# Irish translations for tp-robot. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tp-robot package. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tp-robot 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-19 06:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 19:01-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bin/fetch-pot:50 #, python-format msgid "Domain `%s' has no associated URL" msgstr "Níl URL a bhaineann le fearann `%s'" #: bin/fetch-pot:56 #, python-format msgid "Examining %s..." msgstr "%s á scrúdú..." #: bin/fetch-pot:58 #, python-format msgid "Fetching %s..." msgstr "%s á fháil..." #: bin/fetch-pot:65 bin/fetch-pot:68 msgid " apparently not found\n" msgstr " de réir cosúlachta, níor aimsíodh é\n" #: bin/fetch-pot:86 msgid " no POT file in archive\n" msgstr " níl comhad POT sa chartlann\n" #: bin/fetch-pot:113 msgid " more than one POT file in archive:\n" msgstr " tá níos mó ná comhad POT amháin sa chartlann:\n" #: bin/fetch-pot:120 msgid "Did not retain any POT file" msgstr "Níor coimeádadh comhad POT ar bith" #: bin/fetch-pot:135 #, python-format msgid " extracting %s as %s\n" msgstr " %s á bhaint amach mar %s\n" #: bin/fetch-pot:142 msgid "Extraction failed" msgstr "Theip ar bhaint amach" #: bin/msg-to-po:35 bin/msg-to-po:44 #, python-format msgid "#. Message no %s\n" msgstr "#. Teachtaireacht %s\n" #: bin/msg-to-po:47 #, python-format msgid "msgid \"*** Unknown - message no %s ***\"\n" msgstr "msgid \"*** Anaithnid - teachtaireacht %s ***\"\n" #: bin/msg-to-po:72 #, python-format msgid ":%d: ERROR: %s" msgstr ":%d: EARRÁID: %s" #: bin/po-empty:23 bin/po-normalize:23 #, python-format msgid "Usage: %s [PO-FILE]" msgstr "Úsáid: %s [COMHADPO]" #: bin/po-register:59 #, python-format msgid "`%s' may not be absolute notation, think `shar'..." msgstr "is féidir nach dearbhnodaireacht é `%s', cosúil le `shar'..." #: bin/po-register:63 bin/po-register:66 #, python-format msgid "Processing %s\n" msgstr "%s á phróiseáil\n" #: bin/po-register:73 #, python-format msgid "No known maintainer for textual domain `%s'" msgstr "Níl cothaitheoir ar eolas i gcomhair fearann téacsach `%s'" #: bin/po-register:92 #, python-format msgid " skipping `%s' as local `%s' waits\n" msgstr " `%s' á ligean thart agus `%s' logánta ag fanacht\n" #: bin/po-register:96 #, python-format msgid " skipping `%s' as `%s' exists\n" msgstr " `%s' á ligean thart mar go bhfuil `%s' ann\n" #: bin/po-register:103 #, python-format msgid " merging with `%s'" msgstr " á chumasc le `%s'" #: bin/po-register:121 bin/po-register:137 #, python-format msgid " sending `%s' to `%s'\n" msgstr " `%s' á sheoladh chuig `%s'\n" #: bin/po-register:127 bin/po-register:188 #, python-format msgid " notifying `%s' about `%s'\n" msgstr " ag dul i dteagmháil le `%s' maidir le `%s'\n" #: bin/po-register:142 #, python-format msgid " notifying `%s' about `%s-%s.pot'\n" msgstr " ag dul i dteagmháil le `%s' maidir le `%s-%s.pot'\n" #: bin/po-register:145 msgid " also notifying team leaders\n" msgstr " agus ag dul i dteagmháil le ceannairí na bhfoirne freisin\n" #: bin/po-register:152 #, python-format msgid " initializing `%s/teams/PO/%s'\n" msgstr " `%s/teams/PO/%s' á thúsú\n" #: bin/po-register:162 #, python-format msgid " skipping `%s', as already uploaded\n" msgstr " `%s' á ligean thart, mar go bhfuil sé uasluchtaithe cheana\n" #: bin/po-register:175 msgid "Translation empty and identical to Template, not loaded\n" msgstr "Is ionann an t-aistriúchán agus an Teimpléad; níor luchtaíodh é\n" #: bin/po-register:177 msgid "Translation identical to archive file, not loaded\n" msgstr "Is ionann an t-aistriúchán agus an leagan sa chartlann; níor luchtaíodh é\n" #: bin/po-register:207 #, python-format msgid " also notifying `%s'\n" msgstr " agus ag dul i dteagmháil le `%s' freisin\n" #: bin/po-register:221 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: New PO Template file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Creatchomhad nua POT i gcomhair `%s'\n" "\n" #: bin/po-register:228 #, python-format msgid "" "Hello, gentle maintainer.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A new PO Template file, for programs using the textual domain `%s',\n" "has just been made available to language teams for translation, and a copy\n" "is available as:\n" msgstr "" "Dia dhuit, a chothaitheoir uasal.\n" "Seo í teachtaireacht ó Róbó an Tionscadail Aistriúcháin.\n" "\n" "Tá creatchomhad nua PO ann i gcomhair ríomhchláir a bhaineann úsáid\n" "as an bhfearann téacsach `%s'. Táim tar éis é a sheoladh go dtí na\n" "foirne aistriúcháin, agus tá cóip ar fáil mar:\n" #: bin/po-register:238 bin/po-register:320 bin/po-register:381 #, python-format msgid "" "\n" "> %s\n" "\n" "The file should soon be made available in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" "\n" "> %s\n" "\n" "Beidh an comhad ar fáil ó shuímh scáthánaithe sula i bhfad, mar:\n" "\n" #: bin/po-register:248 #, python-format msgid "" "\n" "In your releases, this file is usually found as `po/%s.pot'. It is\n" "created or updated automatically at `make dist' time, or whenever you\n" "run `make update-po' in the `po/' subdirectory. Whenever you have a\n" "distribution ready which holds a newer PO Template, please send the URL\n" "of this distribution to the address below. The distribution could be a\n" "pretest or a snapshot, it does not even have to compile. This is to be\n" "used by translators, when they need to get some translation context from\n" "your sources.\n" "\n" "Within the Translation Project, each PO Template file should have different\n" "version numbers, but since it is not OK to have two different distributions\n" "having same version numbers, this is not a problem in practice.\n" msgstr "" "\n" "Go hiondúil, aimsítear an comhad seo mar `po/%s.pot' i do phacáiste.\n" "Cruthaítear é nó nuashonraítear é go huathoibríoch nuair a ritheann tú\n" "`make dist', nó nuair a ritheann tú `make update-po' san fhochomhadlann\n" "`po/'. Ansin, cibé uair a bheidh leagan réidh agat le creatchomhad PO\n" "níos nuaí ann, seol URL an phacáiste chuig an seoladh thíos. Is féidir\n" "leagan réamhthástála nó roghbhlúire a úsáid, go fiú ní gá go dtiomsódh sé.\n" "Bainfidh aistritheoirí úsáid as chun comhthéacs aistriúcháin a fháil\n" "ó do chuid cóid fhoinsigh.\n" "\n" "Faoi scáth an Tionscadal Aistriúcháin, ba chóir leaganuimhir dhifriúil\n" "a bheith ag gach creatchomhad PO. Ach de bhrí nach gceadaítear an\n" "leaganuimhir chéanna a bheith ar phacáistí difriúla, níl aon fhadhb ann\n" "de ghnáth.\n" #: bin/po-register:265 msgid "" "\n" "Here is the URL information which has just been provided to translators for\n" "your package. Please inform the translation coordinator, at the address\n" "given below, if the information does not appear to be adequate or current:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Seo dhuit an fhaisnéis URL a tugadh d'aistritheoirí do phacáiste anois beag.\n" "Téigh i dteagmháil le comhordaitheoir na n-aistriúchán ag an seoladh thíos,\n" "le do thoil, má tá easnamh san fhaisnéis seo, nó má dhealraíonn sé a bheith\n" "as dáta:\n" "\n" #: bin/po-register:275 msgid "" "\n" "Translated PO files will later be automatically e-mailed to you.\n" msgstr "" "\n" "Níos déanaí, seolfar na comhaid aistrithe PO chugat go huathoibríoch.\n" #: bin/po-register:280 msgid "" "\n" "We can arrange things so translated PO files be automatically e-mailed\n" "to you when they arrive. Ask to the address below if you want this.\n" msgstr "" "\n" "Is féidir linn an córas a shocrú i slí go seolfar comhaid aistrithe PO\n" "chugat nuair a thiocfaidh siad isteach. Cuir iarratas chuig an seoladh\n" "thíos más mian leat an socrú seo a chur i ngníomh.\n" #: bin/po-register:285 bin/po-register:346 msgid "" "\n" "Thanks for your collaboration,\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" "\n" "Go raibh maith agat as do chomhoibriú,\n" "\n" " Róbó an Tionscadail Aistriúcháin, in\n" " ainm do chomhordaitheora aistriúcháin.\n" " \n" #: bin/po-register:303 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: team-leaders@translationproject.org\n" "Subject: New PO Template file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "From: Translation Project Robot \n" "To: team-leaders@translationproject.org\n" "Subject: Creatchomhad nua POT i gcomhair `%s'\n" "\n" #: bin/po-register:310 #, python-format msgid "" "My nicest hello to all language team leaders.