# Messages français pour GNU tp-robot. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tp-robot 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-19 06:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-20 14:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: bin/fetch-pot:50 #, python-format msgid "Domain `%s' has no associated URL" msgstr "Le domaine « %s » n'a pas d'URL associé" #: bin/fetch-pot:56 #, python-format msgid "Examining %s..." msgstr "Examen de %s..." #: bin/fetch-pot:58 #, python-format msgid "Fetching %s..." msgstr "Recherche de %s..." #: bin/fetch-pot:65 bin/fetch-pot:68 msgid " apparently not found\n" msgstr " apparemment non retrouvé\n" #: bin/fetch-pot:86 msgid " no POT file in archive\n" msgstr " pas de fichier POT dans l'archive\n" #: bin/fetch-pot:113 msgid " more than one POT file in archive:\n" msgstr " plus d'un fichier POT dans l'archive:\n" #: bin/fetch-pot:120 msgid "Did not retain any POT file" msgstr "N'a retenu aucun fichier POT" #: bin/fetch-pot:135 #, python-format msgid " extracting %s as %s\n" msgstr " extraction de %s en tant que %s\n" #: bin/fetch-pot:142 msgid "Extraction failed" msgstr "Échec d'extraction" #: bin/msg-to-po:35 bin/msg-to-po:44 #, python-format msgid "#. Message no %s\n" msgstr "#. Message pas de %s\n" #: bin/msg-to-po:47 #, python-format msgid "msgid \"*** Unknown - message no %s ***\"\n" msgstr "msgid \"*** Inconnu - message pas de %s ***\"\n" #: bin/msg-to-po:72 #, python-format msgid ":%d: ERROR: %s" msgstr ":%d: ERREUR: %s" #: bin/po-empty:23 bin/po-normalize:23 #, python-format msgid "Usage: %s [PO-FILE]" msgstr "Usage: %s [PO-FICHIER]" #: bin/po-register:59 #, python-format msgid "`%s' may not be absolute notation, think `shar'..." msgstr "« %s » peut ne pas être en notation absolue, pensez à utiliser `shar'..." #: bin/po-register:63 bin/po-register:66 #, python-format msgid "Processing %s\n" msgstr "Traitement de %s\n" #: bin/po-register:73 #, python-format msgid "No known maintainer for textual domain `%s'" msgstr "Aucun mainteneur connu pour le domaine textuel « %s »" #: bin/po-register:92 #, python-format msgid " skipping `%s' as local `%s' waits\n" msgstr " escamotage de « %s » comme locale « %s » est en attente\n" #: bin/po-register:96 #, python-format msgid " skipping `%s' as `%s' exists\n" msgstr " excamotage de « %s » tel que « %s » existe\n" #: bin/po-register:103 #, python-format msgid " merging with `%s'" msgstr " fusion avec « %s »" #: bin/po-register:121 bin/po-register:137 #, python-format msgid " sending `%s' to `%s'\n" msgstr " transmission de « %s » vers « %s »\n" #: bin/po-register:127 bin/po-register:188 #, python-format msgid " notifying `%s' about `%s'\n" msgstr " on avise « %s » à propos de « %s »\n" #: bin/po-register:142 #, python-format msgid " notifying `%s' about `%s-%s.pot'\n" msgstr " on avise « %s » à propos de « %s-%s.pot »\n" #: bin/po-register:145 msgid " also notifying team leaders\n" msgstr " on avise aussi les chefs d'équipes\n" #: bin/po-register:152 #, python-format msgid " initializing `%s/teams/PO/%s'\n" msgstr " initialisation de « %s/teams/PO/%s »\n" #: bin/po-register:162 #, python-format msgid " skipping `%s', as already uploaded\n" msgstr " escamotage de « %s » car a déjà été chargé\n" #: bin/po-register:175 msgid "Translation empty and identical to Template, not loaded\n" msgstr "Traduction vide et identique au Canevas n'a pas été chargée\n" #: bin/po-register:177 msgid "Translation identical to archive file, not loaded\n" msgstr "Traduction identique au fichier archivé n'a pas été chargée\n" #: bin/po-register:207 #, python-format msgid " also notifying `%s'\n" msgstr " on avise aussi « %s »\n" #: bin/po-register:221 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: New PO Template file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "From: Robot du Projet de traduction \n" "To: %s\n" "Subject: Nouveau fichier canevas PO pour `%s'\n" "\n" #: bin/po-register:228 #, python-format msgid "" "Hello, gentle maintainer.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A new PO Template file, for programs using the textual domain `%s',\n" "has just been made available to language teams for translation, and a copy\n" "is available as:\n" msgstr "" "Bonjour, gentil mainteneur.\n" "Ce message vous est expédié par le robot du Projet de traduction.\n" "\n" "Un nouveau fichier canavas PO pour les programmes utilisant le domaine textuel « %s »,\n" "est maintenant disponible aux équipes des différentes langues pour fins de traduction.\n" "Une copie est disponible sous:\n" #: bin/po-register:238 bin/po-register:320 bin/po-register:381 #, python-format msgid "" "\n" "> %s\n" "\n" "The file should soon be made available in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" "\n" "> %s\n" "\n" "Le fichier devrait être disponible rapidement sur les sites miroir sous:\n" "\n" #: bin/po-register:248 #, python-format msgid "" "\n" "In your releases, this file is usually found as `po/%s.pot'. It is\n" "created or updated automatically at `make dist' time, or whenever you\n" "run `make update-po' in the `po/' subdirectory. Whenever you have a\n" "distribution ready which holds a newer PO Template, please send the URL\n" "of this distribution to the address below. The distribution could be a\n" "pretest or a snapshot, it does not even have to compile. This is to be\n" "used by translators, when they need to get some translation context from\n" "your sources.\n" "\n" "Within the Translation Project, each PO Template file should have different\n" "version numbers, but since it is not OK to have two different distributions\n" "having same version numbers, this is not a problem in practice.\n" msgstr "" "\n" "Dans votre version, ce fichier peut être retrouvé habituellement sous `po/%s.pot'.\n" "Il a été créé ou mis à jour automatiquement au moment du « make dist » ou lorsque\n" "vous exécutez « make update-po » dans le sous-répertoire « po/ ». Lorsque vous avez\n" "une distribution prête contenant de nouveaux canavas PO, svp transmettre le URL\n" "de cette distribution à l'adresse ci-bas. La distribution peut être un pré-test\n" "ou un instantané, elle n'a pas besoin d'être compilable. Ceci doit être utilisable\n" "par les traducteurs lorsqu'ils ont besoin d'avoir un contexte de traduction à partir\n" "de vos sources.\n" "\n" "Dans le Projet de traduction, chaque fichier canevas PO doit avoir un numéro de version\n" "différent mais il n'est pas correct d'avoir deux distributions différentes ayant le même\n" "numéo de version, en pratique ce n'est pas un problème.\n" #: bin/po-register:265 msgid "" "\n" "Here is the URL information which has just been provided to translators for\n" "your package. Please inform the translation coordinator, at the address\n" "given below, if the information does not appear to be adequate or current:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Voici le URL pointant sur les informations qui a été fourni aux traducteurs pour\n" "votre package. SVP informez le coordinateur des traductions à l'adresse donnée\n" "ci-bas. Si l'information ne vous apparaît pas adéquate ou courante:\n" "\n" #: bin/po-register:275 msgid "" "\n" "Translated PO files will later be automatically e-mailed to you.\n" msgstr "" "\n" "Les fichiers PO traduits vous seront transmis plus tard automatiquement par courriel.\n" #: bin/po-register:280 msgid "" "\n" "We can arrange things so translated PO files be automatically e-mailed\n" "to you when they arrive. Ask to the address below if you want this.\n" msgstr "" "\n" "On peut arranger les choses de telle manière que les fichiers PO traduits vous soient\n" "transmis par courriel dès qu'ils arrivent. Si vous le désirez, faites votre demande\n" "à l'adresse ci-bas.\n" #: bin/po-register:285 bin/po-register:346 msgid "" "\n" "Thanks for your collaboration,\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" "\n" "Merci de votre collaboration,\n" "\n" " Le robot du Projet de traduction,\n" " au nom de votre coordonnateur de traduction.\n" " \n" #: bin/po-register:303 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: team-leaders@translationproject.org\n" "Subject: New PO Template file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "From: robot du Projet de traduction \n" "To: team-leaders@translationproject.org\n" "Subject: nouveau fichier canevas PO pour « %s »\n" "\n" #: bin/po-register:310 #, python-format msgid "" "My nicest hello to all language team leaders.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A new PO Template file, for programs using the textual domain `%s',\n" "has just been made available to language teams for translation, and a copy\n" "is available as:\n" msgstr "" "Mon plus beau bonjour à tous les chefs d'équipe de langue.\n" "Ce message provient du robot du Projet de traduction.\n" "\n" "Un nouveau fichier canevas PO, pour les programmes utilisant le domaine textuel « %s »,\n" "vient tout juste d'être rendu disponible aux équipes de langues pour fins de traduction.\n" "Une copie est disponible sous:\n" #: bin/po-register:330 msgid "" "\n" "Your team will have been notified only if it committed a translation\n" "or if you have requested that the team is notified, anyway.\n" "Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a\n" "translator might be recruited to take care of it.\n" msgstr "" "\n" "Votre équipe a été avisée si elle s'est commise à une traduction\n" "ou si vous avez fait la requête qu'une équipe soit avisée de toutes manières.\n" "Autrement, c'est à vous et à votre équipe de décider exactement comment\n" "un traducteur peut être recruté pour s'occuper de sa traduction.\n" #: bin/po-register:338 msgid "" "\n" "Here is some URL information that could be provided to translators\n" "for this package:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Voici un URL pointant sur les informations qui peuvent être fournies à\n" "des traducteurs pour ce package:\n" "\n" #: bin/po-register:362 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: New %s PO file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "From: robot du Projet de traduction \n" "To: %s\n" "Subject: nouveau fichier PO %s pour « %s »\n" "\n" #: bin/po-register:370 #, python-format msgid "" "Hello, gentle maintainer.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A revised PO file, for programs using the textual domain `%s', has\n" "been submitted by the team of translators taking care of the %s\n" "language. This particular file, along with all other PO files pertaining\n" "to the same textual domain, is available as:\n" msgstr "" "Bonjour, gentil mainteneur.\n" "Ce message vous est expédié par le robot du Projet de traduction.\n" "\n" "Un fichier canavas PO révisé pour les programmes utilisant le domaine textuel « %s »,\n" "a été remis par l'équipe des traducteurs s'occupant du %s\n" "Ce fichier particulier ainsi que les autres fichiers PO se rapportant\n" "au même domaine textuel est disponible sous:\n" #: bin/po-register:392 #, python-format msgid " mailing `%s' to `%s'\n" msgstr " expédiant « %s » à « %s »\n" #: bin/po-register:395 #, python-format msgid "" "\n" "This file has already been sent to you separately on %s,\n" "as a MIME invoice unpacking the file `%s'.\n" msgstr "" "\n" "Ce fichier vous a déjà été transmis séparément sur %s,\n" "sous un format MIME permettant de dépaqueter le fichier « %s ».\n" #: bin/po-register:402 msgid "" "\n" "We may arrange things so future such files be automatically e-mailed\n" "to you when they arrive. Ask to the address below if you want this.\n" msgstr "" "\n" "On peut organiser les choses tel que dansle futur de tel fichiers vous soient\n" "expédiés automatiquement par courriel dès qu'ils sont disponibles.\n" "Si désiré, veuillez transmettre votre requête à l'adresse ci-bas.\n" #: bin/po-register:407 #, python-format msgid "" "\n" "The following HTML page should also be updated by tomorrow.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "\n" "Please consider including all PO files, as they stand, in the `po/'\n" "subdirectory of your next release of programs using that textual domain,\n" "whether it is official or pretest. Whenever you have a distribution ready\n" "which holds a newer PO Template, please send the URL of this distribution\n" "to the address below. The distribution could be a pretest or a snapshot,\n" "it does not even have to compile. This is to be used by translators,\n" "when they need to get some translation context from your sources.