n" "a few email aliases were surely involved, which are not all under\n" "control. It is safer that you use my real email address, which is\n" "`robot@translationproject.org'.\n" msgstr "" "Huomaan, että käytit sähköpostiosoitetta \"%s@%s\" tavoittaaksesi minut.\n" "Vaikka se toimi, muutama sähköpostialias oli varmasti mukana, mitkä eivät ole\n" "ollenkaan hallinnassa. On turvallisempaa, jos käytät todellista sähköpostiosoitettani,\n" "joka on \"robot@translationproject.org\".\n" #: bin/tp-robot:378 #, python-format msgid "" "I was expecting information in your message header which I did not find.\n" "%s\n" "I'm not fully sure about what the exact problem is, yet it might be that\n" "the Subject field, in your message header, is not formatted properly.\n" "Just in case, let me explain how the Subject line usually looks like:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot DOMAIN-VERSION.TEAM.po\n" "\n" "For a PO file, DOMAIN, VERSION and TEAM should be replaced respectively by\n" "the textual domain of the translation (in most cases, this is exactly the\n" "package name, in lower case), the version numbers of the said package, and\n" "the two-letter lower case language code for the team, also in lower case.\n" "In some rare cases, TEAM might have to be suffixed with either \"_REGION\"\n" "or \"@DIALECT\", where REGION is a capitalised two-letter country code\n" "and DIALECT is a lower case name.\n" msgstr "" "Odotin sanomaotsakkeessasi tietoja, joita en löytänyt.\n" "%s\n" "En ole täysin varma siitä, mikä on täsmällinen pulma, saattaa jopa olla, että\n" "sanomaotsakkeesi Aihe-rivi ei ole muotoiltu oikein. Siinä tapauksessa,\n" "salli minun selittää, että Aihe-rivi näyttää tavallisesti seuraavalta:\n" "\n" "> Aihe: TP-Robot DOMAIN-VERSIO.RYHMÄ.po\n" "\n" "PO-tiedoston DOMAIN, VERSIO ja RYHMÄ olisi korvattava vastaavilla\n" "käännöksen tekstidomainilla (useimmissa tapauksissa tämä on tarkalleen\n" "sama kuin pakkausnimi pienin kirjaimin), kyseisen pakkauksen versio-numerot\n" "ja ryhmäsi kaksikirjaiminen kielikoodi myös pienin kirjaimin.\n" "Joissakin harvinaisissa tapauksissa RYHMÄssä saattaa olla etuliite joko \"_REGION\"\n" "or \"@DIALECT\", jossa REGION kaksimerkkinen maakoodi suurin kirjaimin\n" "ja DIALECT on nimi pienin kirjaimin.\n" #: bin/tp-robot:403 #, python-format msgid "" "Within the Translation Project, no team has the code `%s'.\n" "It might be that you mispelled that code, in which case I merely invite\n" "you to correct the error and retry a new submission.\n" "\n" "Otherwise, I presume you would like that a new translation team be created.\n" "This is a simple matter, really. You do not have to do any kind of\n" "recruiting (unless you really feel like it, which is then another story,\n" "of course!). Most teams started with a single translator. However, you\n" "should be able and willing to communicate with people later wanting to\n" "join you on the team. The Translation Project does not favour real loners.\n" "\n" "You should write to the translation coordinator for that creation to occur.\n" "If by any chance there is some already existing mailing list ready to convey\n" "the new team interests, please say so in your letter, so this mailing list\n" "gets registered. If no such list exists, you may want to register your\n" "own email address instead, at least until there is a need for a bigger setup.\n" "\n" "Linux International collaborates with the Translation Project for offering\n" "a mailing list to teams needing it. Such lists are only offered to teams\n" "having been active for a while, and which produced a few usable translations.\n" msgstr "" "Käännösprojektissa ei ole ryhmäkoodia \"%s\". Olet saattanut\n" "kirjoittaa koodin väärin, missä tapauksessa pyydän sinua vain\n" "korjaamaan virheen ja lähettämään sanoman uudelleen.\n" "\n" "Muussa tapauksesa otaksun, että haluat, että luodaan uusi käännösryhmä.\n" "Tämä on todellisuudessa yksinkertainen tehtävä. Sinun ei tarvitse tehdä\n" "minkäänlaista värväystä (jollet todella halua niin, mikä onkin tietysti toinen juttu!).\n" "Useimmat ryhmät alkavat yhdestä kääntäjästä. Sinun pitäisi kuitenkin kyetä ja\n" "haluta viestiä ihmisten kanssa, jotka myöhemmin haluavat liittyä ryhmään.\n" "Käännösprojekti ei suosi todellisia yksinäisiä susia.\n" "\n" "Sinun tulisi kirjoitaa käännöskoordinaattorille ryhmän luomisesta. Jos sattumalta\n" "on jo olemassa postituslista valmiina kuljettamaan uuden ryhmän sanomat,\n" "kerro se kirjeessäsi, jotta postituslista saadaan rekisteröityä. Jos sellaista listaa\n" "ei ole olemassa, saatat haluta rekisteröidä sen sijasta oman sähköpostiosoitteesi,\n" "ainakin siihen asti, kunnes on tarvetta suurempaan kokoonpanoon.\n" "\n" "Linux International tekee yhteistyötä käännösprojektin kanssa tarjoten\n" "postituslistat ryhmille, jotka haluavat sitä. Sellaisia tarjotaan vain ryhmille,\n" "jotka ovat olleet jokin aikaa aktiivisina ja tuottaneet muutamia käyttökelpoisia\n" "käännöksiä.\n" #: bin/tp-robot:426 msgid "Unknown_Language" msgstr "Tuntematon_Kieli" #: bin/tp-robot:453 #, python-format msgid "" "The PO file title comment appears to be missing. The very first line of\n" "a PO file starts with `#', a space, and then a one-line description of\n" "what this PO file is about. The PO file title comment may look like:\n" "\n" "> # Translation of `%s' messages to %s.\n" "\n" "As this line is intended to be read by humans working in %s,\n" "you may have this title line translated as well, it does not have to be\n" "kept in English.\n" msgstr "" "PO-tiedoston otsikkokommentti näyttää puuttuvan. PO-tiedoston ensimmäinen\n" "rivi alkaa \"#\"-merkillä, välilyönnillä, ja sitten yksirivisellä PO-tiedoston\n" "kuvauksella. PO-tiedoston otsikkokommentti näyttää tämän näköiseltä:\n" "\n" "> # Translation of \"%s\" messages to %s.\n" "\n" "Koska rivi on tarkoitettu niiden ihmisten luettavaksi, jotka työskentelevät\n" "%s:ssa, myös tämä rivi voidaan kääntää, sen ei tarvitse olla\n" "englanninkielinen.\n" #: bin/tp-robot:483 msgid "" "The copyright for the PO file should be assigned to:\n" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "and does not seem to be, yet it might be only a question of proper spelling.\n" "For the time being, I merely guess that the Free Software Foundation is to\n" "be listed as the copyright holder for any package requiring translation\n" "disclaimers. Yet, the truth is that this requirement goes further than\n" "the spirit of the disclaimer. If this creates any problem in real life,\n" "please write to the translation coordinator, so we could discuss the matter,\n" "and so he could eventually change me (the robot) for handling such cases.\n" msgstr "" "PO-tiedoston copyright olisi luovutettava:\n" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "ja niin ei näytä olevan, vaikka kyse saattaa olla vain oikeasta oikeinkirjoituksesta.\n" "Toistaiseksi ainoastaan arvaan, että Free Software Foundation olisi lueteltava\n" "copyright-omistajana kaikille käännösvastuuvapauslauseketta vaativille\n" "pakkauksille. Edelleen, totuus on, että tämä vaatimus menee pitemmälle\n" "kuin vastuuvapauslausekkeen henki. Jos se synnyttää mitään pulmia\n" "tosielämässä, ota yhteys käännöskoordinaattoriin, niin voimme keskustella\n" "asiasta ja hän voisi mahdollisesti muuttaa minua (robotti) käsittelemään\n" "sellaisia tapauksia.\n" #: bin/tp-robot:498 #, python-format msgid "" "The copyright comment does not seem to be correctly formatted. I see:\n" "\n" "> # %s\n" "\n" "while the copyright comment should look like:\n" msgstr "" "Copyright-kommentti ei tunnu olevan oikein muotoiltu. Näen:\n" "\n" "> # %s\n" "\n" "kun copyright-kommentin tulisi näyttää tällaiselta:\n" #: bin/tp-robot:507 msgid "" "The copyright comment, which should appear as the second line of the whole\n" "PO file, is apparently missing. The copyright comment looks like:\n" msgstr "" "Copyright-kommentti, jonka pitäisi olla koko PO-tiedoston toisella rivillä\n" "ilmeisesti puuttuu. Copyright-kommentin tulisi näyttää seuraavan näköiseltä:\n" #: bin/tp-robot:512 #, python-format msgid "" "%s\n" "> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "The `(C)' sign may be replaced by the single Latin-1 character for it\n" "(decimal code 169) if you happen to work in Latin-1, or with the\n" "equivalent UTF-8 seqquence (\\xc2\\xa9). YEAR is normally a four\n" "digits year, yet it might be a list of years, separated by commas. In\n" "a list, the first year has to be four digits, subsequent years may be\n" "either two or four digits. Each comma should be followed with a\n" "space. Years have to be explicitly enumerated, range notations are\n" "not accepted.