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A new PO Template file, for programs using the textual domain `%s',\n" "has just been made available to language teams for translation, and a copy\n" "is available as:\n" msgstr "" "Beannachtaí ar cheannairí na bhfoirne teanga.\n" "Seo í teachtaireacht ó Róbó an Tionscadail Aistriúcháin.\n" "\n" "Tá creatchomhad nua PO ann i gcomhair ríomhchláir a bhaineann úsáid\n" "as an bhfearann téacsach `%s'. Táim tar éis é a sheoladh go dtí na\n" "foirne aistriúcháin, agus tá cóip ar fáil mar:\n" #: bin/po-register:330 msgid "" "\n" "Your team will have been notified only if it committed a translation\n" "or if you have requested that the team is notified, anyway.\n" "Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a\n" "translator might be recruited to take care of it.\n" msgstr "" "\n" "Seoladh an teachtaireacht seo chugat de bharr go ndearna d'fhoireann\n" "aistriúchán ar an bhfearann seo cheana, nó de bharr gur iarr tú go mbeidh\n" "fógra seolta chugaibh mar sin féin.\n" "Tá dualgas ort, agus ar d'fhoireann, aistritheoir oiriúnach a earcú\n" "chun an t-aistriúchán a chur i gcrích.\n" #: bin/po-register:338 msgid "" "\n" "Here is some URL information that could be provided to translators\n" "for this package:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Seo duit faisnéis URL gurbh fhéidir tabhairt d'aistritheoirí\n" "an phacáiste seo:\n" "\n" #: bin/po-register:362 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: New %s PO file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Comhad nua PO %s i gcomhair `%s'\n" "\n" #: bin/po-register:370 #, python-format msgid "" "Hello, gentle maintainer.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A revised PO file, for programs using the textual domain `%s', has\n" "been submitted by the team of translators taking care of the %s\n" "language. This particular file, along with all other PO files pertaining\n" "to the same textual domain, is available as:\n" msgstr "" "Dia dhuit, a chothaitheoir uasal.\n" "Seo í teachtaireacht ó Róbó an Tionscadail Aistriúcháin.\n" "\n" "Tá comhad leasaithe PO ann i gcomhair ríomhchláir a bhaineann úsáid\n" "as an bhfearann téacsach `%s'. Is %s teanga an aistriúcháin seo, agus\n" "ba é foireann an teanga seo a chuir an comhad nua é faoi do bhráid.\n" "Tá an comhad áirithe seo, agus gach comhad eile a bhaineann leis an bhfearann\n" "céanna, ar fáil mar:\n" #: bin/po-register:392 #, python-format msgid " mailing `%s' to `%s'\n" msgstr " `%s' á sheoladh chuig `%s'\n" #: bin/po-register:395 #, python-format msgid "" "\n" "This file has already been sent to you separately on %s,\n" "as a MIME invoice unpacking the file `%s'.\n" msgstr "" "\n" "Seoladh an comhad seo chugat go leithleach cheana ar %s,\n" "mar shonrasc MIME a dhíphacálann comhad `%s'.\n" #: bin/po-register:402 msgid "" "\n" "We may arrange things so future such files be automatically e-mailed\n" "to you when they arrive. Ask to the address below if you want this.\n" msgstr "" "\n" "Is féidir an córas a shocrú sa chaoi go seolfar comhaid mar seo chugat\n" "nuair a thiocfaidh siad isteach. Fiafraigh dínn ag an seoladh thíos má tá\n" "an tseirbhís seo uait.\n" #: bin/po-register:407 #, python-format msgid "" "\n" "The following HTML page should also be updated by tomorrow.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "\n" "Please consider including all PO files, as they stand, in the `po/'\n" "subdirectory of your next release of programs using that textual domain,\n" "whether it is official or pretest. Whenever you have a distribution ready\n" "which holds a newer PO Template, please send the URL of this distribution\n" "to the address below. The distribution could be a pretest or a snapshot,\n" "it does not even have to compile. This is to be used by translators,\n" "when they need to get some translation context from your sources.\n" "\n" "Within the Translation Project, each PO Template file should have different\n" "version numbers, but since it is not OK to have two different distributions\n" "using same version numbers, this is not a problem in practice.\n" "\n" "Contact me if any question arises. Thanks for your collaboration,\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" "\n" "Um an dtaca seo amárach, beidh na leathanaigh HTML seo nuashonraithe.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "\n" "Anois, le do thoil, ba chóir duit gach comhad PO, mar atá siad, san\n" "fhochomhadlann `po/' sa chéad leagan eile de gach ríomhchlár a bhaineann\n" "úsáid as an bhfearann téacsach sin, cé acu leagan oifigiúil nó réamhthástála.\n" "Cibé uair a bheidh leagan réidh agat le creatchomhad PO níos nuaí ann, seol\n" "URL an phacáiste chuig an seoladh thíos. Is féidir leagan réamhthástála nó\n" "roghbhlúire a úsáid, go fiú ní gá go dtiomsódh sé. Bainfidh aistritheoirí\n" "úsáid as chun comhthéacs aistriúcháin a fháil ó do chuid cóid foinsigh.\n" "\n" "Faoi scáth an Tionscadal Aistriúcháin, ba chóir leaganuimhir dhifriúil\n" "a bheith ag gach creatchomhad PO. Ach de bhrí nach gceadaítear an\n" "leaganuimhir chéanna a bheith ar phacáistí difriúla, níl aon fhadhb ann\n" "de ghnáth.\n" "\n" "Téigh i dteagmháil liom má tá ceisteanna ar bith agat.\n" "Go raibh maith agat as do chomhoibriú,\n" "\n" " Róbó an Tionscadail Aistriúcháin, in\n" " ainm do chomhordaitheora aistriúcháin.\n" " \n" #: bin/po-register:453 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: %s-%s (%d%%, %d untranslated)\n" "%s\n" msgstr "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: %s-%s (%d%%, %d gan aistriú)\n" "%s\n" #: bin/po-register:462 #, python-format msgid "" "Hello, members of the %s team at `%s'.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "I'm happy to announce that a new file, available as:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "has been integrated in the central PO archives. The file\n" "should soon be made available in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" "Dia dhaoibh, a bhaill den fhoireann %s ag `%s'.\n" "Seo í teachtaireacht ó Róbó an Tionscadail Aistriúcháin.\n" "Tá áthas orm a fhógairt go bhfuil comhad nua le fáil sna\n" "cartlanna lárnacha PO, mar:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "Beidh an comhad ar fáil ó shuímh scáthánaithe sula i bhfad, mar:\n" "\n" #: bin/po-register:475 #, python-format msgid "" "Hello, members of the %s team at `%s'.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "I'm happy to announce that a new file, available as:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all\n" "other accepted %s translations. The file should soon be made available\n" "in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" "Dia dhaoibh, a bhaill den fhoireann %s ag `%s'.\n" "Seo í teachtaireacht ó Róbó an Tionscadail Aistriúcháin.\n" "Tá áthas orm a fhógairt go bhfuil comhad nua le fáil sna\n" "cartlanna lárnacha PO, mar:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "agus tá sé i dtaisce anois le gach aistriúchán %s ar glacadh leis cheana.\n" "Beidh an comhad ar fáil ó shuímh scáthánaithe sula i bhfad, mar:\n" "\n" #: bin/po-register:495 #, python-format msgid "%s and %s are currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using the Subject line:" msgstr "Tá an t-aistriúchán faoi chúram %s agus %s faoi láthair. Nuair a bheidh an t-aistriúchán curtha i gcrích, seol é chuig an seoladh thíosluaite, leis an líne \"Subject\":" #: bin/po-register:499 #, python-format msgid "%s is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using:" msgstr "Tá an t-aistriúchán faoi chúram %s faoi láthair. Nuair a bheidh an t-aistriúchán curtha i gcrích, seol é chuig an seoladh thíosluaite, le:" #: bin/po-register:509 #, python-format msgid "The most recent translation of this translator has %d of %d messages translated." msgstr "Tá %d as %d teachtaireacht aistrithe san aistriúchán is déanaí ón aistritheoir seo." #: bin/po-register:511 #, python-format msgid "" "\n" "There is currently a translator working on this translation who is not\n" "part of the Translation Project. %s\n" msgstr "" "\n" "Tá aistritheoir ann atá ag obair ar an aistriúchán seo faoi láthair, ach\n" "níl sé/sí ball den Tionscadal Aistriúcháin. %s\n" #: bin/po-register:516 #, python-format msgid "" "\n" "Please consider taking its translation in charge for the %s language.