\n" "\n" "Within the Translation Project, each PO Template file should have different\n" "version numbers, but since it is not OK to have two different distributions\n" "using same version numbers, this is not a problem in practice.\n" "\n" "Contact me if any question arises. Thanks for your collaboration,\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" "\n" "La page HTML suivante devrait être mise à jour d'ici demain.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "\n" "SVP veuillez inclure tous les fichiers PO tels qu'ils sont à partir du\n" "sous répertoire « po/ » lors de la diffusion de votre prochaine version des\n" "programmes utilisant ce domaine textuel soit pour une version officielle ou en pré-test.\n" "Lorsque vous aurez une distribution prête contenant un nouveau canevas PO,\n" "veuillez transmettre le URL de cette distribution à l'adresse ci-bas.\n" "La distribution peut être un pré-test ou un instantané, elle peut ne pas être\n" "compilable. Cela doit être utilisable par les traducteurs lorsqu'ils ont\n" "besoin de retrouver un contexte de traduction à partir de vos sources.\n" "\n" "Dans le Projet de traduction, chaque fichier canevas PO doit avoir un numéro de version\n" "différent mais il n'est pas correct d'avoir deux distributions différentes ayant le même\n" "numéo de version, en pratique ce n'est pas un problème.\n" "\n" "Contactez moi si vous avez des questions. Merci de votre collaboration,\n" "\n" " Le robot du Projet de traduction,\n" " au nom de votre coordonnateur de traduction.\n" " \n" #: bin/po-register:453 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: %s-%s (%d%%, %d untranslated)\n" "%s\n" msgstr "" "From: robot du Projet de traduction \n" "To: %s\n" "Subject: %s-%s (%d%%, %d non traduit)\n" "%s\n" #: bin/po-register:462 #, python-format msgid "" "Hello, members of the %s team at `%s'.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "I'm happy to announce that a new file, available as:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "has been integrated in the central PO archives. The file\n" "should soon be made available in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" "Bonjour, membres du groupe %s de « %s ».\n" "Ce message vous est expédié par le robot du Projet de traduction.\n" "Je suis heureux de vous annoncer qu'un nouveau fichier est disponible sous:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "et a été intégré dans l'archive centrale des PO. Le fichier\n" "devrait être rendu disponible rapidement sur les sites miroir sous:\n" "\n" #: bin/po-register:475 #, python-format msgid "" "Hello, members of the %s team at `%s'.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "I'm happy to announce that a new file, available as:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all\n" "other accepted %s translations. The file should soon be made available\n" "in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" "Bonjour, membres du groupe %s de « %s ».\n" "Ce message vous est expédié par le robot du Projet de traduction.\n" "Je suis heureux de vous annoncer qu'un nouveau fichier est disponible sous:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "et été intégré dans l'archive centrale des PO. Il est maintenant conservé\n" "avec les autres traductions acceptées en %s. Le fichier\n" "devrait être rendu disponible rapidement sur les sites miroir sous:\n" "\n" #: bin/po-register:495 #, python-format msgid "%s and %s are currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using the Subject line:" msgstr "%s et %s sont couramment affectés à la traduction. Lorsque vous aurez complété la traduction, transmettez le résultat à l'adresse fournie ci-bas, en ligne de Sujet suivante:" #: bin/po-register:499 #, python-format msgid "%s is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using:" msgstr "%s est couramment affecté à la traduction. Lorsque vous aurez complété la traduction, transmettez le résultat à l'adresse fournie ci-bas, en ligne de Sujet suivante:" #: bin/po-register:509 #, python-format msgid "The most recent translation of this translator has %d of %d messages translated." msgstr "La plus récente traduction de ce traducteur contient %d de %d messages traduits." #: bin/po-register:511 #, python-format msgid "" "\n" "There is currently a translator working on this translation who is not\n" "part of the Translation Project. %s\n" msgstr "" "\n" "Il y a actuellement un traducteur travaillant sur la traduction qui ne fait pas \n" "partie du Projet de traduction. %s\n" #: bin/po-register:516 #, python-format msgid "" "\n" "Please consider taking its translation in charge for the %s language.\n" "If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform\n" "the translation coordinator that you were assigned to `%s'.\n" "Once the translation is completed, send the result to the address given\n" "below, using the Subject line:\n" msgstr "" "\n" "SVP veuillez considérer prendre en charge cette traduction en %s.\n" "Si vous décidez de le faire, veuillez aviser votre chef d'équipe (s'il existe) pour informer\n" "le coordonnateur des traductions que l'on vous a affecté « %s ».\n" "Lorsque la traduction sera complétée, veuillez transmettre le résultat à l'adresse\n" "fournie ci-bas en utilisant la ligne « Subject »:\n" #: bin/po-register:525 #, python-format msgid "" "\n" "None of its untranslated messages have been translated yet. %s\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "in your message header. You may contact either your team leader or me,\n" "if any question arises.\n" msgstr "" "\n" "Aucun des messages non traduits n'a été traduit encore. %s\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "dans votre en-tête de message. Si vous avez des questions, vous pouvez contacter\n" "soit votre chef d'équipe ou moi-même.\n" #: bin/po-register:538 #, python-format msgid "" "\n" "All its %d messages have been translated, and this PO file has been\n" "submitted to the maintainer of `%s', hoping s/he will include\n" "it in a future release of programs using this textual domain.\n" "\n" "Let me thank you for all users of the %s language.\n" msgstr "" "\n" "Les %d messages ont été traduits et le fichier PO a été soumis\n" "au mainteneur de « %s » en espérant qu'il l'inclut dans la prochaine version\n" "des programmes utilisant le domaine textuel.\n" "\n" "Laissez-moi vous remercier pour tous les utilisateurs du %s.\n" #: bin/po-register:550 #, python-format msgid "%s and %s are currently assigned for the translation." msgstr "%s et %s sont couramment affectés à la traduction." #: bin/po-register:554 #, python-format msgid "%s is currently assigned for the translation." msgstr "%s est couramment affecté à la traduction." #: bin/po-register:557 #, python-format msgid "Nobody in your team is currently assigned to the domain '%s'. The team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it." msgstr "Personne dans votre équipe n'est couramment affecté au domaine « %s ». Le chef d'équipe (s'il y en a un) devrait informer le coordonnateur des traductions qui en deviendra responsable." #: bin/po-register:559 #, python-format msgid "" "\n" "In this file, %d messages have been translated already,\n" "accounting for %d%% of the original text size (in raw bytes). Still,\n" "%d messages need to be attended to. %s\n" "\n" "Please translate the remaining messages for the benefit of users of the\n" "%s language. Once the translation completed, send the result to\n" "the address given below, using the Subject line:\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "in your message header. You may contact either your team leader or me,\n" "if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted\n" "to the maintainer of programs using the textual domain `%s'.\n" "\n" "Thanks!\n" msgstr "" "\n" "Dans ce fichier, %d messages ont déjà été traduits,\n" "pour un décompte de %d%% de la taille originale du texte (en octets bruts).\n" "Il reste encore %d messages en attente d'être traduit. %s\n" "\n" "SVP veuillez traduire le reste des messages pour le bénéfice des utilisateurs du\n" "%s. Lorsque la traduction sera complétée, transmettre le résultat à l'adresse\n" "fournie ci-bas, en utilisant la ligne « Subject »:\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "dans l'en-tête de votre message. Vous pouvez contacter votre chef d'équipe ou moi-même,\n" "si vous avez des questions. Par la même occasion, le fichier PO a été transmis au\n" "mainteneur des programmes utilisant le domaine textuel « %s ».\n" "\n" "Merci!\n" #: bin/po-register:581 #, python-format msgid "" "\n" "The following HTML pages should also be updated by tomorrow.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "> %s/HTML/team-%s.html\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" "\n" "Les pages HTML suivantes devraient être mises à jour d'ici demain.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "> %s/HTML/team-%s.html\n" "\n" " Le robot du Projet de traduction,\n" " au nom de votre coordonnateur de traduction.\n" " \n" #: bin/po-register:595 msgid "" "\n" "P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:\n" "\n" msgstr "" "\n" "P.S. - Vous pouvez trouver une copie (même non officielle) de la distribution sous:\n" "\n" #: bin/po-register:613 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Contents of file `%s'\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: multipart/mixed; boundary=\"=-=-=\"\n" "\n" "--=-=-=\n" "Content-Type: application/octet-stream\n" "Content-Disposition: attachment; filename=%s\n" "Content-Transfer-Encoding: base64\n" "\n" msgstr "" "From: robot du Projet de traduction \n" "To: %s\n" "Subject: contenu du fichier « %s »\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: multipart/mixed; boundary=\"=-=-=\"\n" "\n" "--=-=-=\n" "Content-Type: application/octet-stream\n" "Content-Disposition: attachment; filename=%s\n" "Content-Transfer-Encoding: base64\n" "\n" #: bin/po-register:632 msgid "" "--=-=-=\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" "\n" "--=-=-=--\n" msgstr "" "--=-=-=\n" "\n" " Le robot du Projet de traduction,\n" " au nom de votre coordonnateur de traduction.\n" " \n" "\n" "--=-=-=--\n" #: bin/po-to-scm:24 #, python-format msgid "Usage: %s [ -scm | -el ] [FILE]..." msgstr "Usage: %s [ -scm | -el ] [FICHIER]..." #: bin/postats-data:155 #, python-format msgid "%s: Not enough hints for a key\n" msgstr "%s: pas assez d'indices pour la clé\n" #: bin/scm-to-po:59 msgid "" "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n" "# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\n" "# FIRST AUTHOR , YEAR.\n" "#\n" "#, fuzzy\n" "msgid ''\n" "msgstr ''\n" "'Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n'\n" "'PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n'\n" "'Last-Translator: FULL NAME \\n'\n" "'Language-Team: LANGUAGE \\n'\n" "'MIME-Version: 1.0\\n'\n" "'Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n'\n" "'Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n'\n" msgstr "" "# TITRE DESCRIPTIF.\n" "# Copyright © ANNÉE Free Software Foundation, Inc.\n" "# PREMIER AUTEUR , ANNÉE.\n" "#\n" "#, fuzzy\n" "msgid ''\n" "msgstr ''\n" "'Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n'\n" "'PO-Revision-Date: AAAA-MM-JJ HH:MM+ZONE\\n'\n" "'Last-Translator: NOM COMPLET \\n'\n" "'Language-Team: LANGAGE \\n'\n" "'MIME-Version: 1.0\\n'\n" "'Content-Type: text/plain; charset=JEU_DE_CARACTÈRES\\n'\n" "'Content-Transfer-Encoding: ENCODAGE\\n'\n" #: bin/tp-robot:107 msgid "" "For some reason, your PO file seems to have no entries at all, like if it\n" "were empty. Sigh! It looks like there is something wrong, somewhere...\n" msgstr "" "Pour une raison quelconque, votre fichier PO semble ne pas avoir d'entrée comme s'il\n" "était vide. Hum! Il semble qu'il y a quelque chose d'incorrect, quelque part...\n" #: bin/tp-robot:138 msgid "" "I, the Translation Project robot, just failed in a rather unexpected way.\n" "Sigh! Despair! I'm bugged, lost, doomed :-(. Help me!\n" "Report all details you can at .\n" "Please do _not_ start your Subject line with `TP-Robot'.\n" msgstr "" "Je suis le robot du Projet de traduction et j'ai échoué d'une manière totalement inattendue.\n" "Désespoir! Je suis boggé, perdu, maudit :-(. Aidez-moi!\n" "Rapportez tous les détails que vous pouvez à .