\n" msgstr "" "%s\n" "> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "Merkki \"(C)\" voidaan korvata yhdellä Latin-1-merkillä\n" "(desimaalikoodi 169) jos satut työskentelmään Latin-1-merkistöllä,\n" "tai vastaavalla UTF-8-sekvenssillä (\\xc2\\xa9). VUOSI on normaalisti\n" "nelinumeroinen luku. Se voi myös olla pilkulla eroteltu vuosien luettelo.\n" "Luettelossa ensimmäisen vuoden on oltava nelinumeroinen, seuraavat\n" "vuodet voivat olla joko kaksinumeroisia tai nelinumeroisia. Jokaista\n" "pilkkua tulisi seurata välilyönti. Vuodet on lueteltava yksitellen,\n" "vuosilukualuetta ei hyväksytä.\n" #: bin/tp-robot:535 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the initial comment\n" "lines, please use no more than a single space between `%s' and\n" "`<%s>'.\n" msgstr "" "Hups, lievä muotoiluvirhe. Älä käytä ensimmäisillä kommenttiriveillä\n" "enempää kuin yhtä välilyöntiä välillä \"%s\" ja\n" "\"<%s>\".\n" #: bin/tp-robot:546 #, python-format msgid "" "According to my notes, %s is not a member of the proper\n" "%s team, so is unlikely to be the first translator. It might\n" "only be a question of spelling? In case yes, I then need to know about\n" "spelling alternatives, so please tell the translation coordinator. Yet,\n" "it is usually best to avoid such variance, and stick to a single preferred\n" "spelling.\n" msgstr "" "Merkintöjeni mukaan %s ei ole oikean %s-ryhmän jäsen,\n" "joten on epätodennäköistä, että hän on ensimmäinen kääntäjä. Kyse\n" "saattaa olla vain oikeinkirjoituksesta? Siinä tapauksessa minun täytyy\n" "tietää oikeinkirjoitusvaihtoehdot, joten kerro ne käännöskoordinaattorille.\n" "Edelleen, on tavallisesti paras välttää sellainen vaihtelu ja pysytellä yhdessä\n" "ainoassa parhaimpana pidetyssä oikeinkirjoituksessa.\n" #: bin/tp-robot:559 #, python-format msgid "" "The initial translator of this PO file is `%s'. Yet,\n" "according to my own notes, `%s' is not known as a good address\n" "to reach that translator.\n" "%s%s\n" msgstr "" "Tämän PO-tiedoston ensimmäinen kääntäjä on \"%s\". Tosin\n" "omien merkintöjeni mukaan, osoitetta \"%s\" ei tiedetä\n" "hyväksi osoitteeksi tämän kääntäjän tavoittamiseksi.\n" "%s%s\n" #: bin/tp-robot:573 #, python-format msgid "" "The last translator of this PO file appears to be different than the\n" "initial translator. This is something quite possible and normal. But if\n" "you do know that translators did not change, some more checking is needed.\n" "The third line of whole PO file says `%s', while the\n" "`Last-Translator' field of PO file header says `%s'. If,\n" "and only if, the two names above are indeed misspellings of one another,\n" "you should ideally correct whichever is needed, and resubmit your PO file\n" "with the correction included. On the other hand, I invite you to be fair,\n" "and _never_ remove the initial translator of a given PO file, as this\n" "acknowledgement is the only tribute paid for the work of that translator.\n" msgstr "" "Tämän PO-tiedoston viimeisin kääntäjä näyttää olevan eri kuin ensimmäinen\n" "kääntäjä. Tämä on jotain aivan mahdollista ja normaalia. Mutta jos tiedät, että\n" "kääntäjä ei vaihtunut, tarvitaan lisätarkistuksia. PO-tiedoston kolmas rivi sanoo\n" "\"%s\" kun taas PO-tiedosto-otsakkeen \"Last-Translator\"-kenttä sanoo\n" "\"%s\". Jos ja vain jos nuo kaksi nimeä ovat toistensa vääriä oikeinkirjoituksia,\n" "sinun pitäisi ihannetapauksessa korjata se mitä tarvitaan ja lähettää PO-tiedostosi\n" "uudelleen korjattuna. Toisaalta, pyydän sinua olemaan reilu ja _ei_koskaan_\n" "poistamaan tietyn PO-tiedoston ensimmäistä kääntäjää, koska tämä kiitos on\n" "ainoa tuolle kääntäjälle maksettu kunnianosoitus.\n" #: bin/tp-robot:588 #, python-format msgid "" "Your submission contains contradicting addresses for you. The third line of\n" "whole PO file says it is `%s', while the `Last-Translator'\n" "field of PO file header says it is `%s'. Please manage to have a\n" "single preferred address to reach you, and try to use it consistently in\n" "all your translation files.\n" msgstr "" "Lähetyksesi sisältää ristiriitaisia osoitteita sinusta. Koko PO-tiedoston kolmas\n" "rivi sanoo, että osoitteesi on \"%s\", kun taas PO-tiedosto-otsakkeen\n" "\"Last-Translator\"-kenttä sanoo,että se on \"%s\". Käytä yhtä etusijaista\n" "osoitetta, josta sinut tavoittaa ja yritä käyttää sitä johdonmukaisesti\n" "kaikissa käännöstiedostoissasi.\n" #: bin/tp-robot:598 #, python-format msgid "" "The first author comment line is either missing or not formatted correctly.\n" "This should be the third line of the whole PO file, looking like:\n" "\n" "> # FIRST AUTHOR , YEAR.\n" "\n" "In this line, FIRST AUTHOR has to be replaced by the full name of the\n" "original translator of the messages for the `%s' textual domain,\n" "EMAIL@ADDRESS gives a way to reach that translator, and YEAR is a four\n" "digits year telling when the original translation occurred.\n" msgstr "" "Ensimmäinen kääntäjäkommenttirivi joko puuttuu tai ei ole muotoiltu oikein.\n" "Tämän pitäisi olla koko PO-tiedoston kolmas rivi ja näyttää tämän kaltaiselta:\n" "\n" "> # ENSIMMÄINEN KÄÄNTÄJÄ , VUOSI.\n" "\n" "Tällä rivillä ENSIMMÄINEN KÄÄNTÄJÄ korvataan \"%s\"-tekstidomainin\n" "sanomien alkuperäisen kääntäjän koko nimellä, SÄHKÖPOSTI@OSOITE\n" "ilmoittaa osoitteen, josta kääntäjän tavoittaa, ja VUOSI on\n" "nelinumeroinen luku, joka kertoo, milloin alkuperäinen\n" "käännös tapahtui.\n" #: bin/tp-robot:611 msgid "" "In case you want to add more historical details on the history of this\n" "particular PO file, or any comment you would feel useful, you may do so by\n" "adding other comment lines after the first three, using your own language\n" "if you feel like it. Remember that there should always be a space after\n" "the initial `#' of each comment line, and there should not be a white\n" "line before the `msgid' line of the PO file header.\n" msgstr "" "Siinä tapauksessa, että haluat vielä lisätä tämän nimenomaisen PO-tiedoston\n" "historiallisia yksityiskohtia, tai muita hyödyllisiksi kokemiasi kommentteja, voit\n" "tehdä sen lisäämällä omia kommenttejasi ensimmäisen kolmen rivin jälkeen\n" "omalla kielelläsi, jos se tuntuu parhaimmalta. Muista, että rivin alussa olevan\n" "\"#\"-merkin jälkeen on aina oltava välilyönti, ja kommentin ja\n" "PO-tiedosto-otsakkeen välissä ei saisi olla tyhjiä rivejä.\n" #: bin/tp-robot:626 #, python-format msgid "" "The Project-Id-Version field of your PO file header says that your textual\n" "domain is `%s' instead of the `%s' I was expecting. They really\n" "should be identical. The textual domain is the package name, usually.\n" "In some rare cases, there are differences in capitalisation, or the dubious\n" "addition of some `g' prefix because of the GNU inheritance. Currently,\n" "all textual domains are written all in lower case. They also tend to\n" "avoid those meaningless `g' prefixes.\n" msgstr "" "PO-tiedosto-otsakkeen \"Project-Id-Version\"-kenttä sanoo, että teksti-\n" "domainisi on \"%s\" eikä \"%s\" kuten itse odotin. Niiden pitäisi tosiasiassa\n" "olla identtiset. Tekstidomain on tavallisesti pakkausnimi. Joissain harvinaisissa\n" "tapauksissa niiden kirjainkoko on erilainen tai ne sisältävät kyseenalaisen\n" "\"g\"-etuliitteen GNU-perintönä. Nykyisin kaikki tekstidomainit kirjoitetaan\n" "pienillä kirjaimilla. Niillä on myös tapana välttää tuollaiset merkityksettömät\n" "\"g\"-etuliitteet.\n" #: bin/tp-robot:638 msgid "" "Within the Project-Id-Version field, the domain name and version numbers\n" "should be separated by a space rather than by a hyphen. Some scripts might\n" "depend on a space being there, so best would be that you modify your file.\n" "I'll attempt to modify it for you, but this time! :-)\n" msgstr "" "\"Project-Id-Version\"-kentän sisällä domainnimi ja versionnumerot tulisi\n" "erotella välilyönnillä eikä yhdysmerkillä. Jotkut skriptit riippuvat välilyönnistä\n" "niiden välissä, joten olisi parasta, että muunnat tiedostoasi.\n" "Yritän muuttaa sitä sinulle, mutta tämä aika! :-)\n" #: bin/tp-robot:648 #, python-format msgid "" "The Project-Id-Version field of your submission says that your translations\n" "are meant for version `%s' of `%s', not `%s'. I guess\n" "that they should be identical. Consequently, I invite you adjust either\n" "the file name of your submission, or the Project-Id-Version field, whichever\n" "is appropriate.\n" msgstr "" "Lähetyksesi Project-Id-Version-kenttä sanoo,että käännöksesi on tarkoitettu\n" "versioon \"%s\" pakkauksesta \"%s\", eikä \"%s\". Arvaan,\n" "että niiden pitäisi olla identtiset. Edelleen, pyydän sinua muuttamaan joko\n" "lähetyksesi tiedostonimeä tai Project-Id-Version-kenttää, kumpi vain tuntuu\n" "asianmukaiselta.\n" #: bin/tp-robot:659 #, python-format msgid "" "The `Project-Id-Version' field was not found in your PO file header.