\n" "If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform\n" "the translation coordinator that you were assigned to `%s'.\n" "Once the translation is completed, send the result to the address given\n" "below, using the Subject line:\n" msgstr "" "\n" "Le do thoil, déan machnamh ar an aistriúchán seo a ghlacadh faoi do chúramsa,\n" "ar son na %s. Má chinneann tú an t-aistriúchán a dhéanamh, fiafraigh de\n" "cheannaire d'fhoirne (más ann dó) cur in iúl do chomhordaitheoir na\n" "n-aistriúchán gur tusa féin atá i mbun `%s' anois. Nuair atá an t-aistriúchán\n" "curtha i gcrích, seol an comhad chuig an seoladh thíos, le líne \"Subject\":\n" #: bin/po-register:525 #, python-format msgid "" "\n" "None of its untranslated messages have been translated yet. %s\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "in your message header. You may contact either your team leader or me,\n" "if any question arises.\n" msgstr "" "\n" "Níor aistríodh aon cheann de na teachtaireachtaí atá ann fós. %s\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "i gceanntásc do theachtaireacht. Má tá ceisteanna agat, is féidir leat dul\n" "i dteagmháil le ceannaire d'fhoireann, nó liomsa.\n" #: bin/po-register:538 #, python-format msgid "" "\n" "All its %d messages have been translated, and this PO file has been\n" "submitted to the maintainer of `%s', hoping s/he will include\n" "it in a future release of programs using this textual domain.\n" "\n" "Let me thank you for all users of the %s language.\n" msgstr "" "\n" "Aistríodh gach ceann de na %d teachtaireacht atá ann, agus sheol mé\n" "an comhad PO seo chuig an gcothaitheoir de `%s', le súil go gcuirfidh sé/sí\n" "é isteach le heisiúintí de ríomhchláir a bhaineann úsáid as an bhfearann\n" "téacsach seo.\n" "\n" "Go raibh míle maith agat, ó gach duine a úsáideann saorbhogearraí as %s.\n" #: bin/po-register:550 #, python-format msgid "%s and %s are currently assigned for the translation." msgstr "Tá an t-aistriúchán faoi chúram %s agus %s faoi láthair." #: bin/po-register:554 #, python-format msgid "%s is currently assigned for the translation." msgstr "Tá an t-aistriúchán faoi chúram %s faoi láthair." #: bin/po-register:557 #, python-format msgid "Nobody in your team is currently assigned to the domain '%s'. The team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it." msgstr "" "Níl aon duine ar d'fhoireann ceaptha leis an bhfearann '%s' faoi láthair.\n" "Ba chóir do cheannaire na foirne (más ann do) ainm aistritheora nua a chur\n" "in iúl do chomhordaitheoir na n-aistriúchán." #: bin/po-register:559 #, python-format msgid "" "\n" "In this file, %d messages have been translated already,\n" "accounting for %d%% of the original text size (in raw bytes). Still,\n" "%d messages need to be attended to. %s\n" "\n" "Please translate the remaining messages for the benefit of users of the\n" "%s language. Once the translation completed, send the result to\n" "the address given below, using the Subject line:\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "in your message header. You may contact either your team leader or me,\n" "if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted\n" "to the maintainer of programs using the textual domain `%s'.\n" "\n" "Thanks!\n" msgstr "" "\n" "Aistríodh %d teachtaireacht sa chomhad seo cheana,\n" "nó %d%% den chomhad, i dtéarmaí líon na mbeart. Tá %d teachtaireacht\n" "fágtha gan aon aistriú, nó le haistriúchán doiléir. %s\n" "\n" "Déan aistriúchán ar na teachtaireachtaí atá fágtha, ar son na ndaoine\n" "ar mian leo bogearraí a úsáid as %s. Nuair atá an t-aistriúchán curtha\n" "i gcrích, seol an comhad chuig an seoladh thíos, leis an líne \"Subject\":\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "i gceanntásc do theachtaireacht. Má tá ceisteanna agat, is féidir leat dul\n" "i dteagmháil le ceannaire d'fhoireann, nó liomsa. Idir an dá linn, sheol mé\n" "an comhad PO seo chuig an gcothaitheoir de cibé ríomhchláir a bhaineann úsáid\n" "as an bhfearann téacsach `%s'.\n" "\n" "Go raibh maith agat!\n" #: bin/po-register:581 #, python-format msgid "" "\n" "The following HTML pages should also be updated by tomorrow.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "> %s/HTML/team-%s.html\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" "\n" "Um an dtaca seo amárach, beidh na leathanaigh HTML seo nuashonraithe:\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "> %s/HTML/team-%s.html\n" "\n" " Róbó an Tionscadail Aistriúcháin, in\n" " ainm do chomhordaitheora aistriúcháin.\n" " \n" #: bin/po-register:595 msgid "" "\n" "P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:\n" "\n" msgstr "" "\n" "P.S. - Is féidir leat cóip (b'fhéidir ceann neamhoifigiúil) den phacáiste mar:\n" "\n" #: bin/po-register:613 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Contents of file `%s'\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: multipart/mixed; boundary=\"=-=-=\"\n" "\n" "--=-=-=\n" "Content-Type: application/octet-stream\n" "Content-Disposition: attachment; filename=%s\n" "Content-Transfer-Encoding: base64\n" "\n" msgstr "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Inneachar an chomhaid `%s'\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: multipart/mixed; boundary=\"=-=-=\"\n" "\n" "--=-=-=\n" "Content-Type: application/octet-stream\n" "Content-Disposition: attachment; filename=%s\n" "Content-Transfer-Encoding: base64\n" "\n" #: bin/po-register:632 msgid "" "--=-=-=\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" "\n" "--=-=-=--\n" msgstr "" "--=-=-=\n" "\n" " Róbó an Tionscadail Aistriúcháin, in\n" " ainm do chomhordaitheora aistriúcháin.\n" " \n" "\n" "--=-=-=--\n" #: bin/po-to-scm:24 #, python-format msgid "Usage: %s [ -scm | -el ] [FILE]..." msgstr "Úsáid: %s [ -scm | -el ] [COMHAD]..." #: bin/postats-data:155 #, python-format msgid "%s: Not enough hints for a key\n" msgstr "%s: Níl go leor leideanna le haghaidh eochrach\n" # leave alone, or else breaks POT-filling tools like kdeupdate #: bin/scm-to-po:59 msgid "" "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n" "# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\n" "# FIRST AUTHOR , YEAR.\n" "#\n" "#, fuzzy\n" "msgid ''\n" "msgstr ''\n" "'Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n'\n" "'PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n'\n" "'Last-Translator: FULL NAME \\n'\n" "'Language-Team: LANGUAGE \\n'\n" "'MIME-Version: 1.0\\n'\n" "'Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n'\n" "'Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n'\n" msgstr "" "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n" "# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\n" "# FIRST AUTHOR , YEAR.\n" "#\n" "#, fuzzy\n" "msgid ''\n" "msgstr ''\n" "'Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n'\n" "'PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n'\n" "'Last-Translator: FULL NAME \\n'\n" "'Language-Team: LANGUAGE \\n'\n" "'MIME-Version: 1.0\\n'\n" "'Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n'\n" "'Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n'\n" #: bin/tp-robot:107 msgid "" "For some reason, your PO file seems to have no entries at all, like if it\n" "were empty. Sigh! It looks like there is something wrong, somewhere...\n" msgstr "" "Ar fáth éigin, dealraíonn sé nach bhfuil aon iontráil i do chomhad PO, mar a\n" "bheadh sé folamh. Och! Is dócha go bhfuil fadhb éigin ann, in áit éigin...\n" #: bin/tp-robot:138 msgid "" "I, the Translation Project robot, just failed in a rather unexpected way.\n" "Sigh! Despair! I'm bugged, lost, doomed :-(. Help me!\n" "Report all details you can at .\n" "Please do _not_ start your Subject line with `TP-Robot'.\n" msgstr "" "Theip ormsa, Róbó an Tionscadail Aistriúcháin, gan aon choinne leis.\n" "Och, och, ochón! Tá mo chosa nite, mo phort seinnte! :-(. Cabhair liom!\n" "Seol na sonraí uile gur féidir chuig .