\n" "SVP ne pas débuter votre ligne « Subject » avec « TP-Robot ».\n" #: bin/tp-robot:155 msgid "" "In fact, the Translation Project registry holds the preferred email address\n" "for many translators like you, and some necessary aliases as well. It is\n" "better to avoid the proliferation of alternate email addresses and stick\n" "to only one, whenever possible. In any case, please keep the translation\n" "coordinator informed of such things, at least as a mild form of verification.\n" "Some stronger authentication scheme might be needed, one of these days!" msgstr "" "Dans les faits, le registre du Projet de traduction contient l'adresse de courriel préférée\n" "de plusieurs traducteurs comme vous ainsi que des alias nécessaires.\n" "Il est préféreable d'éviter la prolifération d'adresses alternatives et de s'en tenir qu'à\n" "une seule lorsque c'est possible. Dans tous les cas, svp veuillez informer\n" "le coordonnateur des traductions d'une telle chose au moins pour un minimum de vérification.\n" "Un schème plus strict d'authentification sera nécessaire un de ces jours!" #: bin/tp-robot:194 msgid "I'm ignoring the whole following MIME part within your invoice:\n" msgstr "J'ignore complètement la partie MIME de votre envoie:\n" #: bin/tp-robot:205 msgid "" "Hmph! It seems I'm not clever enough yet to find your PO file within\n" "your message. The translation coordinator, who is my beloved master,\n" "explained that I still have many things to learn about real life, before\n" "being able to handle all situations. So, I'll go and ask him to help me\n" "unpack your invoice.\n" msgstr "" "Hum! Il semble que je ne sois pas assez intelligent pour repérer votre fichier PO\n" "à l'intérieur de votre message. Le coordonnateur des traductions qui est mon maître bien aimé,\n" "m'a expliqué que j'ai plusieurs choses à apprendre au sujet de la vraie vie avant d'être\n" "capable de traiter toutes les situations. Aussi je vais lui demander de m'aider\n" "afin de dépaqueter votre envoie.\n" #: bin/tp-robot:215 msgid "" "Your message contains multiple MIME parts, and I see that I am not able to\n" "decide which one of these parts is meant to contain your PO file. Would you\n" "help me, while resubmitting your message, by using a simpler MIME structure?\n" msgstr "" "Votre message contient de multiples parties MIME et je vois que je suis incapable\n" "de décider laquelle de ces parties contient votre fichier PO. Pouvez-vous \n" "m'aider en retransmettant votre message en utilisant une structure MINE plus simple?\n" #: bin/tp-robot:230 bin/tp-robot:312 msgid "" "The translation coordinator does not trust me enough yet to let me handle\n" "a PO template file all alone. So, for this one, I'll go disturb him!\n" msgstr "" "Le coordonnateur des traductions ne me fait pas assez confiance pour me laisser\n" "traiter un fichier canevas PO tout seul. Aussi pour celui-ci je vais le déranger!\n" #: bin/tp-robot:236 #, python-format msgid "" "I was expecting information in the file name argument which I did not find.\n" "%s\n" "The file name argument should look like `DOMAIN-VERSION.TEAM.po'.\n" msgstr "" "J'attendais une information dans l'argument du nom du fichier lequel n'a pas été repéré.\n" "%s\n" "Le nom du fichier de l'argument devrait avoir l'allure suivante « DOMAINE-VERSION.ÉQUIPE.po ».\n" #: bin/tp-robot:244 #, python-format msgid "Within the Translation Project, no team has the code `%s'.\n" msgstr "Dans le Projet de traduction aucune équipe n'a le code « %s ».\n" #: bin/tp-robot:322 #, python-format msgid "" "I see that you used `%s@%s' to reach me. Even it worked,\n" "a few email aliases were surely involved, which are not all under\n" "control. It is safer that you use my real email address, which is\n" "`robot@translationproject.org'.\n" msgstr "" "Je vois que vous utilisez « %s@%s » pour me joindre. Même si cela fonctionne,\n" "un petit nombre d'alias de courriel a sûrement été utilisé et ne sont pas tous sous\n" "contrôle. Il est plus sécuritaire d'utiliser ma vraie adresse de courriel soit\n" "« robot@translationproject.org ».\n" #: bin/tp-robot:378 #, python-format msgid "" "I was expecting information in your message header which I did not find.\n" "%s\n" "I'm not fully sure about what the exact problem is, yet it might be that\n" "the Subject field, in your message header, is not formatted properly.\n" "Just in case, let me explain how the Subject line usually looks like:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot DOMAIN-VERSION.TEAM.po\n" "\n" "For a PO file, DOMAIN, VERSION and TEAM should be replaced respectively by\n" "the textual domain of the translation (in most cases, this is exactly the\n" "package name, in lower case), the version numbers of the said package, and\n" "the two-letter lower case language code for the team, also in lower case.\n" "In some rare cases, TEAM might have to be suffixed with either \"_REGION\"\n" "or \"@DIALECT\", where REGION is a capitalised two-letter country code\n" "and DIALECT is a lower case name.\n" msgstr "" "J'attendais une information dans l'en-tête de votre message que je n'ai pas repérée.\n" "%s\n" "Je ne suis pas certain du problème exact et il se peut qu'il s'agisse du champ\n" "« Subject » dans l'en-tête de votre message qui ne soit pas formatté correctement.\n" "Juste au cas, voici l'allure que la ligne « Subject » devrait avoir:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot DOMAINE-VERSION.ÉQUIPE.po\n" "\n" "Pour un fichier PO, DOMAINE, VERSION et ÉQUIPE doivent être remplacés respectivement par\n" "le domainte textuel de traduction (dans la plupart des cas, c'est exactement le nom\n" "du package en minuscules), le numéro de version de ce package et\n" "les deux lettres minuscules du code de langue de l'équipe aussi en minuscules.\n" "Dans de rares cas, ÉQUIPE doit être suivi par un suffixe soit \"_RÉGION\"\n" "ou \"@DIALECTE\", où RÉGION est un code de pays de deux lettres en majuscules\n" "et DIALECTE est un nom en minuscules.\n" #: bin/tp-robot:403 #, python-format msgid "" "Within the Translation Project, no team has the code `%s'.\n" "It might be that you mispelled that code, in which case I merely invite\n" "you to correct the error and retry a new submission.\n" "\n" "Otherwise, I presume you would like that a new translation team be created.\n" "This is a simple matter, really. You do not have to do any kind of\n" "recruiting (unless you really feel like it, which is then another story,\n" "of course!). Most teams started with a single translator. However, you\n" "should be able and willing to communicate with people later wanting to\n" "join you on the team. The Translation Project does not favour real loners.\n" "\n" "You should write to the translation coordinator for that creation to occur.\n" "If by any chance there is some already existing mailing list ready to convey\n" "the new team interests, please say so in your letter, so this mailing list\n" "gets registered. If no such list exists, you may want to register your\n" "own email address instead, at least until there is a need for a bigger setup.\n" "\n" "Linux International collaborates with the Translation Project for offering\n" "a mailing list to teams needing it. Such lists are only offered to teams\n" "having been active for a while, and which produced a few usable translations.\n" msgstr "" "Dans le Projet de traduction aucune équipe n'a le code « %s ».\n" "Il se peut que le code soit mal orthographié, dans ce cas je vous invite\n" "à corriger l'erreur et à retransmettre une nouvelle soumission\n" "\n" "Autrement, je présume qu'une nouvelle équipe de traduction sera formée.\n" "Cela est une chose simple en réalité. Vous n'avez pas besoin de procéder à une\n" "forme de recrutement (à moins que cela vous tente, ce qui est une autre histoire, bien sûr)\n" "La plupart des équipes a débuté avec un traducteur unique. Cependant, vous\n" "devriez être capable et en mesure de communiquer avec d'autre personnes qui plus\n" "tard seront désireuses de se joindre à l'équipe. Le Projet de traduction ne favorise pas\n" "les vrais solitaires.\n" "Vous devriez écrire au coordonnateur des traductions pour que la création ait lieu.\n" "Si par chance, il y a une liste de courriel existante prête à convier\n" "les nouveaux intérêts de l'équipe, svp veuillez l'indiquer dans votre lettre afin\n" "de l'enregistrer. Si aucune liste n'existe, vous pouvez enregistrer votre propre\n" "adresse de courriel à la place jusqu'à ce qu'il soit nécessaire d'avoir une configuration\n" "plus importante.\n" "\n" "Linux International collabore avec le Projet de traduction afin d'offrir des listes\n" "de courriel aux équipes qui en ont besoin. De telles listes sont disponibles aux\n" "équipes qui sont actives depuis un certain temp et qui ont produit des traductions\n" "utilisables.\n" #: bin/tp-robot:426 msgid "Unknown_Language" msgstr "Langue inconnue" #: bin/tp-robot:453 #, python-format msgid "" "The PO file title comment appears to be missing. The very first line of\n" "a PO file starts with `#', a space, and then a one-line description of\n" "what this PO file is about. The PO file title comment may look like:\n" "\n" "> # Translation of `%s' messages to %s.\n" "\n" "As this line is intended to be read by humans working in %s,\n" "you may have this title line translated as well, it does not have to be\n" "kept in English.\n" msgstr "" "Le titre descriptif du fichier PO semble manquant. La première ligne du\n" "fichier PO débute pas « # » suivi d'un espace et d'une description décrivant\n" "le propos du fichier PO. Le titre descriptif du fichier PO peut avoir l'allure suivante:\n" "\n" "> # Traduction de « %s » messages de %s.\n" "\n" "Cette ligne s'adresse aux humains travaillant sur %s,\n" "vous pouvez traduire la ligne de titre aussi. Elle n'a pas besoin d'être maintenue\n" "en Anglais.\n" #: bin/tp-robot:483 msgid "" "The copyright for the PO file should be assigned to:\n" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "and does not seem to be, yet it might be only a question of proper spelling.\n" "For the time being, I merely guess that the Free Software Foundation is to\n" "be listed as the copyright holder for any package requiring translation\n" "disclaimers. Yet, the truth is that this requirement goes further than\n" "the spirit of the disclaimer. If this creates any problem in real life,\n" "please write to the translation coordinator, so we could discuss the matter,\n" "and so he could eventually change me (the robot) for handling such cases.\n" msgstr "" "Le copyright du fichier PO doit être affecté à:\n" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "et ne semble pas l'être et peut-être s'agit-il d'une simple question d'orthographe.\n" "Jusqu'à maintenant, je crois que la Free Software Foundation doit apparaître\n" "comme étant le détenteur de tous les package nécessitant une décharge de droit de traduction.\n" "En vérité, cette nécessité ne s'étant pas plus loin que l'esprit de la décharge\n" "Si cela crée un problème réel dans la vraie vie, svp\n" "veuillez écrire au coordonnateur des traductions afin de discuter de la chose\n" "et me permettre éventuellement à moi (le robot) de traiter de tels cas.\n" #: bin/tp-robot:498 #, python-format msgid "" "The copyright comment does not seem to be correctly formatted. I see:\n" "\n" "> # %s\n" "\n" "while the copyright comment should look like:\n" msgstr "" "Le commentaire du copyright ne semble pas correctement formatté. Je vois:\n" "\n" "> # %s\n" "\n" "alors qu'il devrait avoir l'allure suivante:\n" #: bin/tp-robot:507 msgid "" "The copyright comment, which should appear as the second line of the whole\n" "PO file, is apparently missing. The copyright comment looks like:\n" msgstr "" "Le commentaire du copyright qui devrait apparaître dans la seconde ligne du\n" "fichier PO est apparemment manquant. Il devrait avoir l'apparence suivante:\n" #: bin/tp-robot:512 #, python-format msgid "" "%s\n" "> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "The `(C)' sign may be replaced by the single Latin-1 character for it\n" "(decimal code 169) if you happen to work in Latin-1, or with the\n" "equivalent UTF-8 seqquence (\\xc2\\xa9). YEAR is normally a four\n" "digits year, yet it might be a list of years, separated by commas. In\n" "a list, the first year has to be four digits, subsequent years may be\n" "either two or four digits. Each comma should be followed with a\n" "space. Years have to be explicitly enumerated, range notations are\n" "not accepted.