\n" "The line containing this field ideally looks like:\n" "\n" "> 'Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n'\n" "\n" "in which PACKAGE should truly be replaced by the textual domain of your\n" "translation, probably `%s' in this case, and VERSION be replaced\n" "by the appropriate version numbers, maybe `%s', here.\n" msgstr "" "PO-tiedosto-otsakkeestasi ei löytynyt \"Project-Id-Version\"-kenttää.\n" "Rivin sisällön tulisi ihannetapauksessa näyttää seuraavan kaltaiselta:\n" "\n" "> 'Project-Id-Version: PAKKAUS VERSIO\\n'\n" "\n" ", missä PAKKAUS todella korvataan käännöksesi tekstidomainilla,\n" "tässä tapauksessa luultavasti \"%s\", ja VERSIO korvataan\n" "sopivalla versionumerolla, tässä ehkä \"%s\".\n" #: bin/tp-robot:683 #, python-format msgid "" "The `%s' field was not found in your PO file header,\n" "or else, it was not formatted properly. The line containing this field\n" "ideally looks like:\n" "\n" "> %s: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" msgstr "" "PO-tiedosto-otsakkeestasi ei löytynyt kenttää \"%s\",\n" "tai muussa tapauksessa se ei ole muotoiltu oikein. Tämä kentän\n" "sisältävä rivi näyttäisi ihannetapauksessa tällaiselta:\n" "\n" "> %s: VUOSI-KK-PV TU:MI +VYÖHYKE\n" #: bin/tp-robot:692 msgid "" "Some older POT files did not have the `POT-Creation-Date' field. If might\n" "be the case here, I'm not sure. If yes, you should not worry, as this\n" "will be repaired for some later release of this distribution. This field\n" "is not really for the translator to set. In the meantime, I will merely\n" "copy the value of the `PO-Revision-Date' field into it, just to get going.\n" msgstr "" "Joissakin vanhemmissa POT-tiedostoissa ei ole \"POT-Creation-Date\"-kenttää.\n" "En ole varma onko tässä on kyse sellaisesta tapauksesta. Jos näin on, sinun ei\n" "pidä huolestua, sillä tämä korjautuu joissakin tämän jakelun myöhäisemmissä\n" "muutoksissa. Tätä riviä kääntäjän ei todella pidä mennä muuttamaan. Sillä välin,\n" "minä vain kopioin \"PO-Revision-Date\"-kentän arvon siihen, jotta pääsemme\n" "eteenpäin.\n" # Toivottavasti tämän tulostuksen yläpuolella YEAR, KK, PV ja ZONE ovat suomeksi eikä englanniksi #: bin/tp-robot:701 msgid "" "In the above line, YEAR is a four digits number giving the year, MO is\n" "a two digits number giving the month (between 01 and 12) and DA is a\n" "two digits number giving the day within the month (between 01 and 31).\n" "The time of the day is provided by a two digits HO for the hour (between\n" "00 and 23) and a two digits MI for the minutes (between 00 and 59).\n" "\n" "As for +ZONE, it should have the format +HH, -HH, +HH:MM or -HH:MM.\n" "The `+' sign is used East of Greenwich, the `-' sign is used West\n" "of Greenwich. HH says the number of zone hours as two digits (between 00\n" "and 11), while MM, when used, says the number of zone minutes. Other zone\n" " notations are still accepted for the time being, but are to be deprecated.\n" msgstr "" "Ylläolevalla rivillä VUOSI on nelinumeroinen vuotta tarkoittava luku, KK on\n" "kaksinumeroinen luku tarkoittaen kuukautta (01...12) ja PV on kaksinumeroinen\n" "luku tarkoittaen kuukaudenpäivää (01...31). Päivän aika annetaan kahdella\n" "numerolla tunneille (00...23) ja kahdella numerolla MI annetaan minuutit\n" "(00...59).\n" "\n" "+VYÖHYKE pitäisi olla muotoa +HH, -HH, +HH:MM tai -HH:MM. Merkkiä\n" "\"+\" käytetään Greenwichistä itään, merkkiä \"-\" käytetään\n" "Greenwichistä länteen. HH kertoo vyöhyketuntinumeron kahdella numerolla\n" "(arvojen 00 ja 11 väliltä), kun taas MM, silloin kun sitä käytetään, kertoo\n" "vyöhykkeen minuuttinumeron. Muut vyöhykemerkinnät hyväksytään vielä\n" "toistaiseksi, mutta ovat vanhentuneita.\n" #: bin/tp-robot:717 #, python-format msgid "" "The PO revision date is `%s', which looks older than the POT creation date.\n" "You should update the PO revision date before submitting a PO file.\n" msgstr "" "PO-muutospäivä on \"%s\", mikä näyttää vanhemmalta kuin POT-luontipäivämäärä.\n" "Sinun pitäisi päivittää PO-muutospäivämäärää ennen PO-tiedoston lähetystä.\n" #: bin/tp-robot:731 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the `Last-Translator'\n" "header line, please use no more than a single space between `%s'\n" "and `<%s>'.\n" msgstr "" "Hups, lievä muotoiluvirhe. Älä käytä \"Last-Translator\"\n" "-otsakerivillä enempää kuin yhtä välilyöntiä merkkijonojen\n" "\"%s\" ja \"<%s>\" välissä.\n" #: bin/tp-robot:744 #, python-format msgid "" "According to my notes, %s is not a member of the proper\n" "%s team. It might only be a question of spelling? In case\n" "yes, I then need to know about spelling alternatives, so please tell the\n" "translation coordinator. Yet, it is usually best to avoid such variance,\n" "and stick to a single preferred spelling. It might also be that you never\n" "joined the %s team. If you do not know how to do so, please\n" "write to the translation coordinator for more information about it.\n" msgstr "" "Muistiinpanojeni mukaan %s ei ole %s-ryhmän varsinainen\n" "jäsen. Kyse saattaa olla oikeinkirjoituksesta. Siinä tapauksessa\n" "minun täytyy tietää oikeinkirjoitusvaihtoehdot, joten kerro ne\n" "käännöskoordinaattorille. Silti on paras tavallisesti välttää sellaista\n" "monimuotoisuutta ja pysyä yhdessä parhaaksi havaituksi oikeinkirjoituksessa.\n" "On myös mahdollista, että et ole koskaan liittynyt %s-ryhmään. Jos et\n" "tiedä, kuinka se tapahtuu, kirjoita käännöskoordinaattorille ja pyydä\n" "asiasta lisätietoja.\n" #: bin/tp-robot:759 #, python-format msgid "" "The last translator of this PO file is `%s'. Yet, according\n" "to my own notes, `%s' is not known as a good address to reach\n" "that translator.\n" "%s%s\n" msgstr "" "Tämän PO-tiedoston viimeisin kääntäjä on \"%s\". Edelleen, omien\n" "merkintöjeni mukaan osoitetta \"%s\" ei tunneta hyvänä osoitteena\n" "tämän kääntäjän tavoittamiseksi.\n" "%s%s\n" #: bin/tp-robot:776 #, python-format msgid "" "I'm not fully sure that you are the author of the translations you sent\n" "to me. The header of your email invoice says that your are `%s',\n" "while `Last-Translator' field of PO file header says your name should be\n" "`%s'. The difference might be mere spelling differences.\n" "These may happen when you do not have full control over your name in the\n" "mailing system you are using.\n" "\n" "As I expect you have better control over PO files, I'll consider that\n" "the second name is the most dependable one. Yet, in some cases, this\n" "might represent some error I'm unable to analyse, while you do. In the\n" "unlikely case the two names above are really different, the situation is\n" "more serious. Some translation teams surely have their own ways and habits.\n" "Yet, on the average, it is unusual that someone submits a translation file\n" "written by someone else.\n" msgstr "" "En ole varma, että olet minulle lähettämäsi käännöksen kääntäjä.\n" "Sähköpostisi otsake sanoo, että olet \"%s\", kun taas\n" "PO-tiedoston \"Last-Translator\"-kenttä sanoo, että nimesi pitäisi\n" "olla \"%s\". Ero voi johtua oikeinkirjoituksesta. Näin voi tapahtua,\n" "kun sinulla ei ole täysi valta nimestäsi käyttämässäsi\n" "sähköpostijärjestelmässä.\n" "\n" "Koska otaksun, että sinulla on parempi kontrolli PO-tiedostoista, oletan\n" "että toinen nimi on luotettavampi. Silti joissakin tapauksissa tämä saattaa\n" "merkitä jotain virhettä, jota en kykene analysoimaan, mutta sinä kykenet.\n" "Siinä epätyypillisessä tapauksessa, että kaksi yllä olevaa nimeä ovat\n" "todella erilaisia, tilanne on vakavampi. Joillakin käännösryhmillä on toki\n" "omat tapansa ja tyylinsä. Silti on keskimäärin epätavallista, että joku lähettää\n" "jonkun toisen kirjoittaman käännöstiedoston.\n" #: bin/tp-robot:797 #, python-format msgid "" "The header of the message you sent to me says that your email address is\n" "`%s', while the `Last-Translator' field of PO file header says\n" "it should be `%s'. Let me consider that the later prevails.\n" "I merely bring this to your attention in case _you_ think it matters.\n" msgstr "" "Lähettämäsi sanoman otsake sanoo, että sähköpostiosoitteesi on\n" "\"%s\" kun taas PO-tiedosto-otsakkeen \"Last-Translator\"-kenttä sanoo,\n" "että sen pitäisi olla \"%s\". Pidän jälkimmäistä vallitsevana. Tuon tämän\n" "ainoastaan tietoosi siltä varalta, että _sinun_ mielestäsi asialla on väliä.\n" #: bin/tp-robot:807 #, python-format msgid "" "The `Last-Translator' field was not found in your PO file header, or\n" "might not be formatted properly. The line containing this field ideally\n" "looks like:\n" "\n" "> 'Last-Translator: FULL NAME \\n'\n" "\n" "In this line, FULL NAME has to be replaced by the full name of the current\n" "translator of the messages for the `%s' textual domain, who is you\n" "most probably :-), EMAIL@ADDRESS gives a way to reach that translator.