\n" "Le do thoil, _ná_ cuir `TP-Robot' i dtosach na líne \"Subject\".\n" #: bin/tp-robot:155 msgid "" "In fact, the Translation Project registry holds the preferred email address\n" "for many translators like you, and some necessary aliases as well. It is\n" "better to avoid the proliferation of alternate email addresses and stick\n" "to only one, whenever possible. In any case, please keep the translation\n" "coordinator informed of such things, at least as a mild form of verification.\n" "Some stronger authentication scheme might be needed, one of these days!" msgstr "" "Tá seoltaí molta ríomhphoist le haghaidh aistritheoirí cosúil leatsa againn\n" "sa chlárlann mhór ag an Tionscadal Aistriúcháin, in éineacht le roinnt\n" "ailiasanna riachtanach freisin. B'fhearr linn má úsáideann tú seoladh\n" "ríomhphost amháin, más féidir, i dtreo nach gcuirtear le líon na seoltaí\n" "sa chlárlann gan ghá. Ar aon chuma, cuir aon athruithe in iúl do\n" "chomhordaitheoir na n-aistriúchán, mar cineál lag fíoraithe. Seans\n" "go mbeidh fíorú níos treise de dhíth orainn amach anseo!" #: bin/tp-robot:194 msgid "I'm ignoring the whole following MIME part within your invoice:\n" msgstr "Nílim ag bacadh leis an bpáirt iomlán MIME a leanas i do shonrasc:\n" #: bin/tp-robot:205 msgid "" "Hmph! It seems I'm not clever enough yet to find your PO file within\n" "your message. The translation coordinator, who is my beloved master,\n" "explained that I still have many things to learn about real life, before\n" "being able to handle all situations. So, I'll go and ask him to help me\n" "unpack your invoice.\n" msgstr "" "Hmph! Ní raibh mé in ann do chomhad PO a aimsiú isteach i do theachtaireacht.\n" "Dúirt comhordaitheoir na n-aistriúchán, mo ghrá geal, liom go bhfuil go leor\n" "rudaí le foghlaim agam sular féidir liom gach cás a láimhseáil i gceart.\n" "Iarrfaidh mé air do shonrasc a dhíphacáil de láimh.\n" #: bin/tp-robot:215 msgid "" "Your message contains multiple MIME parts, and I see that I am not able to\n" "decide which one of these parts is meant to contain your PO file. Would you\n" "help me, while resubmitting your message, by using a simpler MIME structure?\n" msgstr "" "Feicim go bhfuil ilpháirteanna MIME i do theachtaireacht, agus ní féidir liom\n" "cinneadh cé acu atá do chomhad PO. Le do thoil, úsáid struchtúr MIME níos\n" "simplí agus do theachtaireacht á seoladh an chéad uair eile.\n" #: bin/tp-robot:230 bin/tp-robot:312 msgid "" "The translation coordinator does not trust me enough yet to let me handle\n" "a PO template file all alone. So, for this one, I'll go disturb him!\n" msgstr "" "Níl muinín ag comhordaitheoir na n-aistriúchán asam fós creatchomhaid PO a\n" "láimhseáil as mo stuaim féin. Mar sin, cuirfidh mé isteach air sa chás seo!\n" #: bin/tp-robot:236 #, python-format msgid "" "I was expecting information in the file name argument which I did not find.\n" "%s\n" "The file name argument should look like `DOMAIN-VERSION.TEAM.po'.\n" msgstr "" "Bhí mé ag súil le heolas áirithe in ainm an chomhaid ach níor aimsigh mé é.\n" "%s\n" "Ba chóir ainm an chomhaid a bheith san fhoirm `FEARANN-LEAGAN.FOIREANN.po'.\n" #: bin/tp-robot:244 #, python-format msgid "Within the Translation Project, no team has the code `%s'.\n" msgstr "Níl foireann le cód `%s' sa Tionscadal Aistriúcháin GNU.\n" #: bin/tp-robot:322 #, python-format msgid "" "I see that you used `%s@%s' to reach me. Even it worked,\n" "a few email aliases were surely involved, which are not all under\n" "control. It is safer that you use my real email address, which is\n" "`robot@translationproject.org'.\n" msgstr "" "Feicim go bhfuil an seoladh `%s@%s' in úsáid agat chun dul i dteagmháil liom.\n" "Cé gur oibrigh sé, is dócha go raibh ailiasanna ríomhphoist in úsáid\n" "nach bhfuil faoinár smacht. Ba chóir duit m'fhíorsheoladh ríomhphoist\n" "a úsáid, .i. `robot@translationproject.org'.\n" #: bin/tp-robot:378 #, python-format msgid "" "I was expecting information in your message header which I did not find.\n" "%s\n" "I'm not fully sure about what the exact problem is, yet it might be that\n" "the Subject field, in your message header, is not formatted properly.\n" "Just in case, let me explain how the Subject line usually looks like:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot DOMAIN-VERSION.TEAM.po\n" "\n" "For a PO file, DOMAIN, VERSION and TEAM should be replaced respectively by\n" "the textual domain of the translation (in most cases, this is exactly the\n" "package name, in lower case), the version numbers of the said package, and\n" "the two-letter lower case language code for the team, also in lower case.\n" "In some rare cases, TEAM might have to be suffixed with either \"_REGION\"\n" "or \"@DIALECT\", where REGION is a capitalised two-letter country code\n" "and DIALECT is a lower case name.\n" msgstr "" "Bhí mé ag súil le heolas áirithe i gceanntásc do theachtaireacht, ach níor\n" "aimsigh mé é.\n" "%s\n" "Nílim cinnte cén fhadhb atá ann, cé gur féidir go bhfuil formáid mhícheart\n" "ar an réimse Subject i gceanntásc do theachtaireacht.\n" "Ar eagla na heagla, seo í an fhormáid cheart:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot FEARANN-LEAGAN.FOIREANN.po\n" "\n" "Ba chóir duit fearann téacsach an aistriúcháin a chur in ionad an teaghráin\n" "\"FEARANN\" (go hiondúil, is é seo ainm an phacáiste sa chás íochtair).\n" "Cuirtear uimhir an leagain in ionad \"LEAGAN\" agus an cód teanga le dhá\n" "litir (cás íochtair) den fhoireann in ionad \"FOIREANN\".\n" "I gcásanna neamhchoitianta, caithfidh tú iarmhír san fhoirm \"_RÉIGIÚN\"\n" "nó \"@CANÚINT\" a chur le hainm na foirne. Sa chás seo, is cód tíre le\n" "dhá litir é \"RÉIGIÚN\" (cás uachtair), agus is ainm sa chás íochtair é\n" "CANÚINT.\n" #: bin/tp-robot:403 #, python-format msgid "" "Within the Translation Project, no team has the code `%s'.\n" "It might be that you mispelled that code, in which case I merely invite\n" "you to correct the error and retry a new submission.\n" "\n" "Otherwise, I presume you would like that a new translation team be created.\n" "This is a simple matter, really. You do not have to do any kind of\n" "recruiting (unless you really feel like it, which is then another story,\n" "of course!). Most teams started with a single translator. However, you\n" "should be able and willing to communicate with people later wanting to\n" "join you on the team. The Translation Project does not favour real loners.\n" "\n" "You should write to the translation coordinator for that creation to occur.\n" "If by any chance there is some already existing mailing list ready to convey\n" "the new team interests, please say so in your letter, so this mailing list\n" "gets registered. If no such list exists, you may want to register your\n" "own email address instead, at least until there is a need for a bigger setup.\n" "\n" "Linux International collaborates with the Translation Project for offering\n" "a mailing list to teams needing it. Such lists are only offered to teams\n" "having been active for a while, and which produced a few usable translations.\n" msgstr "" "Níl aon fhoireann sa Tionscadal Aistriúcháin leis an gcód `%s'.\n" "Is féidir go raibh an cód mílitrithe, agus sa chás sin, ba chóir duit\n" "an earráid a cheartú agus an comhad a athsheoladh.\n" "\n" "I ngach cás eile, glacaim leis gur mian leat foireann nua aistriúcháin a\n" "chur ar bun. Is an-éasca é seo, i ndáiríre. Ní gá duit earcú a dhéanamh -\n" "thosaigh formhór na bhfoirne le haistritheoir aonair. Mar sin féin, ba\n" "chóir duit a bheith toilteanach dul i dteagmháil le daoine is mian leo dul\n" "leatsa ar an fhoireann. Ní maith leis an Tionscadal Aistriúcháin cadhain\n" "aonair!\n" "\n" "Ansin, ba chóir duit teachtaireacht a sheoladh chuig comhordaitheoir na\n" "n-aistriúchán chun an fhoireann a chur ar bun go hoifigiúil. Má tá\n" "liosta ríomhphoist ag d'fhoireann cheana, abair é sin i do theachtaireacht,\n" "agus clárófar an liosta sin leis an tionscadal. Mura bhfuil liosta agat,\n" "b'fhéidir leat do sheoladh féin a chlárú, go dtí gur gá le socrú níos\n" "casta.\n" "\n" "Tá cumann Linux International ag comhoibriú leis an Tionscadal\n" "Aistriúcháin chun liostaí nua ríomhphoist a chruthú d'fhoirne nua.