\n" msgstr "" "%s\n" "> # Copyright © ANNÉE Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "Le symbole « © » doit être remplacé par un caractère simple ISO Latin-1\n" "(code décimal 169) si vous travaillez en ISO Latin-1 ou par sa \n" "séquence équivalente en UTF-8 (\\xc2\\xa9). ANNÉE est normalement un nombre\n" "de quatre chiffres et peut-être une liste d'années séparées par des virgules.\n" "Dans une liste, la première année doit avoir quatre chiffres, les années subséquentes peuvent\n" "avoir deux ou quatre chiffres. Chaque virgule doit être suivie d'un blanc d'espacement\n" "Les années doivent être explicitement énumérées la notation par bornes\n" "n'est pas acceptée.\n" #: bin/tp-robot:535 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the initial comment\n" "lines, please use no more than a single space between `%s' and\n" "`<%s>'.\n" msgstr "" "Oups, il y a une petite erreur de format. Dans les lignes initiales\n" "de commentaire, svp ne pas utiliser plus d'un blanc d'espacement entre « %s » et\n" "« <%s> ».\n" #: bin/tp-robot:546 #, python-format msgid "" "According to my notes, %s is not a member of the proper\n" "%s team, so is unlikely to be the first translator. It might\n" "only be a question of spelling? In case yes, I then need to know about\n" "spelling alternatives, so please tell the translation coordinator. Yet,\n" "it is usually best to avoid such variance, and stick to a single preferred\n" "spelling.\n" msgstr "" "Selon mes notes, %s n'est pas un membre de l'équipe %s\n" "aussi il est peu probable qu'il soit le premier traducteur. Il s'agit\n" "peut être d'une question d'orthographe? Si tel est le cas, j'ai besoin\n" "de connaître l'orthographe alternative, svp avisez le coordonnateur des traductions.\n" "Il est habituellement préférable d'éviter de telles variations et de s'en\n" "tenir à une orthographe unique.\n" #: bin/tp-robot:559 #, python-format msgid "" "The initial translator of this PO file is `%s'. Yet,\n" "according to my own notes, `%s' is not known as a good address\n" "to reach that translator.\n" "%s%s\n" msgstr "" "Le traducteur initial de ce fichier PO est « %s ».\n" "Selon mes notes, « %s » n'est pas une bonne adresse courriel pour joindre\n" "ce traducteur.\n" "%s%s\n" #: bin/tp-robot:573 #, python-format msgid "" "The last translator of this PO file appears to be different than the\n" "initial translator. This is something quite possible and normal. But if\n" "you do know that translators did not change, some more checking is needed.\n" "The third line of whole PO file says `%s', while the\n" "`Last-Translator' field of PO file header says `%s'. If,\n" "and only if, the two names above are indeed misspellings of one another,\n" "you should ideally correct whichever is needed, and resubmit your PO file\n" "with the correction included. On the other hand, I invite you to be fair,\n" "and _never_ remove the initial translator of a given PO file, as this\n" "acknowledgement is the only tribute paid for the work of that translator.\n" msgstr "" "Le dernier traducteur de ce fichier PO semble être différent de celui du traducteur\n" "initial. Cela est possible et normal. Mais si vous savez que le traducteur n'a pas changé,\n" "des vérifications sont peut-être alors nécessaire.\n" "La troisième ligne du fichier PO indique « %s » alors que le\n" "champ « Last-Translator » de l'en-tête du fichier PO indique « %s ».\n" "Si et seulement si, les deux noms ci-haut contiennent des erreurs d'orthographe l'un de l'autre,\n" "vous devriez apporter des corrections à celui qui en a besoin et remettre à nouveau votre fichier PO\n" "incluant vos corrections. D'un autre côté, je vous invite à être fairplay,\n" "et à ne jamais retirer le champ du traducteur initial d'un fichier PO donné\n" "puisque cela est la seule reconnaissance du travail fait par ce traducteur.\n" #: bin/tp-robot:588 #, python-format msgid "" "Your submission contains contradicting addresses for you. The third line of\n" "whole PO file says it is `%s', while the `Last-Translator'\n" "field of PO file header says it is `%s'. Please manage to have a\n" "single preferred address to reach you, and try to use it consistently in\n" "all your translation files.\n" msgstr "" "Votre remise contient des adresses contradictoires pour vous. La troisième ligne de\n" "votre fichier PO indique « %s » alors que le champ « Last-Translator »\n" "indique « %s ». SVP veuillez faire en sorte de fournir une seule\n" "adresse pour vous joindre de préférence et essayer d'être consistant\n" "dans tous vos fichiers de traduction.\n" #: bin/tp-robot:598 #, python-format msgid "" "The first author comment line is either missing or not formatted correctly.\n" "This should be the third line of the whole PO file, looking like:\n" "\n" "> # FIRST AUTHOR , YEAR.\n" "\n" "In this line, FIRST AUTHOR has to be replaced by the full name of the\n" "original translator of the messages for the `%s' textual domain,\n" "EMAIL@ADDRESS gives a way to reach that translator, and YEAR is a four\n" "digits year telling when the original translation occurred.\n" msgstr "" "La ligne de commentaire du premier auteur est soit manquante ou soit mal formattée.\n" "Cela devrait être la troisième ligne du fichier PO ayant l'allure suivante:\n" "\n" "> # PREMIER AUTEUR , ANNÉE.\n" "\n" "Dans cette ligne, PREMIER AUTEUR doit être remplacé par le nom complet du traducteur\n" "original des messages pour le domaine textuel « %s »,\n" "ADRESSE@COURRIEL fournit une manière de joindre ce traducteur et ANNÉE contient un\n" "nombre de quatre chiffres indiquant le moment de la traduction originale.\n" #: bin/tp-robot:611 msgid "" "In case you want to add more historical details on the history of this\n" "particular PO file, or any comment you would feel useful, you may do so by\n" "adding other comment lines after the first three, using your own language\n" "if you feel like it. Remember that there should always be a space after\n" "the initial `#' of each comment line, and there should not be a white\n" "line before the `msgid' line of the PO file header.\n" msgstr "" "Dans le cas où vous désirez ajouter plus de détails historiques pour un fichier PO en particulier\n" "ou d'autres commentaires que vous jugez pertinents, vous pouvez le faire en ajoutant d'autre lignes\n" "de commentaires après les trois premières dans votre propre langue si vous le désirez\n" "Rappellez vous qu'il doit toujours y avoir un espace après « # » débutant une ligne\n" "de commentaire et qu'il ne doit pas y avoir de ligne blanche\n" "avant la ligne « msgid » de l'en-tête du fichier PO.\n" #: bin/tp-robot:626 #, python-format msgid "" "The Project-Id-Version field of your PO file header says that your textual\n" "domain is `%s' instead of the `%s' I was expecting. They really\n" "should be identical. The textual domain is the package name, usually.\n" "In some rare cases, there are differences in capitalisation, or the dubious\n" "addition of some `g' prefix because of the GNU inheritance. Currently,\n" "all textual domains are written all in lower case. They also tend to\n" "avoid those meaningless `g' prefixes.\n" msgstr "" "Le champ « Project-Id-Version » de l'en-tête de votre fichier PO indique le\n" "domaine textuel est « %s » au lieu de « %s » que j'attendais. Ils doivent être\n" "identiques. Le domaine textuel est habituellement le nom du package.\n" "Dans de rares cas, il y a des différences dans la casse ou en raison de l'addition\n" "d'un préfixe « g » pour marquer l'héritage de GNU. Actuellement,\n" "tous les domaines textuels sont écrits en minuscules. Ils ont aussi tendance à éviter\n" "l'usage du préfixe « g » qui a peu de sens.\n" #: bin/tp-robot:638 msgid "" "Within the Project-Id-Version field, the domain name and version numbers\n" "should be separated by a space rather than by a hyphen. Some scripts might\n" "depend on a space being there, so best would be that you modify your file.\n" "I'll attempt to modify it for you, but this time! :-)\n" msgstr "" "Dans le champs « Project-Id-Version » le nom de domaine et le numéro de version\n" "doivent être séparés pas un blanc plutôt que par un tiret. Quelques scripts peuvent\n" "dépendre de cet espacement, aussi il est préférable de modifier votre fichier.\n" "Je vais tenter de le modifier pour vous cette fois-ci! :-)\n" #: bin/tp-robot:648 #, python-format msgid "" "The Project-Id-Version field of your submission says that your translations\n" "are meant for version `%s' of `%s', not `%s'. I guess\n" "that they should be identical. Consequently, I invite you adjust either\n" "the file name of your submission, or the Project-Id-Version field, whichever\n" "is appropriate.\n" msgstr "" "Le champ « Project-Id-Version » de votre envoie indique que votre traduction\n" "se rapporte à la version « %s » de « %s »\n" "et non pas « %s ». Je présume qu'ils doivent être\n" "identiques. En conséquence, je vous invite à faire l'ajustement\n" "soit dans le nom de fichier de votre envoie ou \n" "dans le champ « Project-Id-Version » selon ce qui vous semble le plus approprié.\n" #: bin/tp-robot:659 #, python-format msgid "" "The `Project-Id-Version' field was not found in your PO file header.\n" "The line containing this field ideally looks like:\n" "\n" "> 'Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n'\n" "\n" "in which PACKAGE should truly be replaced by the textual domain of your\n" "translation, probably `%s' in this case, and VERSION be replaced\n" "by the appropriate version numbers, maybe `%s', here.\n" msgstr "" "Le champ « Project-Id-Version » n'a pas été retrouvé dans l'en-tête de votre fichier PO.\n" "La ligne contenant ce champ a idéalement l'allure suivante:\n" "\n" "> 'Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n'\n" "\n" "dans laquelle PACKAGE devrait être remplacé par le domaine textuel de votre\n" "traduction, probablement « %s » dans ce cas et VERSION par\n" "le numéro de version approprié, peut-être « %s » ici.\n" #: bin/tp-robot:683 #, python-format msgid "" "The `%s' field was not found in your PO file header,\n" "or else, it was not formatted properly. The line containing this field\n" "ideally looks like:\n" "\n" "> %s: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" msgstr "" "Le champ « %s » n'a pas été trouvé dans l'en-tête de votre fichier PO,\n" "ou encore, il n'est pas formatté correctement. La ligne contenant ce champ\n" "a idéalement l'allure suivante:\n" "\n" "> %s: ANNÉE-MOIS-JOUR HE:MI +ZONE\n" #: bin/tp-robot:692 msgid "" "Some older POT files did not have the `POT-Creation-Date' field. If might\n" "be the case here, I'm not sure. If yes, you should not worry, as this\n" "will be repaired for some later release of this distribution. This field\n" "is not really for the translator to set. In the meantime, I will merely\n" "copy the value of the `PO-Revision-Date' field into it, just to get going.\n" msgstr "" "Quelques fichiers POT plus anciens POT n'ont pas de champ « POT-Creation-Date ». Si\n" "tel est le cas, je n'en suis pas certain. Si cette situation s'applique vous ne devriez pas\n" "vous en précoccuper puisque cela sera corrigé lors de la distribution d'une nouvelle version\n" "Ce champ n'a pas à être maintenu par le traducteur.\n" "Par la même occasion je vais y copier la valeur du champ\n" "« PO-Revision-Date » juste afin de poursuivre.\n" #: bin/tp-robot:701 msgid "" "In the above line, YEAR is a four digits number giving the year, MO is\n" "a two digits number giving the month (between 01 and 12) and DA is a\n" "two digits number giving the day within the month (between 01 and 31).\n" "The time of the day is provided by a two digits HO for the hour (between\n" "00 and 23) and a two digits MI for the minutes (between 00 and 59).\n" "\n" "As for +ZONE, it should have the format +HH, -HH, +HH:MM or -HH:MM.\n" "The `+' sign is used East of Greenwich, the `-' sign is used West\n" "of Greenwich. HH says the number of zone hours as two digits (between 00\n" "and 11), while MM, when used, says the number of zone minutes. Other zone\n" " notations are still accepted for the time being, but are to be deprecated.\n" msgstr "" "Dans la ligne ci-haut, AAAA est un nombre de quatre chiffres donnant l'année,\n" "MM est un nombre de deux chiffres donnant le mois (entre 01 et 12) et\n" "JJ est un nombre de deux chiffres donnant le jour du mois (entre 01 et 31).