\n" msgstr "" "PO-tiedosto-otsakkeesi \"Last-Translator\"-kenttää ei löydetty tai\n" "se saattaa olla väärin muotoiltu. Ihannetapauksessa tämän kentän\n" "sisältävän rivin tulisi näyttää tältä:\n" "\n" "> 'Last-Translator: KOKO NIMI \\n'\n" "\n" "Tällä rivillä KOKO NIMI korvataan \"%s\"-tekstidomainin sanomien nykyisen\n" "kääntäjän koko nimellä, joka on luultavasti sinä :-), SÄHKÖPOSTI@OSOITE\n" "kertoo, miten tuon kääntäjän tavoittaa.\n" #: bin/tp-robot:826 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the `Language-Team'\n" "header line, please use no more than a single space between `%s'\n" "and `<%s>'.\n" msgstr "" "Hups, lievä muotoiluvirhe. Älä käytä \"Language-Team\"-otsakerivillä,\n" "yhtä välilyöntiä enempää merkkijonojen \"%s\" ja \"<%s>\" välillä.\n" #: bin/tp-robot:833 #, python-format msgid "" "You wrote `%s' in the `Language-Team' field of the PO file\n" "header, while I think it should have been `%s'. I'm not\n" "fully sure about this. If you think I got it wrong, please email to the\n" "translation coordinator for straingthening this out.\n" msgstr "" "Kirjoitit \"%s\" PO-tiedoston otsakkeen \"Language-Team\"\n" "-kenttään, kun siinä pitäisi minun mielestäni lukea\n" "\"%s\". En ole täysin varma tästä. Jos olen sinun mielestäsi\n" "väärässä, lähetä sähköpostiviesti käännöskoordinaattorille asian\n" "oikaisemiseksi.\n" #: bin/tp-robot:842 #, python-format msgid "" "Each translation team should publish some mailing list address, meant\n" "to appear (between angular brackets) after the language name into the\n" "`Language-Team' field of the PO file header. The Translation Project\n" "does not have such an address for the %s team. You might\n" "already know some list dedicated to internationalisation efforts for\n" "%s, which may well fit your needs. In case none, waiting\n" "to get better organised, you might use the address of one of the team\n" "members, maybe yours if you are alone in the team! In any case, please\n" "inform the translation coordinator of the address your team decides to use.\n" "Also note that the Translation Project and Linux International collaborate\n" "for opening mailing list for teams in need for such, but only _given_\n" "that the team has been already productive through the publication of a\n" "few usable translation files -- after having dismantled a few unproductive\n" "teams, we decided for this stronger requirement.\n" msgstr "" "Jokaisen käännösryhmän tulisi julkaista joku postituslistaosoite, joka\n" "on tarkoitettu näkymään (kulmasulkeiden välissä) kielinimen jälkeen\n" "PO-tiedosto-otsakkeen \"Language-Team\"-kentässä. Käännösprojektilla\n" "ei ole sellaista osoitetta %s-ryhmälle. Saatat jo tietää jonkun\n" "lokalisointiponnistuksiin omistautuneen listan %s:lle, joka sopisi\n" "tarkoituksiisi. Jos vastaus on kielteinen, odottaessasi parempaa\n" "järjestäytymistä voit käyttää yhden ryhmän jäsenen osoitetta, ehkä\n" "sinun oma osoitettasi, jos olet yksin ryhmässä! Miten asia sitten olikin\n" "kerro käännöskoordinaattorille, mitä osoitetta ryhmäsi päättää käyttää.\n" "Huomaa myös, että käännösprojekti ja Linux International yhdessä\n" "avaavat postituslistoja ryhmille, jotka niitä tarvitsevat, mutta vain\n" "_edellyttäen_ että ryhmä on jo tuottava julkaisemalla muutaman\n" "käyttökelpoisen käännöstiedoston -- lakkautettuamme muutaman\n" "tuottamattoman ryhmän päätimme tämän vahvemman vaatimuksen.\n" #: bin/tp-robot:862 #, python-format msgid "" "You wrote <%s> in the `Language-Team' field of the PO file\n" "header, while I think it should have been <%s>. I'm not fully sure\n" "about this. If you think I got it wrong, please email to the translation\n" "coordinator for straightening this out.\n" msgstr "" "Kirjoitit <%s> PO-tiedosto-otsakkeen \"Language-Team\"-kentässä\n" "samalla kun minusta sen pitäisi olla <%s>. En ole tästä aivan varma.\n" "Jos olen mielestäsi väärässä, lähetä oikaiseva sähköpostiviesti\n" "käännöskoordinaattorille.\n" #: bin/tp-robot:871 #, python-format msgid "" "The `Language-Team' field was not found in your PO file header, or\n" "might not be formatted properly. The line containing this field often\n" "looks like:\n" "\n" "> 'Language-Team: LANGUAGE \\n'\n" "\n" "In this line, LANGUAGE is the English name of your spoken language,\n" "capitalizing the first letter of words and leaving the rest in lower case.\n" "It sometimes happen, not always, that TEAM-EMAIL-ADDRESS has the form\n" "`TEAM@li.org', where TEAM is the ISO-639 code for the language (not to\n" "be confused with country codes, which are a different standard). If I\n" "had to write this line myself, right now, according to the information\n" "which is available to me, I would use:\n" "\n" "> 'Language-Team: %s <%s>\\n'\n" "\n" "If this leaves you clueless and you still want to find it, please write to\n" "the translation coordinator for asking, and we will work this out together.\n" msgstr "" "PO-tiedosto-otsakkeestasi ei löytynyt \"Language-Team\"-kenttää tai\n" "se ei ehkä ole oikein muotoiltu. Tämän kentän sisältävä rivi näyttää\n" "usein seuraavalta:\n" "\n" "> \"Language-Team: KIELI \\n\"\n" "\n" "Tällä rivillä KIELI on puhumasi kielen englanninkielinen nimi, kirjoita\n" "sana ensimmäinen kirjain isolla ja jätä loput kirjaimet pieniksi.\n" "Joskus, ei aina, tapahtuu, että RYHMÄN SÄHKÖPOSTIOSOITE on muotoa\n" "\"RYHMÄ@li.org\", missä RYHMÄ on kielen ISO-639-koodi (älä sekoita\n" "maakoodeihin, jotka ovat eri standardissa). Jos minun on kirjoitettava\n" "tämä rivi itse, käyttäisin juuri nyt saamieni tietojen mukaan:\n" "\n" "> \"Language-Team: %s <%s>\\n\"\n" "\n" "Jos tämä jättää sinut vihjeettömäksi ja haluat edelleen löytää sen,\n" "kirjoita käännöskoordinaattorille kysyäksesi asiaa ja ratkaisemme\n" "tämän yhdessä.\n" #: bin/tp-robot:896 msgid "" "The `MIME-Version' field was not found in your PO file header, or is\n" " not formatted properly. The line containing it should exactly look like:\n" "\n" "> 'MIME-Version: 1.0\\n'\n" msgstr "" "\"MIME-Version\"-kenttää ei löytynyt PO-tiedostosi otsakkeesta, tai\n" " sitä ei ole muotoiltu oikein. Rivin sisällön pitäisi näyttää tarkalleen tältä:\n" "\n" "> 'MIME-Version: 1.0\\n'\n" #: bin/tp-robot:931 #, python-format msgid "" "The `Content-Type' field introduced an unusual character set `%s'.\n" "If this is not an error, please merely inform the translation coordinator\n" "for `%s' to be merely added to the list of acceptable charsets.\n" "This list currently holds: %s.\n" msgstr "" "Kenttä \"Content-Type\" esitteli epätavallisen merkistön \"%s\".\n" "Jos tämä ei ole virhe, ilmoita vain käännöskoordinaattorille,\n" "jotta \"%s\" lisätään hyväksyttyjen merkistöjen luetteloon.\n" "Lista on nykyään: %s.\n" #: bin/tp-robot:937 bin/tp-robot:948 bin/tp-robot:963 bin/tp-robot:974 msgid "or" msgstr "tai" #: bin/tp-robot:940 #, python-format msgid "" "The `Content-Type' field was not found in your PO file header, or is\n" " not formatted properly. The line containing it ideally looks like:\n" "\n" "> 'Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n'\n" "\n" "where CHARSET should be the name of a character set, like one of %s.\n" msgstr "" "Kenttä \"Content-Type\" ei löytynyt PO-tiedostosi otsakkeesta, tai\n" " ei ole muotoiltu oikein. Sen sisältävä rivi näyttäisi ihannetapauksessa kuten:\n" "\n" "> 'Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n'\n" "\n" "missä CHARSET olisi käytettävän merkistön nimi, kuten yksi seuraavista %s.\n" #: bin/tp-robot:957 #, python-format msgid "" "The `Content-Transfer-Encoding' field introduced an unusual encoding\n" "`%s'. If this is not an error, please inform the translation\n" "coordinator for `%s' to be merely added to the list of acceptable\n" "charsets. This list currently holds: %s.\n" msgstr "" "Kentässä \"Content-Transfer-Encoding\" on epätävallinen koodaus\n" "\"%s\". Jos tämä ei ole virhe, tiedota käännöskoordinaattorille,\n" "jotta \"%s\" lisätään hyväksyttyjen merkistöjen luetteloon.\n" "Tätä luetteloa säilyttää nykyään: %s.\n" #: bin/tp-robot:966 #, python-format msgid "" "The `Content-Transfer-Encoding' field was not found in your PO file header,\n" "or is not formatted properly. The line containing it ideally looks like:\n" "\n" "> 'Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n'\n" "\n" "where ENCODING should be the name of an encoding, like one of %s.\n" msgstr "" "PO-tiedosto-otsakkeestasi ei löytynyt kenttää \"Content-Transfer-Encoding\",\n" "tai sitä ei ole muotoiltu oikein. Sen sisältävä rivi näyttää ihannetapauksessa seuraavalta:\n" "\n" "> \"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n\"\n" "\n" "missä ENCODING pitäisi olla enkoodauksen nimi, kuten yksi seuraavista %s.