\n" "Ní chruthaíonn siad liostaí ach d'fhoirne atá ag obair ar feadh\n" "tamaill, agus a bhfuil roinnt aistriúchán inúsáidte curtha i gcrích\n" "acu.\n" #: bin/tp-robot:426 msgid "Unknown_Language" msgstr "Teanga_Anaithnid" #: bin/tp-robot:453 #, python-format msgid "" "The PO file title comment appears to be missing. The very first line of\n" "a PO file starts with `#', a space, and then a one-line description of\n" "what this PO file is about. The PO file title comment may look like:\n" "\n" "> # Translation of `%s' messages to %s.\n" "\n" "As this line is intended to be read by humans working in %s,\n" "you may have this title line translated as well, it does not have to be\n" "kept in English.\n" msgstr "" "Dealraíonn sé go bhfuil an nóta teidil ar iarraidh ón chomhad PO.\n" "Tosaíonn an chéad líne de chomhad PO le `#', aon spás amháin, agus\n" "cur síos ar an gcomhad PO ina dhiaidh sin, ar an líne chéanna. Go minic,\n" "tá cuma ar an nóta teidil cosúil leis seo:\n" "\n" "> # Aistriúchán de `%s' go %s.\n" "\n" "Is féidir an líne seo a scríobh as %s.\n" #: bin/tp-robot:483 msgid "" "The copyright for the PO file should be assigned to:\n" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "and does not seem to be, yet it might be only a question of proper spelling.\n" "For the time being, I merely guess that the Free Software Foundation is to\n" "be listed as the copyright holder for any package requiring translation\n" "disclaimers. Yet, the truth is that this requirement goes further than\n" "the spirit of the disclaimer. If this creates any problem in real life,\n" "please write to the translation coordinator, so we could discuss the matter,\n" "and so he could eventually change me (the robot) for handling such cases.\n" msgstr "" "Ba chóir an sannadh cóipchirt a bheith ag an:\n" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "agus is cosúil nach bhfuil sé faoi láthair (cé gur féidir nach bhfuil ach\n" "focal mílitrithe i gceist). De thuras na huaire, glacaim leis go bhfuil an\n" "cóipcheart ag an Free Software Foundation ar aon phacáiste a theastaíonn séanadh\n" "aistriúcháin. I ndáiríre, tá an coinníoll seo níos cuimsithí ná spiorad\n" "an tséanaidh féin. Má tá aon fhadhb agat, scríobh teachtaireacht chuig\n" "comhordaitheoir na n-aistriúchán agus déan comhrá leis/léi faoi.\n" "B'fhéidir go mbeadh sé in ann Róbó an Tionscadail Aistriúcháin (mise féin)\n" "a athrú ionas go láimhseálfainn cásanna cosúil leis seo amach anseo.\n" #: bin/tp-robot:498 #, python-format msgid "" "The copyright comment does not seem to be correctly formatted. I see:\n" "\n" "> # %s\n" "\n" "while the copyright comment should look like:\n" msgstr "" "Dealraíonn sé nach bhfuil an nóta cóipchirt san fhormáid cheart. Feicim:\n" "\n" "> # %s\n" "\n" "ach ba chóir nóta cóipchirt a bheith san fhormáid:\n" #: bin/tp-robot:507 msgid "" "The copyright comment, which should appear as the second line of the whole\n" "PO file, is apparently missing. The copyright comment looks like:\n" msgstr "" "De réir cosúlachta, níl nóta cóipchirt i do chomhad PO. Go hiondúil, is ar\n" "an dara líne sa chomhad é seo, agus tá sé san fhoirm a leanas:\n" #: bin/tp-robot:512 #, python-format msgid "" "%s\n" "> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "The `(C)' sign may be replaced by the single Latin-1 character for it\n" "(decimal code 169) if you happen to work in Latin-1, or with the\n" "equivalent UTF-8 seqquence (\\xc2\\xa9). YEAR is normally a four\n" "digits year, yet it might be a list of years, separated by commas. In\n" "a list, the first year has to be four digits, subsequent years may be\n" "either two or four digits. Each comma should be followed with a\n" "space. Years have to be explicitly enumerated, range notations are\n" "not accepted.\n" msgstr "" "%s\n" "> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "Má úsáideann tú tacar carachtar Latin-1, is féidir leat '©'\n" "(cód deachúlach 169) a chur in ionad an chomhartha '(C)'. Má úsáideann\n" "tú UTF-8, is é ((\\xc2\\xa9) an seicheamh coibhéiseach. Is bliain le\n" "ceithre dhigit YEAR de ghnáth, ach amanna is liosta de bhlianta é,\n" "scartha le camóga. I liosta, ní mór ceithre dhigit a bheith sa chéad\n" "bhliain, agus ansin is féidir dhá nó ceithre dhigit a úsáid ina dhiaidh sin.\n" "Ba chóir freisin spás a chur i ndiaidh gach camóg. Caithfidh tú gach bliain\n" "a thabhairt go follasach; ní ghlactar le raonta.\n" #: bin/tp-robot:535 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the initial comment\n" "lines, please use no more than a single space between `%s' and\n" "`<%s>'.\n" msgstr "" "Úps, tá earráid bheag ann san fhormáid. Sna nótaí ag barr an chomhaid,\n" "ná cuir níos mó ná spás amháin idir `%s' agus `<%s>'.\n" #: bin/tp-robot:546 #, python-format msgid "" "According to my notes, %s is not a member of the proper\n" "%s team, so is unlikely to be the first translator. It might\n" "only be a question of spelling? In case yes, I then need to know about\n" "spelling alternatives, so please tell the translation coordinator. Yet,\n" "it is usually best to avoid such variance, and stick to a single preferred\n" "spelling.\n" msgstr "" "De réir mo chuid nótaí, níl %s ina bhall den fhoireann %s agus,\n" "dá bharr sin, ní dócha go bhfuil sé/sí an bunaistritheoir. B'fhéidir go\n" "bhfuil a (h)ainm mílitrithe? Má tá, ceartaigh an earráid nó téigh i\n" "dteagmháil le comhordaitheoir na n-aistriúchán agus cuir in iúl dó/di\n" "go bhfuil litriú malartach den ainm seo ann. Go hiondúil, is é an rud\n" "is fearr ná litriú uathúil a úsáid do gach aistritheoir.\n" #: bin/tp-robot:559 #, python-format msgid "" "The initial translator of this PO file is `%s'. Yet,\n" "according to my own notes, `%s' is not known as a good address\n" "to reach that translator.\n" "%s%s\n" msgstr "" "Is é `%s' bunaistritheoir an chomhaid PO seo. Ach,\n" "de réir mo nótaí féin, ní féidir dul i dteagmháil leis an\n" "aistritheoir sin ag an seoladh `%s'.\n" "%s%s\n" #: bin/tp-robot:573 #, python-format msgid "" "The last translator of this PO file appears to be different than the\n" "initial translator. This is something quite possible and normal. But if\n" "you do know that translators did not change, some more checking is needed.\n" "The third line of whole PO file says `%s', while the\n" "`Last-Translator' field of PO file header says `%s'. If,\n" "and only if, the two names above are indeed misspellings of one another,\n" "you should ideally correct whichever is needed, and resubmit your PO file\n" "with the correction included. On the other hand, I invite you to be fair,\n" "and _never_ remove the initial translator of a given PO file, as this\n" "acknowledgement is the only tribute paid for the work of that translator.\n" msgstr "" "De réir cosúlachta, ní ionann an t-aistritheoir is déanaí ar an gcomhad PO seo\n" "agus an bunaistritheoir. Níl sé seo as an ngnáth. Ach, má tá fhios agat\n" "gur an t-aistritheoir céanna atá i gceist, is dócha go mbeidh gá le\n" "ceartúcháin. Is é `%s' an t-ainm atá ar an tríú líne den chomhad PO, ach is\n" "é `%s' atá sa réimse `Last-Translator' i gceanntásc an chomhaid PO.\n" "Más leaganacha mílitrithe den ainm céanna iad seo, agus sa chás seo amháin,\n" "ceartaigh an ceann mícheart agus seol do chomhad PO arís. Ar an taobh eile,\n" "ní ceart ainm an bhunaistritheora a bhaint amach as comhad PO riamh,\n" "toisc nach bhfuil aon mholadh ag an aistritheoir seachas an admháil\n" "bheag seo.\n" #: bin/tp-robot:588 #, python-format msgid "" "Your submission contains contradicting addresses for you. The third line of\n" "whole PO file says it is `%s', while the `Last-Translator'\n" "field of PO file header says it is `%s'. Please manage to have a\n" "single preferred address to reach you, and try to use it consistently in\n" "all your translation files.\n" msgstr "" "Tagann dhá sheoladh ríomhphoist sa chomhad seo salach ar a chéile.\n" "Is é `%s' do sheoladh de réir na tríú líne den chomhad PO, ach is é\n" "`%s' de réir an réimse `Last-Translator' i gceanntásc an chomhaid.\n" "Ba chóir duit aon seoladh amháin a bheith agat, agus é a úsáid i dtólamh\n" "i ngach comhad a aistríonn tú.\n" #: bin/tp-robot:598 #, python-format msgid "" "The first author comment line is either missing or not formatted correctly.