\n" "L'heure du jour est fournie par deux chiffres HH pour l'heure (entre\n" "00 et 23) et par deux chiffres MM pour les minutes (entre 00 et 59).\n" "\n" "La partie +ZONE, doit avoir le format +HH, -HH, +HH:MM ou -HH:MM.\n" "Le symbol « + » est utilisé pour les fuseaux à l'est de Greenwich et le symbole « - »\n" "pour les fuseaux à l'ouest de Greenwich. HH indique le nombre d'heures de fuseaux par deux chiffres (entre 00\n" "et 11) alors que MM lorsqu'utilisé indique les minutes dans le fuseaux.\n" "D'autres notations de fuseaux sont acceptés pour le moment mais seront dépréciés éventuellement.\n" #: bin/tp-robot:717 #, python-format msgid "" "The PO revision date is `%s', which looks older than the POT creation date.\n" "You should update the PO revision date before submitting a PO file.\n" msgstr "" "La date de révision du PO est « %s » et semble antérieure à la date de création du POT.\n" "Vous devriez mettre à jour la date de révision du PO avant de remettre le fichier PO.\n" #: bin/tp-robot:731 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the `Last-Translator'\n" "header line, please use no more than a single space between `%s'\n" "and `<%s>'.\n" msgstr "" "Oups, il y a une petite erreur de formattage. Dans la ligne d'en-tête\n" "« Last-Translator », svp utiliser au plus un blanc d'espacement entre « %s »\n" "et « <%s> ».\n" #: bin/tp-robot:744 #, python-format msgid "" "According to my notes, %s is not a member of the proper\n" "%s team. It might only be a question of spelling? In case\n" "yes, I then need to know about spelling alternatives, so please tell the\n" "translation coordinator. Yet, it is usually best to avoid such variance,\n" "and stick to a single preferred spelling. It might also be that you never\n" "joined the %s team. If you do not know how to do so, please\n" "write to the translation coordinator for more information about it.\n" msgstr "" "Selon mes notes, %s n'est pas un membre de l'équipe %s\n" "Il s'agit peut-être d'une erreur d'orthographe? Si tel est le cas,\n" "svp avisez le coordonnateur des traductions.\n" "Il est habituellement préférable d'éviter de telles variations et de s'en\n" "tenir à une orthographe unique de préférence.\n" "Il se peut que vous n'ayez pas joint l'équipe %s. Si vous ne savez pas\n" "comment procéder, svp écrire au coordonnateur des traductions pour plus d'informations.\n" #: bin/tp-robot:759 #, python-format msgid "" "The last translator of this PO file is `%s'. Yet, according\n" "to my own notes, `%s' is not known as a good address to reach\n" "that translator.\n" "%s%s\n" msgstr "" "Le dernier traducteur du fichier PO est « %s ». Selon mes notes\n" "« %s » n'est pas reconnu comme étant une bonne adresse de courriel pour joindre\n" "ce traducteur.\n" "%s%s\n" #: bin/tp-robot:776 #, python-format msgid "" "I'm not fully sure that you are the author of the translations you sent\n" "to me. The header of your email invoice says that your are `%s',\n" "while `Last-Translator' field of PO file header says your name should be\n" "`%s'. The difference might be mere spelling differences.\n" "These may happen when you do not have full control over your name in the\n" "mailing system you are using.\n" "\n" "As I expect you have better control over PO files, I'll consider that\n" "the second name is the most dependable one. Yet, in some cases, this\n" "might represent some error I'm unable to analyse, while you do. In the\n" "unlikely case the two names above are really different, the situation is\n" "more serious. Some translation teams surely have their own ways and habits.\n" "Yet, on the average, it is unusual that someone submits a translation file\n" "written by someone else.\n" msgstr "" "Je ne suis pas certain que vous êtes l'auteur de la traduction que vous venez de me transmettre.\n" "L'en-tête de votre envoie par courriel indique que vous êtes « %s »\n" "alors que le champ « Last-Translator » de l'en-tête PO indique que votre nom devrait être\n" "« %s ». La différence est peut-être dû à des erreurs d'orthographe.\n" "Cela peut se produire n'ayant pas le contrôle complet sur votre nom à partir du système de courriel\n" "que vous utilisez.\n" "\n" "Tel que je m'y attend vous avez un meilleur contrôle sur les fichiers PO, je vais considérer que\n" "le second nom est le plus fiable. Dans certains cas, cela représente des erreurs\n" "qui me sont difficiles à analyser alors que vous le pouvez. Dans le cas\n" "peu probable que les deux noms soient réellement différents, la situation est\n" "plus sérieuse. Quelques équipees de traduction ont leurs propres manières et habitudes.\n" "En général, il est inhabituel qu'un fichier de traduction soit soumis par quelqu'un d'autre\n" #: bin/tp-robot:797 #, python-format msgid "" "The header of the message you sent to me says that your email address is\n" "`%s', while the `Last-Translator' field of PO file header says\n" "it should be `%s'. Let me consider that the later prevails.\n" "I merely bring this to your attention in case _you_ think it matters.\n" msgstr "" "L'en-tête du message que vous m'avez expédié m'indique que votre adresse de courriel est\n" "« %s » alors que le champ « Last-Translator » du fichier PO indique qu'elle devrait être\n" "« %s ». Laissez-moi considérer que la dernière prévaut.\n" "J'apporte cela à votre attention au cas où ceci vous serait important de le savoir.\n" #: bin/tp-robot:807 #, python-format msgid "" "The `Last-Translator' field was not found in your PO file header, or\n" "might not be formatted properly. The line containing this field ideally\n" "looks like:\n" "\n" "> 'Last-Translator: FULL NAME \\n'\n" "\n" "In this line, FULL NAME has to be replaced by the full name of the current\n" "translator of the messages for the `%s' textual domain, who is you\n" "most probably :-), EMAIL@ADDRESS gives a way to reach that translator.\n" msgstr "" "Le champ « Last-Translator » n'a pas été repéré dans l'en-tête de votre fichier PO\n" "ou n'est pas correctement formatté. La ligne contenant ce champ a idéalement l'allure suivante:\n" "\n" "> 'Last-Translator: NOM COMPLET \\n'\n" "\n" "Dans cette ligne, NOM COMPLET doit être remplacée par le nom complet du traducteur courant\n" "des messages du domainte textuel « %s » qui est probablement vous\n" ":-), ADRESSE@COURRIEL permet de joindre ce traducteur.\n" #: bin/tp-robot:826 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the `Language-Team'\n" "header line, please use no more than a single space between `%s'\n" "and `<%s>'.\n" msgstr "" "Oups, il y a une petite erreur de formattage. Dans la ligne d'en-tête\n" "« Language-Team », svp utiliser au plus un blanc d'espacement entre « %s »\n" "et « <%s> ».\n" #: bin/tp-robot:833 #, python-format msgid "" "You wrote `%s' in the `Language-Team' field of the PO file\n" "header, while I think it should have been `%s'. I'm not\n" "fully sure about this. If you think I got it wrong, please email to the\n" "translation coordinator for straingthening this out.\n" msgstr "" "Vous avez écrit « %s » dans le champ « Language-Team » dans l'en-tête du fichier PO\n" "alors que je pense que cela devrait être « %s ». Je ne suis pas complètement\n" "certain à propos de cela. Si vous croyez que c'est une erreur, svp veuillez écrire\n" "au coordonnateur des traductions pour régulariser la situation.\n" #: bin/tp-robot:842 #, python-format msgid "" "Each translation team should publish some mailing list address, meant\n" "to appear (between angular brackets) after the language name into the\n" "`Language-Team' field of the PO file header. The Translation Project\n" "does not have such an address for the %s team. You might\n" "already know some list dedicated to internationalisation efforts for\n" "%s, which may well fit your needs. In case none, waiting\n" "to get better organised, you might use the address of one of the team\n" "members, maybe yours if you are alone in the team! In any case, please\n" "inform the translation coordinator of the address your team decides to use.\n" "Also note that the Translation Project and Linux International collaborate\n" "for opening mailing list for teams in need for such, but only _given_\n" "that the team has been already productive through the publication of a\n" "few usable translation files -- after having dismantled a few unproductive\n" "teams, we decided for this stronger requirement.\n" msgstr "" "Chaque équipe de traduction devrait publier une liste d'adresses de courriel devant\n" "apparaître (entre crochets) après le nom de la langue du champ\n" "« Language-Team » de l'en-tête du fichier PO. Le projet de traduction\n" "ne possède pas de telle adresse pour l'équipe %s. Vous devez déjà connaître\n" "une liste dédiée aux efforts d'internationalisation pour %s\n" "laquelle devrait répondre à vos besoins. S'il n'y en a pas dans l'attente\n" "qu'elle soit organisée, vous pouvez utiliser l'adresse d'un des membres de l'équipe\n" "peut-être la vôtre si vous êtes seul dans l'équipe! Dans tous les cas, svp\n" "informer le coordonnateur des traductions de l'adresse choisie par l'équipe.\n" "Noter aussi que le Projet de traduction et Linux International collaborent à l'ouverture de listes\n" "de courriels aux équipes qui en ont besoin. De telles listes sont disponibles aux\n" "équipes qui sont actives depuis un certain temp et qui ont produit des traductions\n" "utilisables -- après dissociation de quelques équipes non productives, nous avons\n" "décidé que cette condition est obligatoire.\n" #: bin/tp-robot:862 #, python-format msgid "" "You wrote <%s> in the `Language-Team' field of the PO file\n" "header, while I think it should have been <%s>. I'm not fully sure\n" "about this. If you think I got it wrong, please email to the translation\n" "coordinator for straightening this out.\n" msgstr "" "Vous avez écrit « %s » dans le champ « Language-Team » dans l'en-tête du fichier PO\n" "alors que je pense que cela devrait être « %s ». Je ne suis pas complètement\n" "certain à propos de cela. Si vous croyez que c'est une erreur, svp veuillez écrire\n" "au coordonnateur des traductions pour régulariser la situation.\n" #: bin/tp-robot:871 #, python-format msgid "" "The `Language-Team' field was not found in your PO file header, or\n" "might not be formatted properly. The line containing this field often\n" "looks like:\n" "\n" "> 'Language-Team: LANGUAGE \\n'\n" "\n" "In this line, LANGUAGE is the English name of your spoken language,\n" "capitalizing the first letter of words and leaving the rest in lower case.\n" "It sometimes happen, not always, that TEAM-EMAIL-ADDRESS has the form\n" "`TEAM@li.org', where TEAM is the ISO-639 code for the language (not to\n" "be confused with country codes, which are a different standard). If I\n" "had to write this line myself, right now, according to the information\n" "which is available to me, I would use:\n" "\n" "> 'Language-Team: %s <%s>\\n'\n" "\n" "If this leaves you clueless and you still want to find it, please write to\n" "the translation coordinator for asking, and we will work this out together.\n" msgstr "" "Le champ « Language-Team » n'a pas été repéré dans l'en-tête de votre fichier PO\n" "ou peut-être qu'il soit mal formatté. La ligne contenant ce champ devrait avoir\n" "l'allure suivante:\n" "\n" "> 'Language-Team: LANGUE \\n'\n" "\n" "Dans cette ligne, LANGUE est le nom anglais de votre langue parlée\n" "où la première lettre est en majuscule et le reste est en minuscule.\n" "Il arrive parfois, pas toujours, que l'ADRESSE-COURRIEL-ÉQUIPE a la forme\n" "« ÉQUIPE@li.org », où ÉQUIPE est le code ISO-639 de la langue (pour ne pas\n" "être confondu avec le code du pays qui utilise une norme différente). Si je devais\n" "écrire cette ligne moi-même maintenant selon l'information qui m'est disponible\n" "j'utiliserais:\n" "\n" "> 'Language-Team: %s <%s>\\n'\n" "\n" "Si cela ne vous donne aucun indice et que vous désirez toujours le retrouver, svp\n" "écrire au coordonnateur des traductions pour le demander.\n" #: bin/tp-robot:896 msgid "" "The `MIME-Version' field was not found in your PO file header, or is\n" " not formatted properly. The line containing it should exactly look like:\n" "\n" "> 'MIME-Version: 1.0\\n'\n" msgstr "" "Le champ « MIME-Version » n'a pas été repéré dans l'en-tête de votre fichier PO\n" "ou n'est pas correctement formatté. La ligne le contenant doit apparaître exactement comme suit:\n" "\n" "> 'MIME-Version: 1.0\\n'\n" #: bin/tp-robot:931 #, python-format msgid "" "The `Content-Type' field introduced an unusual character set `%s'.