\n" #: bin/tp-robot:999 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `msgfmt' program. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Niiskaus! En kykene käynnistämään onnistuneesti \"msgfmt\"-ohjelmaa. Kaikkein\n" "luultavammin tarvitsen huoltoa. Menen marisemaan käännöskoordinaattorille.\n" #: bin/tp-robot:1007 msgid "" "After running msgfmt on your file, it seems that you need gettext 0.10.37\n" "for this file. This is no problem at all, but you should be aware of that.\n" msgstr "" "Ajettuani tiedostosi msgfmt-ohjelmalla minusta tuntuu, että tarvitset gettext-ohjelman\n" "version 0.10.37 tätä tiedostoa varten. Tämä ei ole ollenkaan pulma, mutta sinun pitäisi\n" "olla tietoinen siitä.\n" #: bin/tp-robot:1021 #, python-format msgid "" "Just to make sure, I called 'msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null' on\n" "your submitted PO file, and `msgfmt' told me that I should not let it go.\n" "More precisely, it said:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Asian varmistaakseni kutsuin \"msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null\"\n" "toimittamallasi PO-tiedostolla ja \"msgfmt\" neuvoi minua hylkäämään\n" "tiedoston. Tarkemmin sanoen se sanoi:\n" "\n" "%s" #: bin/tp-robot:1038 msgid "Just to make sure, I ran\n" msgstr "Varmistaakseni asian ajoin\n" #: bin/tp-robot:1040 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "on your submitted PO file, and `msgfmt' told me that I should not let\n" "it go. More precisely, it said:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "lähettämälläsi PO-tiedostolla, ja \"msgfmt\" kertoi minulle, että minun ei pitäisi päästää\n" "sitä lävitse. Tarkasti ottaen se sanoi:\n" "\n" "%s" #: bin/tp-robot:1050 #, python-format msgid "" "Merely for your information, let me share with you what the `msgfmt'\n" "program has to say about your submitted PO file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Salli minun (ainoastaan tiedoksesi) jakaa kanssasi mitä \"msgfmt\"-ohjelma\n" "sanoi lähettämästäsi PO-tiedostosta:\n" "\n" "%s" #: bin/tp-robot:1061 msgid "" "At first sight it seems like your translation does not contain a clause\n" "that permits distribution of your translation. Please consider inserting\n" "a sentence like\n" msgstr "" "Ensi silmäyksellä näyttää kuin käännöksesi ei sisällä lausetta, joka\n" "sallii käännöksesi jakelun. Harkitse seuraavan näköisen lauseen\n" "lisäystä\n" #: bin/tp-robot:1089 #, python-format msgid "" "According to my notes, you are not a member of the %s team.\n" "Or at least, you are not there under the name `%s'. It this is\n" "only a question of spelling differences, I then need to know exactly the\n" "alternate spellings of your name you might use. Write to the translation\n" "coordinator and explain why you need many names. It is usually best to\n" "avoid such variance, and stick to a single preferred spelling.\n" msgstr "" "Merkintöjeni mukaan et ole %s-ryhmän jäsen.\n" "Tai et ainakaan ole ryhmässä mukana nimellä \"%s\". Jos\n" "kyse on oikeinkirjoituseroista, minun täytyy tietää tarkalleen se\n" "nimesi vaihtoehtoinen kirjoitusasu, jota saatat käyttää. Kirjoita\n" "käännöskoordinaattorille ja selitä, miksi saatat tarvita useita nimiä.\n" "Tavallisesti on parasta välttää sellainen vaihtelu ja pysytellä\n" "yhdessä ainoassa parhaana pidetyssä oikeinkirjoituksessa.\n" #: bin/tp-robot:1102 #, python-format msgid "" "The email address `%s' is not known, in the Translation Project\n" "registry, as a valid way to reach you.\n" "%s%s\n" msgstr "" "Sähköpostiosoitetta \"%s\" ei tunneta käännösprojektin\n" "rekisterissä voimassa olevana tapana tavoittaa sinut.\n" "%s%s\n" #: bin/tp-robot:1114 #, python-format msgid "" "The `%s' textual domain is not known to the Translation Project, at\n" "least not under that spelling. It may also be that the maintainer of\n" "that project did not make arrangements yet for the Translation Project to\n" "handle its PO files. In this case, please invite the project maintainer to\n" "contact us. See `http://translationproject.org/' and select\n" "`Textual Domains' to see the list of domains which are currently handled.\n" msgstr "" "Käännösprojekti ei tunne tekstidomainia \"%s\", ei ainakaan tuolla\n" "oikeinkirjoituksella. On myös mahdollista, että tuon projektin ylläpitäjä\n" "ei tehnyt vielä järjestelyjä, jotta käännösprojekti käsittelisi projektin\n" "PO-tiedostoja. Tässä tapauksessa, pyydä projektin ylläpitäjää ottamaan\n" "yhteyttä meihin. Katso \"http://translationproject.org/\" ja\n" "valitse \"Textual Domains\" nähdäksesi luettelon domaineista, joita nykyään\n" "käsitellään.\n" #: bin/tp-robot:1127 #, python-format msgid "" "According to my notes, the Free Software Foundation did not acknowledge the\n" "receipt of a translation disclaimer for you. Such a disclaimer is required\n" "for GNU packages (or when maintainers of non-GNU packages ask me to ensure\n" "the existence of such a disclaimer). This is the case for `%s'.\n" "Grab a copy of `http://translationproject.org/disclaim.txt',\n" "print it on paper, and return it filled by the usual postal system.\n" "You will be notified when the FSF acknowedges its receipt; you can then\n" "re-attempt uploading your PO file to the Translation Project. If you have\n" "any question or objection with the translation disclaimer as it stands,\n" "I invite you to discuss such things with the translation coordinator.\n" msgstr "" "Muistiinpanojeni mukaan Free Software Foundation ei ole ilmoittanut\n" "vastaanottaneensa käännösvastuuvapauslauseketta sinulta. Sellainen\n" "vastuuvapauslauseke vaaditaan GNU-pakkauksille (tai kun ei-GNU-\n" "pakkausten ylläpitäjät pyytävät minua varmistamaan vastuuvapaus-\n" "lausekkeen olemassaolon). Näin on laita kohteelle \"%s\".\n" "Poimi \"http://translationproject.org/disclaim.txt\"-\n" "kopio, tulosta se paperille ja palauta täytettynä normaalin postin\n" "kautta. Sinulle ilmoitetaan, kun FSF ilmoittaa vastaanotosta; voit sen\n" "jälkeen yrittää uudelleen PO-tiedostosi kopioimista käännösprojektiin.\n" "Jos sinulla on mitään kysymyksiä tai huomautuksia voimassa olevasta\n" "käännösvastuulausekkeesta, kehotan sinua keskustelemaan sellaisista\n" "asioista käännöskoordinaattorin kanssa.\n" #: bin/tp-robot:1142 #, python-format msgid "" "Most teams allow translators to directly send their achieved translations\n" "to the Translation Project, and do quality control only after the fact, to\n" "obtain a quicker turn-around. The Translation Project registry does not list\n" "you as the usual translator for `%s'. Your team leader might send\n" "an email to the translation coordinator, warranting that you are indeed\n" "assigned to this textual domain. For small teams not having a leader,\n" "you may write yourself to the translation coordinator. It is a simple\n" "matter to assign you the responsibility of `%s' for %s,\n" "given nobody else is already assigned to it. However, some teams prefer\n" "to channel translations differently, for ensuring some quality control first.\n" msgstr "" "Useimmat ryhmät sallivat kääntäjien lähettää aikaansaamansa käännökset suoraan\n" "käännösprojektille ja nopeamman kiertoajan saavuttaakseen tekevät laadunvalvontaa\n" "vasta tämän tapahtuman jälkeen. Käännösprojektin rekisteri ei luettele sinua\n" "pakkauksen \"%s\" tavallisena kääntäjänä. Ryhmänjohtaja on saattanut lähettää\n" "sähköpostin käännöskoordinaattorille taaten, että sinulle on todella annettu tehtäväksi\n" "tämä tekstidomain. Pienissä ryhmissä, joissa ei ole johtajaa, voit itse kirjoittaa\n" "käännöskoordinaattorille. On yksinkertainen asia antaa sinulle tehtäväksi \"%s\"-vastuu\n" "%s:sta, milloin sitä ei ole jo annettu kenellekään muulle. Jotkut ryhmä pitävät kuitenkin\n" "parempana kanavoida käännökset eri tavalla taatakseen ensin jotain laadunvalvontaa.\n" #: bin/tp-robot:1159 #, python-format msgid "" "You submit a PO file for which the Translation Project does not have a\n" "corresponding PO Template. There is no such `%s', here.\n" "Please have the maintainer of the associate package, or the programmer\n" "taking care of its internationalisation, to send the corresponding POT file\n" "to the Translation Project. It is also best that we also have a precise URL\n" "of some official, pretest or snapshot distribution to offer to translators.\n" "This URL is only for translation purposes, the package does not even have to\n" "compile. A few translators do like peeking at the sources for getting finer\n" "translation contexts, for when messages are not clear enough in themselves.\n" msgstr "" "Lähetit PO-tiedoston, jolle ei ole käännösprojektissa vastaavaa\n" "PO-mallinetta. Täällä ei ole mitään \"%s\".