\n" "This should be the third line of the whole PO file, looking like:\n" "\n" "> # FIRST AUTHOR , YEAR.\n" "\n" "In this line, FIRST AUTHOR has to be replaced by the full name of the\n" "original translator of the messages for the `%s' textual domain,\n" "EMAIL@ADDRESS gives a way to reach that translator, and YEAR is a four\n" "digits year telling when the original translation occurred.\n" msgstr "" "Tá an chéad nóta údair ar iarraidh, nó tá sé i bhfoirm mhícheart.\n" "Ba chóir dó a bheith an tríú líne sa chomhad PO, san fhoirm seo a leanas:\n" "\n" "> # AN CHÉAD ÚDAR , BLIAIN.\n" "\n" "Sa líne seo, caithfidh tú ainm an bhunaistritheora den fhearann `%s'\n" "a chur in ionad \"AN CHÉAD ÚDAR\"; is é SEOLADH@RÍOMHPHOIST an seoladh\n" "le húsáid chun dul i dteagmháil leis an mbunaistritheoir sin, agus is é\n" "BLIAIN an bhliain (le ceithre dhigit) ina ndearnadh an t-aistriúchán ar dtús.\n" #: bin/tp-robot:611 msgid "" "In case you want to add more historical details on the history of this\n" "particular PO file, or any comment you would feel useful, you may do so by\n" "adding other comment lines after the first three, using your own language\n" "if you feel like it. Remember that there should always be a space after\n" "the initial `#' of each comment line, and there should not be a white\n" "line before the `msgid' line of the PO file header.\n" msgstr "" "Sa chás gur mian leat níos mó sonraí stairiúla nó nótaí úsáideacha eile\n" "a chur leis an gcomhad PO seo, is féidir leat línte tráchta a chur isteach\n" "i ndiaidh an chéad trí líne, as Gaeilge más fearr leat. Cuimhnigh gur\n" "chóir spás amháin ar a laghad a bheith i ndiaidh an `#' ag tosach gach\n" "líne thráchta, agus níor chóir líne bhán a chur roimh an líne `msgid'\n" "i gceanntásc an chomhaid PO.\n" #: bin/tp-robot:626 #, python-format msgid "" "The Project-Id-Version field of your PO file header says that your textual\n" "domain is `%s' instead of the `%s' I was expecting. They really\n" "should be identical. The textual domain is the package name, usually.\n" "In some rare cases, there are differences in capitalisation, or the dubious\n" "addition of some `g' prefix because of the GNU inheritance. Currently,\n" "all textual domains are written all in lower case. They also tend to\n" "avoid those meaningless `g' prefixes.\n" msgstr "" "De réir an réimse \"Project-Id-Version\" i gceanntásc an chomhaid PO,\n" "is é `%s' ainm an fhearainn téacsaigh in ionad `%s' a raibh mé ag súil leis.\n" "Ba chóir do na hainmneacha seo a bheith comhionann lena chéile. Go hiondúil,\n" "is ionann an fearann téacsach agus ainm an phacáiste. Ó am go ham, tá\n" "difríochtaí beaga maidir le ceannlitreacha, nó réimír \"g\" mar oidhreacht ó\n" "thionscadal GNU. Faoi láthair, scríobhtar ainm de gach fearann téacsach le\n" "litreacha beaga, agus go hiondúil gan na míreanna díomhaoine \"g\"\n" #: bin/tp-robot:638 msgid "" "Within the Project-Id-Version field, the domain name and version numbers\n" "should be separated by a space rather than by a hyphen. Some scripts might\n" "depend on a space being there, so best would be that you modify your file.\n" "I'll attempt to modify it for you, but this time! :-)\n" msgstr "" "Sa réimse `Project-Id-Version', ba chóir duit ainm an fhearainn agus\n" "uimhreacha an leagain a scaradh le spás in ionad an fhleiscín atá ann faoi\n" "láthair. Is féidir go bhfuil scripteanna ann atá ag brath ar an spás,\n" "agus mar sin ba chóir duit do chomhad a cheartú. Déanfaidh mé iarracht\n" "ar é a cheartú ar do shon (an uair seo)!\n" #: bin/tp-robot:648 #, python-format msgid "" "The Project-Id-Version field of your submission says that your translations\n" "are meant for version `%s' of `%s', not `%s'. I guess\n" "that they should be identical. Consequently, I invite you adjust either\n" "the file name of your submission, or the Project-Id-Version field, whichever\n" "is appropriate.\n" msgstr "" "De réir an réimse \"Project-Id-Version\" sa chomhad PO a chuir tú faoi mo\n" "bhráid, úsáidtear na haistriúcháin seo i leagan `%s' de `%s', nach `%s'.\n" "Ba chóir do na leaganacha seo a bheith comhionann lena chéile. Mar sin,\n" "athraigh ainm an chomhaid a sheol tú, nó an réimse \"Project-Id-Version\",\n" "cibé acu is iomchuí.\n" #: bin/tp-robot:659 #, python-format msgid "" "The `Project-Id-Version' field was not found in your PO file header.\n" "The line containing this field ideally looks like:\n" "\n" "> 'Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n'\n" "\n" "in which PACKAGE should truly be replaced by the textual domain of your\n" "translation, probably `%s' in this case, and VERSION be replaced\n" "by the appropriate version numbers, maybe `%s', here.\n" msgstr "" "Níor aimsíodh réimse `Project-Id-Version' i gceanntásc do chomhaid PO.\n" "Ba chóir don líne seo a bheith san fhormáid seo a leanas:\n" "\n" "> 'Project-Id-Version: PACÁISTE LEAGAN\\n'\n" "\n" "inar cheart duit ainm an fhearainn téacsaigh a chur in ionad \"PACÁISTE\"\n" "(`%s' sa chás seo, is dócha), agus na huimhreacha leagain a chur in ionad\n" "\"LEAGAN\", b'fhéidir `%s' anseo.\n" #: bin/tp-robot:683 #, python-format msgid "" "The `%s' field was not found in your PO file header,\n" "or else, it was not formatted properly. The line containing this field\n" "ideally looks like:\n" "\n" "> %s: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" msgstr "" "Níor aimsíodh réimse `%s' i gceanntásc do chomhaid PO,\n" "is é sin nó níl sé san fhoirm cheart. Ba chóir don líne seo a bheith\n" "san fhormáid seo a leanas:\n" "\n" "> %s: BLIAIN-MÍ-LÁ UA:NÓ +CRIOS\n" #: bin/tp-robot:692 msgid "" "Some older POT files did not have the `POT-Creation-Date' field. If might\n" "be the case here, I'm not sure. If yes, you should not worry, as this\n" "will be repaired for some later release of this distribution. This field\n" "is not really for the translator to set. In the meantime, I will merely\n" "copy the value of the `PO-Revision-Date' field into it, just to get going.\n" msgstr "" "Níl réimse `POT-Creation-Date' i roinnt comhad POT seanársa. Nílim cinnte,\n" "ach is féidir go bhfuil sé ar iarraidh sa chás seo freisin. Má tá, ná bí\n" "buartha faoi, mar go ndeiseofar é i leaganacha den phacáiste seo amach anseo.\n" "Ar aon chaoi, ní cóir d'aistritheoirí a bheith ag únfairt leis an réimse seo.\n" "Idir an dá linn, cóipeálfaidh mé luach an réimse `PO-Revision-Date' isteach\n" "ann, de cheal smaoineamh níos fearr.\n" #: bin/tp-robot:701 msgid "" "In the above line, YEAR is a four digits number giving the year, MO is\n" "a two digits number giving the month (between 01 and 12) and DA is a\n" "two digits number giving the day within the month (between 01 and 31).\n" "The time of the day is provided by a two digits HO for the hour (between\n" "00 and 23) and a two digits MI for the minutes (between 00 and 59).\n" "\n" "As for +ZONE, it should have the format +HH, -HH, +HH:MM or -HH:MM.\n" "The `+' sign is used East of Greenwich, the `-' sign is used West\n" "of Greenwich. HH says the number of zone hours as two digits (between 00\n" "and 11), while MM, when used, says the number of zone minutes. Other zone\n" " notations are still accepted for the time being, but are to be deprecated.\n" msgstr "" "Sa líne thuas, is í BLIAIN an bhliain le ceithre dhigit, is í MÍ an mhí\n" "le dhá dhigit (idir 01 agus 12), agus is é LÁ an lá den mhí (idir 01 agus 31).\n" "Tabhair am an lae mar uimhir UA le dhá dhigit le haghaidh na huaire (idir\n" "00 agus 23) agus uimhir NÓ le dhá dhigit le haghaidh na nóiméad (idir 00\n" "agus 59).\n" "\n" "Maidir le +CRIOS, ba chóir dó a bheith san fhoirm +UU, -UU, +UU:NN, nó -UU:NN.\n" "Úsáid an comhartha `+' le haghaidh criosanna atá taobh thoir den fhadlíne\n" "Greenwich, agus an comhartha `-' taobh thiar de Ghreenwich. Is é UU líon na\n" "n-uaireanta mar uimhir le dhá dhigit (idir 00 agus 11), agus is é NN (nuair\n" "atá sé ann) líon na nóiméad. Glactar le nodaireachtaí creasa eile faoi\n" "láthair, ach rachaidh nodaireachtaí neamhchaighdeánacha i léig sula i bhfad.\n" #: bin/tp-robot:717 #, python-format msgid "" "The PO revision date is `%s', which looks older than the POT creation date.\n" "You should update the PO revision date before submitting a PO file.