\n" "If this is not an error, please merely inform the translation coordinator\n" "for `%s' to be merely added to the list of acceptable charsets.\n" "This list currently holds: %s.\n" msgstr "" "Le champ « Content-Type » introduit un jeu de caractères inhabituel « %s ».\n" "Si cela n'est pas une erreur, svp veuillez informer le coordonnateur des traductions\n" "afin que « %s » soit ajouté à la liste des jeux de caractères acceptables.\n" "Cette liste contient couramment: %s.\n" #: bin/tp-robot:937 bin/tp-robot:948 bin/tp-robot:963 bin/tp-robot:974 msgid "or" msgstr "ou" #: bin/tp-robot:940 #, python-format msgid "" "The `Content-Type' field was not found in your PO file header, or is\n" " not formatted properly. The line containing it ideally looks like:\n" "\n" "> 'Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n'\n" "\n" "where CHARSET should be the name of a character set, like one of %s.\n" msgstr "" "Le champ « Content-Type » n'a pas été repéré dans l'en-tête de votre fichier PO ou\n" "est incorrectement formatté. La ligne le contenant devrait avoir idéalement l'allure suivante:\n" "\n" "> 'Content-Type: text/plain; charset=JEU_DE_CARACTÈRES\\n'\n" "\n" "où JEU_DE_CARACTÈRES doit être le nom d'un jeu de caractères comme parmi %s.\n" #: bin/tp-robot:957 #, python-format msgid "" "The `Content-Transfer-Encoding' field introduced an unusual encoding\n" "`%s'. If this is not an error, please inform the translation\n" "coordinator for `%s' to be merely added to the list of acceptable\n" "charsets. This list currently holds: %s.\n" msgstr "" "Le champ « Content-Transfer-Encoding » introduit un encodage inhabituel\n" "« %s ». S'il ne s'agit pas d'une erreur, svp veuillez informer le coordonnateur\n" "des traductions pour « %s » afin qu'il soit ajouté à la liste des jeux de caractères\n" "acceptables. Cette liste contient couramment: %s.\n" #: bin/tp-robot:966 #, python-format msgid "" "The `Content-Transfer-Encoding' field was not found in your PO file header,\n" "or is not formatted properly. The line containing it ideally looks like:\n" "\n" "> 'Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n'\n" "\n" "where ENCODING should be the name of an encoding, like one of %s.\n" msgstr "" "Le champ « Content-Transfer-Encoding » n'a pas été repéré dans l'en-tête de votre fichier PO,\n" "ou n'est pas correctement formatté. La ligne le contenant doit idéalement avoir l'allure suivante:\n" "\n" "> 'Content-Transfer-Encoding: ENCODAGE\\n'\n" "\n" "où ENCODAGE devrait être le nom d'un encodage comme parmi %s.\n" #: bin/tp-robot:999 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `msgfmt' program. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Sniff! Je suis incapable de lancer le programme « msgfmt ». J'ai sans\n" "besoin probablement de réparation. Je vais avaise le coordonnateur des traductions.\n" #: bin/tp-robot:1007 msgid "" "After running msgfmt on your file, it seems that you need gettext 0.10.37\n" "for this file. This is no problem at all, but you should be aware of that.\n" msgstr "" "Après avoir exécuter msgfmt sur votre fichier, il semble que vous ayez besoin de gettext 0.10.37\n" "pour ce fichier. Cela n'est pas un problème en soi mais vous devez en être averti.\n" #: bin/tp-robot:1021 #, python-format msgid "" "Just to make sure, I called 'msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null' on\n" "your submitted PO file, and `msgfmt' told me that I should not let it go.\n" "More precisely, it said:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Juste question d'être sûr, j'ai lancé « msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null » sur\n" "votre fichier PO et « msgfmt » m'indique que je ne dois pas l'accepter.\n" "Plus précisément, il indique que:\n" "\n" "%s" #: bin/tp-robot:1038 msgid "Just to make sure, I ran\n" msgstr "Juste question d'être sûr, j'ai exécuté\n" #: bin/tp-robot:1040 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "on your submitted PO file, and `msgfmt' told me that I should not let\n" "it go. More precisely, it said:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "sur votre fichier PO et « msgfmt » m'indique que je ne peux l'accepter.\n" "Plus précisément, il indique que:\n" "\n" "%s" #: bin/tp-robot:1050 #, python-format msgid "" "Merely for your information, let me share with you what the `msgfmt'\n" "program has to say about your submitted PO file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pour votre information, laissez-moi partager avec vous ce que « msgfmt »\n" "dit au sujet du fichier PO que vous avez soumis:\n" "\n" "%s" #: bin/tp-robot:1061 msgid "" "At first sight it seems like your translation does not contain a clause\n" "that permits distribution of your translation. Please consider inserting\n" "a sentence like\n" msgstr "" "À première vue, il semble que votre traduction ne contient pas de clause\n" "permettant la distribution de votre traduction. SVP veuillez considérez l'insertion\n" "d'une phrase telle\n" #: bin/tp-robot:1089 #, python-format msgid "" "According to my notes, you are not a member of the %s team.\n" "Or at least, you are not there under the name `%s'. It this is\n" "only a question of spelling differences, I then need to know exactly the\n" "alternate spellings of your name you might use. Write to the translation\n" "coordinator and explain why you need many names. It is usually best to\n" "avoid such variance, and stick to a single preferred spelling.\n" msgstr "" "Selon mes notes, vous n'êtes pas un membre de l'équipe %s,\n" "ou du moins vous n'apparaissez pas sous le nom de « %s ». Il s'agit\n" "peut être d'une question d'orthographe? Si tel est le cas, j'ai besoin\n" "de connaître l'orthographe exacte de votre nom que vous désirez utilisé.\n" "SVP avisez le coordonnateur et expliquez que vous avez plusieurs noms.\n" "Il est habituellement préférable d'éviter de telles variations et de s'en\n" "tenir à une orthographe unique de préférence.\n" #: bin/tp-robot:1102 #, python-format msgid "" "The email address `%s' is not known, in the Translation Project\n" "registry, as a valid way to reach you.\n" "%s%s\n" msgstr "" "L'adresse de courriel « %s » n'est pas connu dans le registre\n" "du Projet de traduction comme un moyen valide de vous joindre.\n" "%s%s\n" #: bin/tp-robot:1114 #, python-format msgid "" "The `%s' textual domain is not known to the Translation Project, at\n" "least not under that spelling. It may also be that the maintainer of\n" "that project did not make arrangements yet for the Translation Project to\n" "handle its PO files. In this case, please invite the project maintainer to\n" "contact us. See `http://translationproject.org/' and select\n" "`Textual Domains' to see the list of domains which are currently handled.\n" msgstr "" "Le domaine textuel « %s » n'est pas connu du Projet de traduction,\n" "pas du moins tel qu'orthographié. Il est possible que le mainteneur de ce projet\n" "n'a pas pris des arrangements encore avec le Projet de traduction afin de\n" "traiter ces fichiers PO. Dans ce cas, svp veuillez inviter le mainteneur du projet\n" "à nous contacter. Voir « http://translationproject.org/ » et sélectionner\n" "« Textual Domains » pour connaître la liste des domaines qui sont couramment traités.\n" #: bin/tp-robot:1127 #, python-format msgid "" "According to my notes, the Free Software Foundation did not acknowledge the\n" "receipt of a translation disclaimer for you. Such a disclaimer is required\n" "for GNU packages (or when maintainers of non-GNU packages ask me to ensure\n" "the existence of such a disclaimer). This is the case for `%s'.\n" "Grab a copy of `http://translationproject.org/disclaim.txt',\n" "print it on paper, and return it filled by the usual postal system.\n" "You will be notified when the FSF acknowedges its receipt; you can then\n" "re-attempt uploading your PO file to the Translation Project. If you have\n" "any question or objection with the translation disclaimer as it stands,\n" "I invite you to discuss such things with the translation coordinator.\n" msgstr "" "Selon mes notes, la Free Software Foundation n'a pas reçu la décharge\n" "de vos droits de traduction. Cette décharge est requise pour les packages de GNU\n" "(ou lorsque les mainteneurs de packages qui ne sont pas de GNU me demandent de les assurer de l'existence\n" "d'une telle décharge). C'est actuellement le cas pour « %s ».\n" "Prendre une copie de « http://translationproject.org/disclaim.txt »,\n" "l'imprimer sur papier et la retourner remplie par le service postal de courrier.\n" "Vous serez avisé lorsque la FSF en accusera réception; vous pourrez alors\n" "retransmettre votre fichier PO au Projet de traduction. Si vous avez des\n" "questions ou objections avec la décharge des droits de traduction tel quel l'est,\n" "je vous invite à en discuter avec le coordonnateur des traductions.\n" #: bin/tp-robot:1142 #, python-format msgid "" "Most teams allow translators to directly send their achieved translations\n" "to the Translation Project, and do quality control only after the fact, to\n" "obtain a quicker turn-around. The Translation Project registry does not list\n" "you as the usual translator for `%s'. Your team leader might send\n" "an email to the translation coordinator, warranting that you are indeed\n" "assigned to this textual domain. For small teams not having a leader,\n" "you may write yourself to the translation coordinator. It is a simple\n" "matter to assign you the responsibility of `%s' for %s,\n" "given nobody else is already assigned to it. However, some teams prefer\n" "to channel translations differently, for ensuring some quality control first.\n" msgstr "" "La plupart des équipes permettent aux traducteurs de transmettre directement leurs\n" "traductions complétées au Projet de traduction et faire du contrôle de qualité par la suite\n" "afin de réduire le temps de traitement. Le registre de Projet de traduction ne contient pas \n" "dans la liste votre nom comme traducteur habituel de « %s ». Votre chef d'équipe pourrait transmettre\n" "un courriel au coordonnateur des traductions afin de garantir que vous êtes en effet le traducteur\n" "affecté au domaine textuel. Pour de petites équipes n'ayant pas de chef d'équipe, vous pouvez\n" "écrire directement au coordonnateur des traductions. C'est une simple question de vous\n" "affecter la responsabilité de « %s » pour %s\n" "si personne d'autre n'est déjà affecté. Cependant certaines équipes préfèrent\n" "traiter cette question différemment afin d'assurer un certain contrôle de qualité d'abord.\n" #: bin/tp-robot:1159 #, python-format msgid "" "You submit a PO file for which the Translation Project does not have a\n" "corresponding PO Template. There is no such `%s', here.\n" "Please have the maintainer of the associate package, or the programmer\n" "taking care of its internationalisation, to send the corresponding POT file\n" "to the Translation Project. It is also best that we also have a precise URL\n" "of some official, pretest or snapshot distribution to offer to translators.\n" "This URL is only for translation purposes, the package does not even have to\n" "compile. A few translators do like peeking at the sources for getting finer\n" "translation contexts, for when messages are not clear enough in themselves.\n" msgstr "" "Vous avez soumis un fichier PO pour lequel le Projet de traduction n'a pas de canevas PO\n" "correspondant. Il n'y a pas « %s » ici.\n" "SVP demander au mainteneur du package associé ou au programmeur s'occupant des questions\n" "d'internationalisation de transmettre le fichier POT correspondant\n" "au Projet de traduction. Il est préférable d'avoir un URL précis\n" "soit officiel, soit en pré-test ou une distribution instantanée à offrir aux traducteurs.\n" "Cet URL a pour seul objectif la traduction, le package n'a pas besoin d'être compilable.\n" "Quelques traducteurs préfèrent examiner les sources afin de mettre au point des traductions\n" "de contexte plus raffinées lorsque les messages ne sont pas assez clairs par eux-mêmes.