\n" "Pyydä kyseisen pakkauksen ylläpitäjää tai ohjelmoijaa, joka\n" "huolehtii lokalisoinnista, lähettämään vastaavan POT-tiedoston\n" "käännösprojektille. On myös parasta, että meillä on jonkun virallisen,\n" "esitesti- tai otosjakelun tarkka URL tarjottavana kääntäjille.\n" "Tämä URL on vain käännöstarkoituksiin, pakkauksen ei tarvitse edes\n" "kääntyä. Muutamat kääntäjät haluavat kurkistaa lähdekoodiin saadakseen\n" "hienomman käännöskonteksin, jos sanomat eivät ole heille kyllin selviä.\n" #: bin/tp-robot:1177 msgid "" "The Translation Project already holds an exact copy of your submission,\n" "which you may find as either one of:\n" "\n" msgstr "" "Käännösprojektilla on jo tarkka kopio lähetyksestäsi,\n" "jonka voit löytää yhdestä seuraavista kohteista:\n" "\n" #: bin/tp-robot:1235 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `diff' program. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Niiskaus! En kyennyt käynnistämään onnistuneesti \"diff\"-ohjelmaa. Luultavammin\n" "tarvitsen huoltoa. Menen marisemaan käännöskoordinaattorille.\n" #: bin/tp-robot:1246 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully canonicalise your PO file. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Niiskaus! En kykene menestyksellisesti norminmukaistamaan PO-tiedostoasi.\n" "Luultavammin tarvitsen huoltoa. Menen marisemaan käännöskoordinaattorille.\n" #: bin/tp-robot:1254 msgid "" "We are trying to reach a consistent presentation for PO files in the\n" "Translation Project, over all textual domains and native languages.\n" "As a robot, I contribute my good share towards this goal, and so, I made\n" "the following modifications to your invoice. You might feel like accepting\n" "to do the same thing on your side; if you decide to do so, let me suggest\n" "that you try the nice `patch' utility.\n" "\n" "The `msgmerge' program which is used for making distributions does not\n" "produce canonical files, and until this gets corrected, you should rather\n" "grab your PO files directly from the Translation Project, as these are now\n" "always made canonical. If you do not, the following set of `unidiffs'\n" "might get irritably longish. Please also note that you do not _ought_\n" "to make such modifications, as I will continue doing them patiently and\n" "automatically, here. This message continues after the (maybe long) quote.\n" msgstr "" "Yritämme saavuttaa yhdenmukaisen käännösprojektin PO-tiedostojen\n" "esityksen, kautta kaikkien tekstidomainien ja äidinkielien. Robottina teen\n" "oman osuuteni tähän tavoitteeseen ja siksi tein seuraavia muutoksia\n" "lähetykseesi. Saatat itse hyväksyä samat muutokset; jos päätät tehdä\n" "niin, suosittelen yrittämään tarkkaa \"patch\"-apuohjelmaa.\n" "\n" "\"msgmerge\"-ohjelma, jota käytetään tekemään jakelupakkaukset,\n" "ei tuota norminmukaisia tiedostoja ja siihen asti kun tämä korjataan,\n" "sinun olisi paras poimia PO-tiedostosi suoraan käännösprojektista, koska\n" "ne tehdään aina norminmukaisesti. Jos et tee sitä, seuraava \"unidiffs\"-\n" "joukko saattaa tulla ärsyttävän pitkäksi. Huomaa myös, että sinun ei\n" "_pitäisi_ tehdä sellaisia muutoksia, koska jatkan niiden tekemistä\n" "kärsivällisesti ja automaattisesti täällä. Tämä sanoma jatkuu (ehkä\n" "pitkän) lainauksen jälkeen.\n" #: bin/tp-robot:1279 #, python-format msgid "" "Your file has been accepted and uploaded into the archives: congratulations!\n" "Whenever the maintainer of `%s' will communicate a new PO Template\n" "file to the Translation Project, the translation you just achieved will\n" "probably require revision. Your team will then be notified of the URL of the\n" "PO file to revise, with a quick evaluation of the extent of the work needed.\n" msgstr "" "Tiedostosi on hyväksytty ja tallennettu arkistoon: onneksi olkoon!\n" "Milloin tahansa \"%s\"-pakkauksen ylläpitäjä lähettää uuden PO-mallineen\n" "käännösprojektille, käännöstä jonka juuri sait aikaiseksi, on luultavasti\n" "muutettava. Ryhmällesi ilmoitetaan muutettavan PO-tiedoston URL yhdessä\n" "nopealla arvioinnilla tarvittavan työn laajuudesta.\n" #: bin/tp-robot:1295 msgid "" "To speed things up, I could send you updated copies of this PO file by email,\n" "whenever I upload new PO Template files for it. If you are interested in\n" "this service, you may register by emailing to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Asioiden nopeuttamiseksi voisin lähettää sinulle tämän PO-tiedoston päivitettyjä\n" "kopioita sähköpostitse, aina kun tallennan serverille sen uuden PO-mallinnetiedoston.\n" "Jos olet kiinnostunut tästä palvelusta, voit rekisteröityä lähettämällä\n" "sähköpostia käännöskoordinaattorille.\n" #: bin/tp-robot:1318 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `po-register' program.\n" "I most probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Niiskaus! En kykene käynnistämään menestyksellisesti \"po-register\"-ohjelmaa.\n" "Tarvitsen luultavasti huoltoa. Lähden marisemaan käännöskoordinaattorille.\n" #: bin/tp-robot:1326 msgid "Original message header:\n" msgstr "Alkuperäinen sanomaotsake:\n" #: bin/tp-robot:1331 msgid "Diagnostics issued by `po-register:\n" msgstr "Kohteen \"po-register lisäämä diagnostiikka:\n" #: bin/tp-robot:1346 #, python-format msgid "the translators's address is `%s'" msgstr "kääntäjän osoite on \"%s\"" #: bin/tp-robot:1349 msgid "the translator's address" msgstr "kääntäjän osoite" #: bin/tp-robot:1351 #, python-format msgid "the textual domain is `%s'" msgstr "tekstidomain on \"%s\"" #: bin/tp-robot:1353 msgid "the textual domain" msgstr "tekstidomain" #: bin/tp-robot:1355 #, python-format msgid "the domain version is `%s'" msgstr "domainversio on \"%s\"" #: bin/tp-robot:1357 msgid "the domain version" msgstr "domainversio" #: bin/tp-robot:1359 #, python-format msgid "the team code is `%s'" msgstr "ryhmäkoodi on \"%s\"" #: bin/tp-robot:1361 msgid "the team code" msgstr "ryhmäkoodi" #: bin/tp-robot:1364 bin/tp-robot:1365 bin/tp-robot:1383 msgid "and" msgstr "ja" #: bin/tp-robot:1369 msgid "" "No official email address exist for this translator in the Translation\n" "Project registry.\n" msgstr "" "Käännösprojektin rekisterissä ei ole virallista sähköpostiosoitetta\n" "tälle kääntäjälle.\n" #: bin/tp-robot:1374 #, python-format msgid "The only address we officially know for this translator is `%s'.\n" msgstr "Tälle kääntäjälle tiedämme virallisesti vain tämän osoitteen \"%s\".\n" #: bin/tp-robot:1380 #, python-format msgid "For this translator, the only registered addresses we have are: %s.\n" msgstr "Ainoa rekisteröity osoitteemme tälle kääntäjälle on: %s.\n" #: web/lib/editor.py:34 web/lib/editor.py:160 web/lib/editor.py:298 msgid "Use exactly one argument with `mailto'" msgstr "Käytä tarkalleen yhtä argumenttia \"mailto\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:45 msgid "Use exactly one argument with `keep'" msgstr "Käytä tarkalleen yhtä argumenttia \"keep\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:48 web/lib/editor.py:312 #, python-format msgid "Version `%s' is already present" msgstr "Versio \"%s\" on jo olemassa" #: web/lib/editor.py:54 msgid "Use exactly one argument with `nokeep'" msgstr "Käytä tarkalleen yhtä argumenttia \"nokeep\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:57 #, python-format msgid "Version `%s' was not there anyway" msgstr "Versio \"%s\" ei kuitenkaan ollut siellä" #: web/lib/editor.py:62 msgid "Use at least one argument with `keeps'" msgstr "Käytä vähintään yhtä argumenttia \"keeps\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:68 #, python-format msgid "Version `%s' duplicated" msgstr "Versio \"%s\" on kaksoiskopioitu" #: web/lib/editor.py:75 msgid "Do not use arguments with `disclaim'" msgstr "Älä käytä argumentteja \"disclaim\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:80 msgid "Do not use arguments with `nodisclaim'" msgstr "Älä käytä argumentteja \"nodisclaim\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:85 web/lib/editor.py:349 msgid "Do not use arguments with `autosend'" msgstr "Älä käytä argumentteja \"autosend\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:90 web/lib/editor.py:354 msgid "Do not use arguments with `noautosend'" msgstr "Älä käytä argumentteja \"noautosend\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:95 msgid "Use exactly one argument with `url'" msgstr "Käytä tarkalleen yhtä argumentti \"url\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:98 #, python-format msgid "URL `%s' is already present" msgstr "URL \"%s\" on jo olemassa" #: web/lib/editor.py:103 msgid "Use exactly one argument with `nourl'" msgstr "Käytä tarkalleen yhtä argumenttia \"nourl\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:106 #, python-format msgid "URL `%s' was not there anyway" msgstr "URL \"%s\" ei kuitenkaan ollut siellä" #: web/lib/editor.py:111 msgid "Use at least one argument with `urls'" msgstr "Käytä vähintään yhtä argumenttia \"urls\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:123 web/lib/editor.py:227 web/lib/editor.py:386 msgid "Use exactly one argument with `remark'" msgstr "Käytä tarkalleen yhtä argumenttia \"remark\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:125 web/lib/editor.py:229 web/lib/editor.py:361 #: web/lib/editor.py:388 #, python-format msgid "Remark `%s' is already present" msgstr "Kommentti \"%s\" on jo olemassa" #: web/lib/editor.py:130 web/lib/editor.py:234 web/lib/editor.py:393 msgid "Use exactly one argument with `noremark'" msgstr "Käytä tarkalleen yhtä argumenttia \"noremark\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:132 web/lib/editor.py:236 web/lib/editor.py:368 #: web/lib/editor.py:395 #, python-format msgid "Remark `%s' was not there anyway" msgstr "Kommentti \"%s\" ei kuitenkaan ollut siellä" #: web/lib/editor.py:137 web/lib/editor.py:241 web/lib/editor.py:400 msgid "Do not use arguments with `remarks'" msgstr "Älä käytä argumentteja \"remarks\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:171 msgid "Use exactly one argument with `charset'" msgstr "Käytä tarkalleen yhtä argumenttia \"charset\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:177 msgid "Do not use arguments with `nocharset'" msgstr "Älä käytä argumentteja \"nocharset\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:182 msgid "Use exactly one argument with `leader'" msgstr "Käytä tarkalleen yhtä argumenttia \"leader\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:193 msgid "Use exactly two arguments with `ref'" msgstr "Käytä tarkalleen kahta argumenttia \"ref\":in kanssa" #: web/lib/editor.py:197 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' is already present" msgstr "Viite \"%s, %s\" on jo olemassa" #: web/lib/editor.py:202 msgid "Use exactly two arguments with `noref'" msgstr "Käytä tarkalleen kahta argumenttia \"noref\":in kanssa" #: web/lib/editor.py:206 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' was not there anyway" msgstr "Viite \"%s, %s\" ei kuitenkaan ollut siellä" #: web/lib/editor.py:211 msgid "Use a pair number of arguments with `refs'" msgstr "Käytä \"refs\":n kanssa argumenttien parinumeroa" #: web/lib/editor.py:220 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' duplicated" msgstr "Viite \"%s, %s\" on kaksoiskopioitu" #: web/lib/editor.py:246 msgid "Use exactly one argument with `translator'" msgstr "Käytä tarkalleen yhtä argumenttia \"translator\":in kanssa" #: web/lib/editor.py:248 #, python-format msgid "Translator `%s' is already present" msgstr "Kääntäjä \"%s\" on jo olemassa" #: web/lib/editor.py:265 msgid "Use exactly one argument with `notranslator'" msgstr "Käytä tarkalleen yhtä argumenttia \"notranslator\":in kanssa" #: web/lib/editor.py:267 #, python-format msgid "Translator `%s' is not know anyway" msgstr "Kääntäjää \"%s\" ei kuitenkaan tunneta" #: web/lib/editor.py:270 #, python-format msgid "Should keep `%s' because of disclaimer" msgstr "Pitäisi pitää \"%s\" vastuuvapauslausekkeen vuoksi" #: web/lib/editor.py:309 msgid "Use exactly one argument with `alias'" msgstr "Käytä tarkalleen yhtä argumenttia \"alias\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:317 msgid "Do not use arguments with `noalias'" msgstr "Älä käytä argumentteja \"noalias\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:320 #, python-format msgid "Alias `%s' was not there anyway" msgstr "Alias \"%s\" ei kuitenkaan ollut siellä" #: web/lib/editor.py:325 msgid "Use at least one argument with `aliases'" msgstr "Käytä vähintään yhtä argumenttia \"aliases\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:331 #, python-format msgid "Alias `%s' duplicated" msgstr "Alias \"%s\" on kaksoiskopioitu" #: web/lib/editor.py:338 msgid "Use exactly one argument with `http'" msgstr "Käytä tarkalleen yhtä argumenttia \"http\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:344 msgid "Do not use arguments with `nohttp'" msgstr "Älä käytä argumentteja \"nohttp\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:359 msgid "Use exactly one argument with `do'" msgstr "Käytä tarkalleen yhtä argumenttia \"do\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:366 msgid "Use exactly one argument with `nodo'" msgstr "Käytä tarkalleen yhtä argumenttia \"nodo\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:373 msgid "Use at least one argument with `dos'" msgstr "Käytä ainakin yhtä argumenttia \"dos\":n kanssa" #: web/lib/editor.py:379 #, python-format msgid "Do `%s' duplicated" msgstr "Tee \"%s\":stä on kaksoiskopioitu" #: web/lib/localweb.py:157 #, python-format msgid "%s: Unexistent domain or team!\n" msgstr "%s: ei-olemassa oleva domain tai ryhmä!\n" #: web/lib/localweb.py:160 #, python-format msgid "%s: No hints found!\n" msgstr "%s: Vihjeitä ei löytynyt!\n" #: web/lib/localweb.py:164 #, python-format msgid "%s: Missing version?\n" msgstr "%s: Version puuttuu?\n" #: web/lib/localweb.py:168 #, python-format msgid "%s: Not in stats database!\n" msgstr "%s: Ei ollut stats-tietokannassa!\n" #: web/lib/po.py:12 msgid "SOME DESCRIPTIVE TITLE." msgstr "JOKU KUVAAVA OTSIKKO." #: web/lib/po.py:16 msgid "FIRST AUTHOR , YEAR." msgstr "ENSIMMÄINEN KÄÄNTÄJÄ , VUOSI." #: web/lib/po.py:19 msgid "PACKAGE VERSION" msgstr "PAKKAUS VERSIO" #: web/lib/po.py:21 web/lib/po.py:22 msgid "YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE" msgstr "VUOSI-KK-PV TU:MI +VYÖHYKE" #: web/lib/po.py:23 msgid "FULL NAME " msgstr "KOKO NIMI " #: web/lib/po.py:24 msgid "LANGUAGE " msgstr "KIELI " #: web/lib/po.py:26 msgid "text/plain; charset=CHARSET" msgstr "text/plain; charset=CHARSET" #: web/lib/po.py:27 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: web/lib/po.py:115 web/lib/po.py:157 web/lib/po.py:160 #, python-format msgid "" "%s:%d: Unrecognised line\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: Tunnistamaton rivi\n" "%s" #: web/lib/po.py:202 msgid "Duplicate" msgstr "Kaksoiskopio" #: web/lib/registry.py:91 web/lib/registry.py:248 #, python-format msgid "Unknown translator `%s'" msgstr "Tuntematon kääntäjä \"%s\"" #: web/lib/registry.py:220 #, python-format msgid "Unknown domain `%s'" msgstr "Tuntematon domain \"%s\"" #: web/lib/registry.py:242 #, python-format msgid "Unknown team `%s'" msgstr "Tuntematon ryhmä \"%s\"" #: web/lib/registry.py:294 #, python-format msgid "No hints from `%s'" msgstr "Ei vihjeitä kohteesta \"%s\"" #: web/lib/registry.py:299 #, python-format msgid "POT hint from `%s' contradicts previous" msgstr "POT-vihje merkkijonosta \"%s\" on ristiriidassa edellisen kanssa" #: web/lib/registry.py:303 #, python-format msgid "Domain hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "Domain-vihje merkkijonosta \"%s\" on ristiriidassa merkkijonon \"%s\" kanssa" #: web/lib/registry.py:308 #, python-format msgid "Version hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "Versiovihje merkkijonosta \"%s\" on ristiriidassa merkkijonon \"%s\" kanssa" #: web/lib/registry.py:313 #, python-format msgid "Team hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "Ryhmävihje merkkijonosta \"%s\" on ristiriidassa merkkijonon \"%s\" kanssa" #: web/lib/registry.py:318 #, python-format msgid "Inconsistent charset hint from `%s'" msgstr "Yhteensopimaton merkistövihje kohteesta \"%s\"" #: web/lib/registry.py:481 #, python-format msgid "Unrecognised version: %s" msgstr "Tunnistamaton versio: %s" #: web/lib/run.py:24 msgid "Report from TP-Robot" msgstr "Raportti TP-Robotilta" #: web/lib/run.py:61 msgid "" "================================================\n" "Unable to send report. Dumping it here instead.\n" "================================================\n" msgstr "" "================================================\n" "Raporttia ei voi lähettää. Vedostan sen sensijaan tähän.\n" "================================================\n" #: web/lib/run.py:100 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Re: %s\n" msgstr "" "From: Käännösrobotti \n" "To: %s\n" "Subject: Re: %s\n" #: web/lib/run.py:149 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: \"%s\" <%s>\n" "Subject: Re: %s\n" "\n" msgstr "" "From: Käännösrobotti \n" "To: \"%s\" <%s>\n" "Subject: Re: %s\n" "\n" #: web/lib/run.py:161 #, python-format msgid "" "Hi! I am the service robot at the Translation Project, and was awakened\n" "by your submission for `%s'.\n" msgstr "" "Hei! Palvelen käännösprojektin robottina ja heräsin\n" "lähetykseesi pakkaukselle \"%s\".\n" #: web/lib/run.py:167 msgid "" "Hi! I am the service robot at the Translation Project, and was awakened\n" "by one of your submissions.