\n" msgstr "" "Is é `%s' an dáta athraithe (PO-Revision-Date), ach tá sé seo níos sine\n" "ná dáta cruthaithe an teimpléid (POT-Creation-Date). Ba chóir duit an\n" "dáta athraithe a nuashonrú sula seolann tú comhad PO chugam.\n" #: bin/tp-robot:731 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the `Last-Translator'\n" "header line, please use no more than a single space between `%s'\n" "and `<%s>'.\n" msgstr "" "Úps, tá earráid bheag ann san fhormáid. Sa líne `Last-Translator' sa\n" "cheanntásc, ná cuir níos mó ná spás amháin idir `%s' agus `<%s>'.\n" #: bin/tp-robot:744 #, python-format msgid "" "According to my notes, %s is not a member of the proper\n" "%s team. It might only be a question of spelling? In case\n" "yes, I then need to know about spelling alternatives, so please tell the\n" "translation coordinator. Yet, it is usually best to avoid such variance,\n" "and stick to a single preferred spelling. It might also be that you never\n" "joined the %s team. If you do not know how to do so, please\n" "write to the translation coordinator for more information about it.\n" msgstr "" "De réir mo chuid nótaí, níl %s ina bhall den fhoireann %s.\n" "B'fhéidir go bhfuil a (h)ainm mílitrithe? Má tá, ceartaigh an earráid\n" "nó téigh i dteagmháil le comhordaitheoir na n-aistriúchán agus cuir in\n" "iúl dó/di go bhfuil litriú malartach den ainm seo ann. Go hiondúil, is é\n" "an rud is fearr ná litriú uathúil a úsáid do gach aistritheoir.\n" "B'fhéidir freisin nár chláraigh tú leis an bhfoireann %s riamh.\n" "Mura bhfuil fhios agat conas a chláraítear, scríobh teachtaireacht\n" "chuig comhordaitheoir na n-aistriúchán le haghaidh tuilleadh eolais\n" "faoi seo.\n" #: bin/tp-robot:759 #, python-format msgid "" "The last translator of this PO file is `%s'. Yet, according\n" "to my own notes, `%s' is not known as a good address to reach\n" "that translator.\n" "%s%s\n" msgstr "" "Is é `%s' an t-aistritheoir is déanaí ar an gcomhad seo PO. Ach, de réir\n" "mo chuid nótaí, is dócha nach féidir dul i dteagmháil leis an\n" "aistritheoir sin ag an seoladh `%s'.\n" "%s%s\n" #: bin/tp-robot:776 #, python-format msgid "" "I'm not fully sure that you are the author of the translations you sent\n" "to me. The header of your email invoice says that your are `%s',\n" "while `Last-Translator' field of PO file header says your name should be\n" "`%s'. The difference might be mere spelling differences.\n" "These may happen when you do not have full control over your name in the\n" "mailing system you are using.\n" "\n" "As I expect you have better control over PO files, I'll consider that\n" "the second name is the most dependable one. Yet, in some cases, this\n" "might represent some error I'm unable to analyse, while you do. In the\n" "unlikely case the two names above are really different, the situation is\n" "more serious. Some translation teams surely have their own ways and habits.\n" "Yet, on the average, it is unusual that someone submits a translation file\n" "written by someone else.\n" msgstr "" "Nílim cinnte go ndearna tú na haistriúcháin a sheol tú chugam anois beag.\n" "`%s' is ainm duit, de réir ceanntásca do ríomhphoist, ach is é `%s' de réir\n" "an réimse `Last-Translator' i gceanntásc an chomhaid PO. Seans go bhfuil\n" "litrithe difriúla atá i gceist, mar shampla toisc nach bhfuil smacht\n" "iomlán agat ar an gcóras ríomhphoist atá in úsáid agat.\n" "\n" "Is dócha go bhfuil smacht níos iomláine agat ar chomhaid PO, agus dá bhrí sin,\n" "glacfaidh mé leis an dara hainm mar an ceann níos údarásaí. Is féidir go\n" "bhfuil fadhb ann nach bhfuil mé in ann a anailísiú, cé go bhfuil tú in ann.\n" "Má tá dhá ainm dhifriúil ann i ndáiríre, is scéal níos tromchúisí é.\n" "Cé go bhfuil nósanna ar leith ag gach foireann aistriúcháin, go hiondúil\n" "is é an duine a rinne an t-aistriúchán a sheolann an comhad PO chugam.\n" #: bin/tp-robot:797 #, python-format msgid "" "The header of the message you sent to me says that your email address is\n" "`%s', while the `Last-Translator' field of PO file header says\n" "it should be `%s'. Let me consider that the later prevails.\n" "I merely bring this to your attention in case _you_ think it matters.\n" msgstr "" "Is é `%s' do sheoladh ríomhphoist de réir ceanntásca na teachtaireachta a\n" "sheol tú chugam, ach is é `%s' de réir an réimse `Last-Translator' i\n" "gceanntásc an chomhaid PO. Glacfaidh mé leis an dara ceann mar an ceann\n" "níos údarásaí. Is cuma liomsa, ach táim á chur in iúl duit\n" "ar eagla na heagla.\n" #: bin/tp-robot:807 #, python-format msgid "" "The `Last-Translator' field was not found in your PO file header, or\n" "might not be formatted properly. The line containing this field ideally\n" "looks like:\n" "\n" "> 'Last-Translator: FULL NAME \\n'\n" "\n" "In this line, FULL NAME has to be replaced by the full name of the current\n" "translator of the messages for the `%s' textual domain, who is you\n" "most probably :-), EMAIL@ADDRESS gives a way to reach that translator.\n" msgstr "" "Níor aimsíodh réimse `Last-Translator' i gceanntásc do chomhaid PO, nó,\n" "b'fhéidir go bhfuil sé ann ach nach san fhormáid cheart.\n" "Ba chóir dó a bheith san fhormáid seo a leanas:\n" "\n" "> 'Last-Translator: AINM IOMLÁN \\n'\n" "\n" "Sa líne seo, cuir ainm iomlán an aistritheora den fhearann téacsach `%s'\n" "(tusa féin, is dócha :-)) in ionad AINM IOMLÁN, agus tabhair seoladh\n" "ríomhphoist lenar féidir dul i dteagmháil leis an aistritheoir sin in ionad\n" "\n" #: bin/tp-robot:826 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the `Language-Team'\n" "header line, please use no more than a single space between `%s'\n" "and `<%s>'.\n" msgstr "" "Úps, tá earráid bheag ann san fhormáid. Sa líne `Language-Team' sa\n" "cheanntásc, ná cuir níos mó ná spás amháin idir `%s' agus `<%s>'.\n" # see 862 #: bin/tp-robot:833 #, python-format msgid "" "You wrote `%s' in the `Language-Team' field of the PO file\n" "header, while I think it should have been `%s'. I'm not\n" "fully sure about this. If you think I got it wrong, please email to the\n" "translation coordinator for straingthening this out.\n" msgstr "" "Chuir tú `%s' sa réimse `Language-Team' i gceanntásc an chomhaid PO,\n" "cé go gceapaim gurbh fhearr `%s' a úsáid. Nílim cinnte faoi seo áfach.\n" "Má cheapann tú nach bhfuil an ceart agam, seol teachtaireacht chuig\n" "comhordaitheoir na n-aistriúchán chun an fhadhb a réiteach.\n" #: bin/tp-robot:842 #, python-format msgid "" "Each translation team should publish some mailing list address, meant\n" "to appear (between angular brackets) after the language name into the\n" "`Language-Team' field of the PO file header. The Translation Project\n" "does not have such an address for the %s team. You might\n" "already know some list dedicated to internationalisation efforts for\n" "%s, which may well fit your needs. In case none, waiting\n" "to get better organised, you might use the address of one of the team\n" "members, maybe yours if you are alone in the team! In any case, please\n" "inform the translation coordinator of the address your team decides to use.\n" "Also note that the Translation Project and Linux International collaborate\n" "for opening mailing list for teams in need for such, but only _given_\n" "that the team has been already productive through the publication of a\n" "few usable translation files -- after having dismantled a few unproductive\n" "teams, we decided for this stronger requirement.\n" msgstr "" "Ba chóir do gach foireann aistriúcháin seoladh liosta ríomhphoist a\n" "fhoilsiú, agus an seoladh seo a chur isteach (idir lúibíní uilleacha)\n" "i ndiaidh ainm na teanga sa réimse `Language-Team' i gceanntásc an chomhaid\n" "PO. Níl a leithéid de sheoladh ag an Tionscadal Aistriúcháin le haghaidh\n" "foirne %s. Seans go bhfuil aithne agat cheana ar liosta atá tugtha d'obair\n" "idirnáisiúnaithe ar son %s. Mura bhfuil, is féidir libh an seoladh\n" "ríomhphoist atá ag ceann de na baill ar d'fhoireann a úsáid, go fiú\n" "an seoladh atá agatsa mura bhfuil daoine eile ar an bhfoireann leat!