\n" #: bin/tp-robot:1177 msgid "" "The Translation Project already holds an exact copy of your submission,\n" "which you may find as either one of:\n" "\n" msgstr "" "Le Projet de traduction possède déjà une copie exacte de votre remise,\n" "laquelle peut être retrouvée sous l'une des formes de:\n" "\n" #: bin/tp-robot:1235 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `diff' program. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Sniff! Je suis incapable de lancer le programme « diff ». J'ai très\n" "probablement besoin de réparations. Je vais m'adresser au coordonnateur des traductions.\n" #: bin/tp-robot:1246 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully canonicalise your PO file. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Sniff! Je suis incapable de canoniser correctement votre fichier PO. J'ai très\n" "probablement besoin de réparations. Je vais m'adresser au coordonnateur des traductions.\n" #: bin/tp-robot:1254 msgid "" "We are trying to reach a consistent presentation for PO files in the\n" "Translation Project, over all textual domains and native languages.\n" "As a robot, I contribute my good share towards this goal, and so, I made\n" "the following modifications to your invoice. You might feel like accepting\n" "to do the same thing on your side; if you decide to do so, let me suggest\n" "that you try the nice `patch' utility.\n" "\n" "The `msgmerge' program which is used for making distributions does not\n" "produce canonical files, and until this gets corrected, you should rather\n" "grab your PO files directly from the Translation Project, as these are now\n" "always made canonical. If you do not, the following set of `unidiffs'\n" "might get irritably longish. Please also note that you do not _ought_\n" "to make such modifications, as I will continue doing them patiently and\n" "automatically, here. This message continues after the (maybe long) quote.\n" msgstr "" "Nous essayons d'atteeindre une présentation consistante pour les fichiers PO\n" "dans le Projet de traduction à travers tous les domaines textuels et les langues natives.\n" "En tant que robot, je contribue à l'atteinte de cet objectif et j'ai effectué les modifications\n" "à votre envoie. Vous devriez accepter de faire la même chose de votre côté;\n" "si vous décidez de le faire, je vous suggère de le faire en utilisant\n" "l'utilitaire « patch ».\n" "\n" "Le programme « msgmerge » est utilisé pour produire des distributions qui\n" "ne génère pas de fichier canonique et jusqu'à ce que cela soit corrigée,\n" "vous devriez prendre votre fichier PO directement du Projet de traduction\n" "puisqu'ils sont toujours générer de manière canonique\n" "Si vous ne le faites pas, le jeu suivant de « unidiffs » peut être\n" "irritablement long. SVP veuillez aussi noter que vous n'avez pas\n" "à faire de telles modification tant que je vais continuer de les faire\n" "patiemment et automatiquement. Ce message se poursuit après le guillemet\n" "(peut-être long).\n" #: bin/tp-robot:1279 #, python-format msgid "" "Your file has been accepted and uploaded into the archives: congratulations!\n" "Whenever the maintainer of `%s' will communicate a new PO Template\n" "file to the Translation Project, the translation you just achieved will\n" "probably require revision. Your team will then be notified of the URL of the\n" "PO file to revise, with a quick evaluation of the extent of the work needed.\n" msgstr "" "Votre fichier a été accepté et archivé: félicitations!\n" "Lorsque le mainteneur de « %s » transmettra un nouveau fichier canevas PO\n" "au Projet de traduction, la traduction que vous venez tout juste de compléter\n" "nécessitera peut-être une révision. Votre équipe sera alors avisée que le URL de ce\n" "fichier PO nécessite une révision avec une évaluation sommaire de l'ampleur du travail requis.\n" #: bin/tp-robot:1295 msgid "" "To speed things up, I could send you updated copies of this PO file by email,\n" "whenever I upload new PO Template files for it. If you are interested in\n" "this service, you may register by emailing to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Pour accélérer les choses, je pourrais vous transmettre des copies des mises à jour de ce fichier PO par courriel,\n" "lorsque j'archive un nouveau fichier canevas PO. Si vous êtes intéressé par ce service,\n" "vous pouvez vous y inscrire en écrivant au coordonnateur des traductions.\n" #: bin/tp-robot:1318 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `po-register' program.\n" "I most probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Sniff! Je suis incapable de lancer le programme « po-register ».\n" "J'ai sans doute besoin de réparations. Je vais m'adresser au coordonnateur des traductions.\n" #: bin/tp-robot:1326 msgid "Original message header:\n" msgstr "Message original de l'en-tête:\n" #: bin/tp-robot:1331 msgid "Diagnostics issued by `po-register:\n" msgstr "Dignostics émis par « po-register: »\n" #: bin/tp-robot:1346 #, python-format msgid "the translators's address is `%s'" msgstr "l'adresse du traducteur est « %s »" #: bin/tp-robot:1349 msgid "the translator's address" msgstr "l'adresse du traducteur" #: bin/tp-robot:1351 #, python-format msgid "the textual domain is `%s'" msgstr "le domaine textuel est « %s »" #: bin/tp-robot:1353 msgid "the textual domain" msgstr "le domaine textuel" #: bin/tp-robot:1355 #, python-format msgid "the domain version is `%s'" msgstr "la version du domaine est « %s »" #: bin/tp-robot:1357 msgid "the domain version" msgstr "la version du domaine" #: bin/tp-robot:1359 #, python-format msgid "the team code is `%s'" msgstr "le code d'équipe est « %s »" #: bin/tp-robot:1361 msgid "the team code" msgstr "le code d'équipe" #: bin/tp-robot:1364 bin/tp-robot:1365 bin/tp-robot:1383 msgid "and" msgstr "et" #: bin/tp-robot:1369 msgid "" "No official email address exist for this translator in the Translation\n" "Project registry.\n" msgstr "" "Pas d'adresse de courriel officielle n'existe pour ce traducteur\n" "dans le registre du Projet de traduction.\n" #: bin/tp-robot:1374 #, python-format msgid "The only address we officially know for this translator is `%s'.\n" msgstr "La seule adresse officielle que nous connaissons pour ce traducteur est « %s ».\n" #: bin/tp-robot:1380 #, python-format msgid "For this translator, the only registered addresses we have are: %s.\n" msgstr "Pour ce traducteur, les seules adresses enregistrées que nous avons sont: %s.\n" #: web/lib/editor.py:34 web/lib/editor.py:160 web/lib/editor.py:298 msgid "Use exactly one argument with `mailto'" msgstr "Utiliser exactement un argument avec « mailto »" #: web/lib/editor.py:45 msgid "Use exactly one argument with `keep'" msgstr "Utiliser exactement un argument avec « keep »" #: web/lib/editor.py:48 web/lib/editor.py:312 #, python-format msgid "Version `%s' is already present" msgstr "Version « %s » est déjà présente" #: web/lib/editor.py:54 msgid "Use exactly one argument with `nokeep'" msgstr "Utiliser exactement un argument avec « nokeep »" #: web/lib/editor.py:57 #, python-format msgid "Version `%s' was not there anyway" msgstr "Version « %s » n'était pas là de toutes manières" #: web/lib/editor.py:62 msgid "Use at least one argument with `keeps'" msgstr "Utiliser au moins un argument avec « keeps »" #: web/lib/editor.py:68 #, python-format msgid "Version `%s' duplicated" msgstr "Duplication de version « %s »" #: web/lib/editor.py:75 msgid "Do not use arguments with `disclaim'" msgstr "Ne pas utiliser d'argument avec « disclaim »" #: web/lib/editor.py:80 msgid "Do not use arguments with `nodisclaim'" msgstr "Ne pas utiliser d'argument avec « nodisclaim »" #: web/lib/editor.py:85 web/lib/editor.py:349 msgid "Do not use arguments with `autosend'" msgstr "Ne pas utiliser d'argument avec « autosend »" #: web/lib/editor.py:90 web/lib/editor.py:354 msgid "Do not use arguments with `noautosend'" msgstr "Ne pas utiliser d'argument avec « noautosend »" #: web/lib/editor.py:95 msgid "Use exactly one argument with `url'" msgstr "Utiliser exactement un argument avec « url »" #: web/lib/editor.py:98 #, python-format msgid "URL `%s' is already present" msgstr "L'URL « %s » est déjà présent" #: web/lib/editor.py:103 msgid "Use exactly one argument with `nourl'" msgstr "Utiliser exactement un argument avec « nourl »" #: web/lib/editor.py:106 #, python-format msgid "URL `%s' was not there anyway" msgstr "L'URL « %s » n'était pas là de toutes manières" #: web/lib/editor.py:111 msgid "Use at least one argument with `urls'" msgstr "Utiliser au moins un argument avec « urls »" #: web/lib/editor.py:123 web/lib/editor.py:227 web/lib/editor.py:386 msgid "Use exactly one argument with `remark'" msgstr "Utiliser exactement un argument avec « remark »" #: web/lib/editor.py:125 web/lib/editor.py:229 web/lib/editor.py:361 #: web/lib/editor.py:388 #, python-format msgid "Remark `%s' is already present" msgstr "Le commentaire « %s » est déjà présent" #: web/lib/editor.py:130 web/lib/editor.py:234 web/lib/editor.py:393 msgid "Use exactly one argument with `noremark'" msgstr "Utiliser exactement un argument avec « noremark »" #: web/lib/editor.py:132 web/lib/editor.py:236 web/lib/editor.py:368 #: web/lib/editor.py:395 #, python-format msgid "Remark `%s' was not there anyway" msgstr "Le commentaire « %s » n'était pas là de toutes manières" #: web/lib/editor.py:137 web/lib/editor.py:241 web/lib/editor.py:400 msgid "Do not use arguments with `remarks'" msgstr "Ne pas utiliser d'argument avec « remarks »" #: web/lib/editor.py:171 msgid "Use exactly one argument with `charset'" msgstr "Utiliser exactement un argument avec « charset »" #: web/lib/editor.py:177 msgid "Do not use arguments with `nocharset'" msgstr "Ne pas utiliser d'argument avec « nocharset »" #: web/lib/editor.py:182 msgid "Use exactly one argument with `leader'" msgstr "Utiliser exactement un argument avec « leader »" #: web/lib/editor.py:193 msgid "Use exactly two arguments with `ref'" msgstr "Utiliser exactement deux arguments avec « ref »" #: web/lib/editor.py:197 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' is already present" msgstr "La référence « %s, %s » est déjà présente" #: web/lib/editor.py:202 msgid "Use exactly two arguments with `noref'" msgstr "Utiliser exactement deux arguments avec « noref »" #: web/lib/editor.py:206 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' was not there anyway" msgstr "La référence « %s, %s » n'était pas là de toutes manières" #: web/lib/editor.py:211 msgid "Use a pair number of arguments with `refs'" msgstr "Utiliser un nombre pair d'arguments avec « refs »" #: web/lib/editor.py:220 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' duplicated" msgstr "Duplication de référence « %s, %s »" #: web/lib/editor.py:246 msgid "Use exactly one argument with `translator'" msgstr "Utiliser exactement un argument avec « translator »" #: web/lib/editor.py:248 #, python-format msgid "Translator `%s' is already present" msgstr "Le traducteur « %s » est déjà présent" #: web/lib/editor.py:265 msgid "Use exactly one argument with `notranslator'" msgstr "Utiliser exactement un argument avec « notranslator »" #: web/lib/editor.py:267 #, python-format msgid "Translator `%s' is not know anyway" msgstr "Le traducteur « %s » n'est pas connu de toutes manières" #: web/lib/editor.py:270 #, python-format msgid "Should keep `%s' because of disclaimer" msgstr "Il est souhaitable de conserver « %s » en raison du disclaimer" #: web/lib/editor.py:309 msgid "Use exactly one argument with `alias'" msgstr "Utiliser exactement un argument avec « alias »" #: web/lib/editor.py:317 msgid "Do not use arguments with `noalias'" msgstr "Ne pas utiliser d'argument avec « noalias »" #: web/lib/editor.py:320 #, python-format msgid "Alias `%s' was not there anyway" msgstr "L'alias « %s » n'était pas là de toutes manières" #: web/lib/editor.py:325 msgid "Use at least one argument with `aliases'" msgstr "Utiliser au moins un argument avec « aliases »" #: web/lib/editor.py:331 #, python-format msgid "Alias `%s' duplicated" msgstr "Duplication de l'alias « %s »" #: web/lib/editor.py:338 msgid "Use exactly one argument with `http'" msgstr "Utiliser exactement un argument avec « http »" #: web/lib/editor.py:344 msgid "Do not use arguments with `nohttp'" msgstr "Ne pas utiliser d'argument avec « nohttp »" #: web/lib/editor.py:359 msgid "Use exactly one argument with `do'" msgstr "Utiliser exactement un argument avec « do »" #: web/lib/editor.py:366 msgid "Use exactly one argument with `nodo'" msgstr "Utiliser exactement un argument avec « nodo »" #: web/lib/editor.py:373 msgid "Use at least one argument with `dos'" msgstr "Utiliser au moins un argument avec « dos »" #: web/lib/editor.py:379 #, python-format msgid "Do `%s' duplicated" msgstr "Exécuter « %s » serait faire une duplication" #: web/lib/localweb.py:157 #, python-format msgid "%s: Unexistent domain or team!