\n" msgstr "" "Hei! Olen käännösprojektin palvelurobotti ja sinun lähetyksesi\n" "herätti minut.\n" #: web/lib/run.py:179 msgid "" "Some error reported above is such that I cannot fully process your invoice.\n" "I'm sorry! Do not fear resubmitting your PO file, once you think the problem\n" "has been corrected. Being a robot, I'm incredibly patient at such things!\n" "\n" "To send your PO file as an Emacs user, merely hit `M' within PO mode.\n" "Otherwise, you may use various MIME (beware I'm too dumb for split parts)\n" "or `uuencode' (either old or new). Have a `.gz' suffix on the file name\n" "if you decide to compress it with `gzip'. You may also send your file all\n" "plain, but you have to make sure that we have an 8-bit clean email route.\n" "For now at least, do not submit more than one PO file in a single email.\n" "If I cannot decipher your packaging, I will forward it to the coordinator\n" "for manual unpacking. Use a subject line looking like:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot PACKAGE-VERSION.TEAM.po\n" "\n" "and send this whole thing to `robot@translationproject.org'. You may\n" "expect a reply within the hour. If you need help to resolve questions\n" "raised in this reply, or if you plainly suspect I'm behaving poorly, you\n" "may directly write the translation coordinator. However, if you do so,\n" "be careful _not_ to start your message Subject with `TP-Robot'! :-)\n" msgstr "" "Jotkut yllä raportoidut virheet ovat sellaisia, että en voi kokonaan käsitellä lähetystäsi.\n" "Olen pahoillani! Älä pelkää lähettää uudelleen PO-tiedostoasi sitten kun ajattelet, että\n" "pulma on korjattu. Koska olen robotti, olen uskomattoman kärsivällinen tällaisissa asioissa!\n" "\n" "Emacs-käyttäjänä lähetät PO-tiedoston vain valitsemalla \"M\"-kirjaimen PO-tilassa.\n" "Muutoin, voit käyttää erilaisia MIME-muotoja (varo, olen liian tyhmä hajoitettuihin osioihin)\n" "tai \"uuencode\"-muotoa (joko vanhempaa tai uudempaa). Käytä \".gz\"-tarkenninta, jos\n" "päätät pakata \"gzip\"-ohjelmalla. Voit myös lähettää tiedostosi sellaisenaan, mutta\n" "sinun on varmistuttava, että meillä on 8-bittinen puhdas sähköpostireitti. Ainakaan tästä\n" "lähtien älä lähetä enempää kuin yksi PO-tiedosto yhdessä sähköpostisanomassa.\n" "Jos en voi avata pakkaustasi, lähetän sen edelleen koordinaattorille manuaalista avausta\n" "varten. Käytä Aihe-riviä, joka näyttää seuraavan näköiseltä:\n" "\n" "> Aihe: TP-Robot PAKKAUS-VERSIO.RYHMÄ.po\n" "\n" "ja lähetä kokonaisuudessaan osoitteeseen \"robot@translationproject.org\". Voit odottaa\n" "vastausta tunnin kuluessa. Jos sinun on ratkaistava tämän vastauksen synnyttämiä\n" "kysymyksiä tai jos epäilet minun toimivan puutteelisesti, voit kirjoittaa suoraan\n" "käännöskoordinaattorille. Kuitenkin, jos teet niin, ole tarkkana, että _et_ aloita\n" "sanomasi Aihe-riviä sanoilla \"TP-Robot\"! :-)\n" #: web/lib/run.py:202 msgid "" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your kind translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" " Käännösrobotti,\n" " käännöskoordinaattorisi puolesta.\n" " \n" #: web/lib/run.py:213 msgid "WARNING: This prevents the robot from forwarding your file to the archive.\n" msgstr "VAROITUS: Tämä estää robottia lähettämästä tiedostoasi edelleen arkistoon.\n" #: web/lib/sgml.py:173 #, python-format msgid "Unsupported attribute %s" msgstr "Ei-tuettu attribuutti %s" #: web/lib/sgml.py:177 #, python-format msgid "SGML in `%s' is not conformant.\n" msgstr "SGML kohteessa \"%s\" ei ole yhdenmukainen.\n" #: web/lib/unpack.py:90 web/lib/unpack.py:99 #, python-format msgid "" "I'm ignoring the following lines within your submission:\n" "\n" "---------------------------------------------------------------------->\n" "%s\n" "----------------------------------------------------------------------<\n" msgstr "" "En välitä seuraavista riveistä lähetyksessäsi:\n" "\n" "---------------------------------------------------------------------->\n" "%s\n" "----------------------------------------------------------------------<\n" #: web/lib/unpack.py:108 msgid "" "Your submission seems to uses `uuencode' format, yet no proper terminator\n" "was found to end the encoded region.\n" msgstr "" "Lähetyksesi näyttää käyttävän \"uuencode\"-muotoa, vaikka oikeaa päätettä\n" "ei löytynyt koodatun alueen lopusta.\n" #: web/lib/unpack.py:169 #, python-format msgid "" "Uncompressing your submission with gzip has failed. gzip said:\n" "%s\n" msgstr "" "Lähetyksesi purkaminen gzip-ohjelmalla epäonnistui. gzip sanoi:\n" "%s\n" msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" msgid "Albanian" msgstr "albania" msgid "Amharic" msgstr "amhara" msgid "Arabic" msgstr "arabia" # Onko sellaista kieltä kuin argentiina? msgid "Argentinian" msgstr "argentiina" # Kielen vaihtoehtoinen suomenkielinen nimi: astuuri msgid "Asturian" msgstr "asturia" msgid "Azerbaijani" msgstr "azeri" msgid "Basque" msgstr "baski" msgid "Belarusian" msgstr "valkovenäjä" msgid "Bosnian" msgstr "bosnia" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "brasilian portugali" msgid "Bulgarian" msgstr "bulgaria" msgid "Catalan" msgstr "katalaani" msgid "Chinese (simplified)" msgstr "kiina (yksinkertaistettu)" msgid "Chinese (traditional)" msgstr "kiina (perinteinen)" msgid "Croatian" msgstr "kroatia" msgid "Czech" msgstr "tsekki" msgid "Danish" msgstr "tanska" msgid "Dutch" msgstr "hollanti" msgid "English" msgstr "englanti" msgid "English (British)" msgstr "englanti (brittiläinen)" msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" msgid "Estonian" msgstr "eesti" msgid "Finnish" msgstr "suomi" msgid "French" msgstr "ranska" # Tätä kieltä puhutaan Espanjan siinä osassa,joka jää Portugalin pohjoispuolelle. Yksi Espanjan virallisista kielistä Galician itsehallintoalueella. Kieltä puhutaan myös pohjois-Portugalissa. msgid "Galician" msgstr "galician kieli" msgid "Georgian" msgstr "gruusia" msgid "German" msgstr "saksa" msgid "Greek" msgstr "kreikka" msgid "Hebrew" msgstr "heprea" msgid "Hungarian" msgstr "unkari" msgid "Icelandic" msgstr "islanti" msgid "Indonesian" msgstr "indonesia" msgid "Irish" msgstr "iiri" msgid "Italian" msgstr "italia" msgid "Japanese" msgstr "japani" msgid "Kinyarwanda" msgstr "indonesia" msgid "Korean" msgstr "korea" msgid "Kurdish" msgstr "kurdin kieli" msgid "Latvian" msgstr "latvia" msgid "Lithuanian" msgstr "liettua" # Lojban on keinotekoisesti luotu kieli, jonka Logical Language Group loi vuonna 1987 ja joka perustuu aikaisempaan Loglan-kieleen. Kielen ISO 639-kielikoodi on jbo. msgid "Lojban" msgstr "lojban-kieli" msgid "Luganda" msgstr "lugandan kieli" msgid "Macedonian" msgstr "makedonian kieli" # malaijin kieli msgid "Malay" msgstr "malaiji" msgid "Maltese" msgstr "maltan kieli" # mongolin kieli msgid "Mongolian" msgstr "mongoli" # Mikä on nicaraguan kieli? Nicaraguassa puhutaan espanjan lisäksi ainakin mayangna, rama, garifuna ja kreolienglanti nimisiä kieliä. Rama on kuolemassa sukupuuttoon. Yksikielisiä vain ramaa puhuvia ihmisiä oli äskettäin yksi kappale ja hänkin arviolta yli 100-vuotias. msgid "Nicaraguian" msgstr "nicaraguan kieli" # sotho on yksi eteläisen Afrikan kielistä. Se voidaan jakaa ainakin pohjoissothoon ja eteläsothoon. msgid "Northern Sotho" msgstr "pohjoissotho" msgid "Norwegian" msgstr "norja" msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "norja bokmaal" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norja nynorsk" msgid "Persian" msgstr "persian kieli" msgid "Polish" msgstr "puola" msgid "Portuguese" msgstr "portugali" msgid "Punjabi" msgstr "pandzabi" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "retoromaani" msgid "Romanian" msgstr "romania" msgid "Russian" msgstr "venäjä" msgid "Serbian" msgstr "serbi" # Vaihtoehtoinen ehdotus kielen suomenkieliseksi nimeksi: singaleesi msgid "Sinhalese" msgstr "sinhala" msgid "Slovak" msgstr "slovakki" msgid "Slovenian" msgstr "sloveeni" # sotho on eteläisen Afrikan kieli, joka voidaan jakaa ainakin kahdeksi eri kieleksi: pohjoissotho ja eteläsotho msgid "Sotho" msgstr "sotho" msgid "Spanish" msgstr "espanja" # Kielen ehdotettu vaihtoehtoinen suomenkielinen nimi: swazi msgid "Swati" msgstr "swati" msgid "Swedish" msgstr "ruotsi" # Tadzikistanin virallinen kieli. msgid "Tajik" msgstr "tad\\xc5\\xbeikki" msgid "Tamil" msgstr "tamili" msgid "Thai" msgstr "kymri" msgid "Turkish" msgstr "turkki" msgid "Turkmen" msgstr "turkmeeni" msgid "Ukrainian" msgstr "ukraina" msgid "Venda" msgstr "venda" msgid "Vietnamese" msgstr "vietnam" msgid "Walloon" msgstr "valloni" # Kielen vaihtoehtoinen suomenkielinen nimi: wales msgid "Welsh" msgstr "kymri" msgid "Xhosa" msgstr "xhosa" msgid "Zulu" msgstr "zulu"