\n" msgstr "%s: domaine ou équipe inexistent!\n" #: web/lib/localweb.py:160 #, python-format msgid "%s: No hints found!\n" msgstr "%s: aucun indice repéré!\n" #: web/lib/localweb.py:164 #, python-format msgid "%s: Missing version?\n" msgstr "%s: version manquate?\n" #: web/lib/localweb.py:168 #, python-format msgid "%s: Not in stats database!\n" msgstr "%s: pas dans la base de donnée!\n" #: web/lib/po.py:12 msgid "SOME DESCRIPTIVE TITLE." msgstr "TITRE DESCRIPTIF" #: web/lib/po.py:16 msgid "FIRST AUTHOR , YEAR." msgstr "PREMIER AUTHEUR , ANNÉE" #: web/lib/po.py:19 msgid "PACKAGE VERSION" msgstr "PACKAGE VERSION" #: web/lib/po.py:21 web/lib/po.py:22 msgid "YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE" msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM +ZONE" #: web/lib/po.py:23 msgid "FULL NAME " msgstr "NOM COMPLET " #: web/lib/po.py:24 msgid "LANGUAGE " msgstr "LANGAGE " #: web/lib/po.py:26 msgid "text/plain; charset=CHARSET" msgstr "texte/ordinaire; charset=Jeu de caractères" #: web/lib/po.py:27 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODAGE" #: web/lib/po.py:115 web/lib/po.py:157 web/lib/po.py:160 #, python-format msgid "" "%s:%d: Unrecognised line\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: ligne non reconnue\n" "%s" #: web/lib/po.py:202 msgid "Duplicate" msgstr "Duplication" #: web/lib/registry.py:91 web/lib/registry.py:248 #, python-format msgid "Unknown translator `%s'" msgstr "Traducteur inconnu « %s »" #: web/lib/registry.py:220 #, python-format msgid "Unknown domain `%s'" msgstr "Domaine inconnu « %s »" #: web/lib/registry.py:242 #, python-format msgid "Unknown team `%s'" msgstr "Équipe inconnu « %s »" #: web/lib/registry.py:294 #, python-format msgid "No hints from `%s'" msgstr "Aucun indice à partir de « %s »" #: web/lib/registry.py:299 #, python-format msgid "POT hint from `%s' contradicts previous" msgstr "indice du POT à partir de « %s » en contradiction avec le précédent" #: web/lib/registry.py:303 #, python-format msgid "Domain hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "indice du domaine à partir de « %s » en contradiction avec « %s »" #: web/lib/registry.py:308 #, python-format msgid "Version hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "indice de version à partir de « %s » en contradiction avec « %s »" #: web/lib/registry.py:313 #, python-format msgid "Team hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "indice d'équipe à partir de « %s » en contradiction avec « %s »" #: web/lib/registry.py:318 #, python-format msgid "Inconsistent charset hint from `%s'" msgstr "indice du jeu de caractères inconsistent à partir de « %s »" #: web/lib/registry.py:481 #, python-format msgid "Unrecognised version: %s" msgstr "Version non reconnue: %s" #: web/lib/run.py:24 msgid "Report from TP-Robot" msgstr "Rapport du robot du Projet de traduction" #: web/lib/run.py:61 msgid "" "================================================\n" "Unable to send report. Dumping it here instead.\n" "================================================\n" msgstr "" "====================================================================\n" "Incapable de transmettre le rapport. Vidange de celui-ci à la place.\n" "====================================================================\n" #: web/lib/run.py:100 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Re: %s\n" msgstr "" "De: robot du Projet de traduction \n" "À: %s\n" "Objet: Re: %s\n" #: web/lib/run.py:149 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: \"%s\" <%s>\n" "Subject: Re: %s\n" "\n" msgstr "" "De: robot du Projet de traduction \n" "À: \"%s\" <%s>\n" "Objet: Re: %s\n" "\n" #: web/lib/run.py:161 #, python-format msgid "" "Hi! I am the service robot at the Translation Project, and was awakened\n" "by your submission for `%s'.\n" msgstr "" "Bonjour! Je suis le robot de service du Projet de traduction et j'ai été\n" "éveillé par votre remise de « %s ».\n" #: web/lib/run.py:167 msgid "" "Hi! I am the service robot at the Translation Project, and was awakened\n" "by one of your submissions.\n" msgstr "" "Bonjour! Je suis le robot de service du Projet de traduction et j'ai été\n" "éveillé par un de vos remises.\n" #: web/lib/run.py:179 msgid "" "Some error reported above is such that I cannot fully process your invoice.\n" "I'm sorry! Do not fear resubmitting your PO file, once you think the problem\n" "has been corrected. Being a robot, I'm incredibly patient at such things!\n" "\n" "To send your PO file as an Emacs user, merely hit `M' within PO mode.\n" "Otherwise, you may use various MIME (beware I'm too dumb for split parts)\n" "or `uuencode' (either old or new). Have a `.gz' suffix on the file name\n" "if you decide to compress it with `gzip'. You may also send your file all\n" "plain, but you have to make sure that we have an 8-bit clean email route.\n" "For now at least, do not submit more than one PO file in a single email.\n" "If I cannot decipher your packaging, I will forward it to the coordinator\n" "for manual unpacking. Use a subject line looking like:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot PACKAGE-VERSION.TEAM.po\n" "\n" "and send this whole thing to `robot@translationproject.org'. You may\n" "expect a reply within the hour. If you need help to resolve questions\n" "raised in this reply, or if you plainly suspect I'm behaving poorly, you\n" "may directly write the translation coordinator. However, if you do so,\n" "be careful _not_ to start your message Subject with `TP-Robot'! :-)\n" msgstr "" "Les erreurs rapportés ci-haut sont telles que je ne peux traiter votre envoie complètement.\n" "J'en suis désolé! N'ayez pas peur de retransmettre votre fichier PO une fois que vous pensez que le problème\n" "a été corrigé. Étant un robot, je suis terriblement patient au sujet de telles choses!\n" "\n" "Pour transmettre votre fichier PO en tant qu'utilisateur Emacs, simplement taper `M' à l'intérieur de mode PO.\n" "Autrement, vous pouvez utiliser des variantes MIME (attention je suis assez null lorsqu'il y ades parties séparées)\n" "ou « uuencode » (soit l'ancien ou le nouveau). Ayez un suffixe « .gz » dans le nom du fichier\n" "si vous décidez de le compresser avec « gzip ». Vous pouvez aussi transmettre votre fichier tel quel\n" "mais assurez-vous d'avoir une route de transmission de courriel supportant le 8-bits\n" "Pour le moment au moins, ne pas soumettre plus d'un fichier PO dans un même courriel.\n" "Si je ne peux décrypter votre empaquetage, je vais alors le transmettre au coordonnateur\n" "pour un dépaquetage manuel. Utiliser une ligne « Subject » ayant l'allure suivante:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot PACKAGE-VERSION.ÉQUIPE.po\n" "\n" "et transmettre le tout à « robot@translationproject.org ». Vous pouvez vous attendre à recevoir\n" "une réponse d'ici une heure. Si vous avez besoin d'assistance pour répondre à des questions\n" "au sujet de la présente répondre ou si vous croyez que je me comporte pas adéquatement, vous\n" "pouvez écrire au coordonnateur des traductions. Cependant, si vous le faites,\n" "veuillez porter attention afin de ne pas débuter votre ligne « Subject » par « TP-Robot »! :-)\n" #: web/lib/run.py:202 msgid "" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your kind translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" " Le robot du Projet de traduction,\n" " au nom de votre coordonnateur de traduction.\n" " \n" #: web/lib/run.py:213 msgid "WARNING: This prevents the robot from forwarding your file to the archive.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: ceci ne permet pas au robot d'archiver votre fichier.\n" #: web/lib/sgml.py:173 #, python-format msgid "Unsupported attribute %s" msgstr "Attribut non supporté %s" #: web/lib/sgml.py:177 #, python-format msgid "SGML in `%s' is not conformant.\n" msgstr "SGML dans « %s » n'est pas conforme.\n" #: web/lib/unpack.py:90 web/lib/unpack.py:99 #, python-format msgid "" "I'm ignoring the following lines within your submission:\n" "\n" "---------------------------------------------------------------------->\n" "%s\n" "----------------------------------------------------------------------<\n" msgstr "" "Je vais ignorer les lignes suivantes de votre remise:\n" "\n" "---------------------------------------------------------------------->\n" "%s\n" "----------------------------------------------------------------------<\n" #: web/lib/unpack.py:108 msgid "" "Your submission seems to uses `uuencode' format, yet no proper terminator\n" "was found to end the encoded region.\n" msgstr "" "Votre remise semble utiliser le format « uuencode », aucune terminaison\n" "appropriée n'a été repérée pour terminer la section encodée.\n" #: web/lib/unpack.py:169 #, python-format msgid "" "Uncompressing your submission with gzip has failed. gzip said:\n" "%s\n" msgstr "" "La décompression de votre remise avec gzip a échoué. gzip indique:\n" "%s\n" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Albanian" msgstr "Albanais" msgid "Amharic" msgstr "Amharique" msgid "Arabic" msgstr "Arabe" msgid "Argentinian" msgstr "Argentin" msgid "Asturian" msgstr "Asturien" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azéri" msgid "Basque" msgstr "Basque" msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaque" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugais brésilien" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" msgid "Catalan" msgstr "Catalan" msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinois (simple)" msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinoi (traditionnel)" msgid "Croatian" msgstr "Croate" msgid "Czech" msgstr "Tchèque" msgid "Danish" msgstr "Danoi" msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" msgid "English" msgstr "Anglais" msgid "English (British)" msgstr "Englais (Grande-Bretagne)" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Estonian" msgstr "Estonien" msgid "Finnish" msgstr "Finlandais" msgid "French" msgstr "Français" msgid "Galician" msgstr "Galicien" msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" msgid "German" msgstr "Allemand" msgid "Greek" msgstr "Grec" msgid "Hebrew" msgstr "Hébreux" msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" msgid "Irish" msgstr "Irlandais" msgid "Italian" msgstr "Italien" msgid "Japanese" msgstr "Japonais" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Rwandais" msgid "Korean" msgstr "Coréen" msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" msgid "Latvian" msgstr "Letton" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" msgid "Lojban" msgstr "Lojban" msgid "Luganda" msgstr "Luganda" msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" msgid "Malay" msgstr "Malias" msgid "Maltese" msgstr "Maltais" msgid "Mongolian" msgstr "Mongole" msgid "Nicaraguian" msgstr "Nicaragois" msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho du Nord" msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvégien Bokmaal" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien Nynorsk" msgid "Persian" msgstr "Perse" msgid "Polish" msgstr "Polonais" msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Rhéto-roman" msgid "Romanian" msgstr "Roumain" msgid "Russian" msgstr "Russe" msgid "Serbian" msgstr "Serbe" msgid "Sinhalese" msgstr "Singhalais" msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" msgid "Sotho" msgstr "Sotho" msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" msgid "Swati" msgstr "Swati" msgid "Swedish" msgstr "Suédois" msgid "Tajik" msgstr "Tajik" msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" msgid "Thai" msgstr "Thai" msgid "Turkish" msgstr "Turque" msgid "Turkmen" msgstr "Turkmène" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" msgid "Venda" msgstr "Venda" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" msgid "Walloon" msgstr "Wallon" msgid "Welsh" msgstr "Gallois" msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #~ msgid "Robot aborted" #~ msgstr "Arrêt du robot" #~ msgid "Unknown translator %s" #~ msgstr "Traducteur inconnu %s"