\n" "Ar aon chaoi, cuir seoladh an liosta a úsáidfidh tú in iúl do\n" "chomhordaitheoir na n-aistriúchán. Tabhair faoi deara freisin go\n" "n-oibríonn an Tionscadal Aistriúcháin agus Linux International le chéile\n" "chun liostaí ríomhphoist a sholáthar nuair is gá, sa chás amháin gur\n" "foireann tháirgiúil atá i gceist, agus atá tar éis roinnt aistriúchán\n" "inúsáidte a fhoilsiú. Shocraigh muid rialacha níos déine maidir leis seo\n" "tar éis gur ghá cúpla foireann neamhtháirgiúil a dhíbirt.\n" # see 833 #: bin/tp-robot:862 #, python-format msgid "" "You wrote <%s> in the `Language-Team' field of the PO file\n" "header, while I think it should have been <%s>. I'm not fully sure\n" "about this. If you think I got it wrong, please email to the translation\n" "coordinator for straightening this out.\n" msgstr "" "Chuir tú <%s> sa réimse `Language-Team' i gceanntásc an chomhaid PO,\n" "cé go gceapaim gurbh fhearr <%s> a úsáid. Nílim cinnte faoi seo áfach.\n" "Má cheapann tú nach bhfuil an ceart agam, seol teachtaireacht chuig\n" "comhordaitheoir na n-aistriúchán chun an fhadhb a réiteach.\n" #: bin/tp-robot:871 #, python-format msgid "" "The `Language-Team' field was not found in your PO file header, or\n" "might not be formatted properly. The line containing this field often\n" "looks like:\n" "\n" "> 'Language-Team: LANGUAGE \\n'\n" "\n" "In this line, LANGUAGE is the English name of your spoken language,\n" "capitalizing the first letter of words and leaving the rest in lower case.\n" "It sometimes happen, not always, that TEAM-EMAIL-ADDRESS has the form\n" "`TEAM@li.org', where TEAM is the ISO-639 code for the language (not to\n" "be confused with country codes, which are a different standard). If I\n" "had to write this line myself, right now, according to the information\n" "which is available to me, I would use:\n" "\n" "> 'Language-Team: %s <%s>\\n'\n" "\n" "If this leaves you clueless and you still want to find it, please write to\n" "the translation coordinator for asking, and we will work this out together.\n" msgstr "" "Níor aimsíodh réimse `Language-Team' i gceanntásc do chomhaid PO, nó,\n" "b'fhéidir go bhfuil sé ann ach nach san fhormáid cheart.\n" "Go minic, tá sé san fhormáid seo a leanas:\n" "\n" "> 'Language-Team: TEANGA \\n'\n" "\n" "Sa líne seo, is é TEANGA an cód ISO-639 le haghaidh na teanga (i gcodarsnacht\n" "le cóid tíre atá ó chaighdeán difriúil ar fad). De réir an eolais atá agam\n" "faoi láthair, scríobhfainn é mar a leanas:\n" "\n" "> 'Language-Team: %s <%s>\\n'\n" "\n" "Má tá tú ar mearbhall mar sin féin, seol teachtaireacht chuig\n" "comhordaitheoir na n-aistriúchán agus beidh tú ábalta an fhadhb a réiteach\n" "in éineacht leis/léi.\n" #: bin/tp-robot:896 msgid "" "The `MIME-Version' field was not found in your PO file header, or is\n" " not formatted properly. The line containing it should exactly look like:\n" "\n" "> 'MIME-Version: 1.0\\n'\n" msgstr "" "Níor aimsíodh réimse `MIME-Version' i gceanntásc do chomhaid PO, nó,\n" "b'fhéidir go bhfuil sé ann ach nach san fhormáid cheart.\n" "Ní mór dó a bheith san fhormáid seo a leanas:\n" "\n" "> 'MIME-Version: 1.0\\n'\n" #: bin/tp-robot:931 #, python-format msgid "" "The `Content-Type' field introduced an unusual character set `%s'.\n" "If this is not an error, please merely inform the translation coordinator\n" "for `%s' to be merely added to the list of acceptable charsets.\n" "This list currently holds: %s.\n" msgstr "" "Thug tú tacar carachtar neamhchoitianta `%s' sa réimse `Content-Type'.\n" "Má tá sé seo ceart go leor, iarr ar chomhordaitheoir na n-aistriúchán\n" "`%s' a chur leis an liosta de thacair inghlactha.\n" "Seo é an liosta faoi láthair: %s.\n" #: bin/tp-robot:937 bin/tp-robot:948 bin/tp-robot:963 bin/tp-robot:974 msgid "or" msgstr "nó" #: bin/tp-robot:940 #, python-format msgid "" "The `Content-Type' field was not found in your PO file header, or is\n" " not formatted properly. The line containing it ideally looks like:\n" "\n" "> 'Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n'\n" "\n" "where CHARSET should be the name of a character set, like one of %s.\n" msgstr "" "Níor aimsíodh réimse `Content-Type' i gceanntásc do chomhaid PO, nó,\n" "b'fhéidir go bhfuil sé ann ach nach san fhormáid cheart.\n" "Ba chóir dó a bheith san fhormáid seo a leanas:\n" "\n" "> 'Content-Type: text/plain; charset=TACAR\\n'\n" "\n" "Is ainm ar thacar carachtar é TACAR, mar shampla, ceann de %s.\n" #: bin/tp-robot:957 #, python-format msgid "" "The `Content-Transfer-Encoding' field introduced an unusual encoding\n" "`%s'. If this is not an error, please inform the translation\n" "coordinator for `%s' to be merely added to the list of acceptable\n" "charsets. This list currently holds: %s.\n" msgstr "" "Thug tú ionchódú neamhchoitianta `%s' sa réimse `Content-Transfer-Encoding'.\n" "Má tá sé seo ceart go leor, iarr ar chomhordaitheoir na n-aistriúchán\n" "`%s' a chur leis an liosta de thacair inghlactha.\n" "Seo é an liosta faoi láthair: %s.\n" #: bin/tp-robot:966 #, python-format msgid "" "The `Content-Transfer-Encoding' field was not found in your PO file header,\n" "or is not formatted properly. The line containing it ideally looks like:\n" "\n" "> 'Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n'\n" "\n" "where ENCODING should be the name of an encoding, like one of %s.\n" msgstr "" "Níor aimsíodh réimse `Content-Transfer-Encoding' i gceanntásc do chomhaid PO,\n" "nó, b'fhéidir go bhfuil sé ann ach nach san fhormáid cheart.\n" "Ba chóir dó a bheith san fhormáid seo a leanas:\n" "\n" "> 'Content-Transfer-Encoding: IONCHÓDÚ\\n'\n" "\n" "Is ainm ar ionchódú é IONCHÓDÚ, mar shampla, ceann de %s.\n" #: bin/tp-robot:999 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `msgfmt' program. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Och! Níor éirigh liom an ríomhchlár `msgfmt' a thosú. Is dócha go bhfuil\n" "deisiú de dhíth orm. Déanfaidh mé cnáimhseáil le comhordaitheoir na\n" "n-aistriúchán.\n" #: bin/tp-robot:1007 msgid "" "After running msgfmt on your file, it seems that you need gettext 0.10.37\n" "for this file. This is no problem at all, but you should be aware of that.\n" msgstr "" "Rith mé `msgfmt' ar do chomhad, agus dealraíonn sé go bhfuil gettext 0.10.37\n" "de dhíth ort. Ní fadhb é seo, ach is ceart go bhfuil tú ar an eolas faoi seo.\n" #: bin/tp-robot:1021 #, python-format msgid "" "Just to make sure, I called 'msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null' on\n" "your submitted PO file, and `msgfmt' told me that I should not let it go.\n" "More precisely, it said:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ar eagla na heagla, rith mé 'msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null' ar an\n" "gcomhad PO a chuir tú faoi mo bhráid, agus dúirt `msgfmt' liom nár cheart\n" "glacadh leis. Le bheith cruinn ceart, dúirt sé:\n" "\n" "%s" #: bin/tp-robot:1038 msgid "Just to make sure, I ran\n" msgstr "Sa chaoi go mbeinn cinnte, rith mé\n" #: bin/tp-robot:1040 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "on your submitted PO file, and `msgfmt' told me that I should not let\n" "it go. More precisely, it said:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "ar an gcomhad PO a sheol tú chugam, agus dúirt `msgfmt' liom gur chóir dom é\n" "a dhiúltú. Le bheith cruinn ceart, dúirt sé:\n" "\n" "%s" #: bin/tp-robot:1050 #, python-format msgid "" "Merely for your information, let me share with you what the `msgfmt'\n" "program has to say about your submitted PO file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mar eolas duit, seo é an t-aschur ón ríomhchlár `msgfmt' maidir leis\n" "an gcomhad PO a chuir tú faoi mo bhráid:\n" "\n" "%s" #: bin/tp-robot:1061 msgid "" "At first sight it seems like your translation does not contain a clause\n" "that permits distribution of your translation. Please consider inserting\n" "a sentence like\n" msgstr "" "Ar an chéad amharc, is dóigh liom nach bhfuil clásal i d'aistriúchán\n" "a thugann cead do dhaoine d'aistriúchán a dháileadh. Ba chóir duit clásal\n" "cuí a chur isteach ann, rud éigin cosúil le:\n" #: bin/tp-robot:1089 #, python-format msgid "" "According to my notes, you are not a member of the %s team.\n" "Or at least, you are not there under the name `%s'. It this is\n" "only a question of spelling differences, I then need to know exactly the\n" "alternate spellings of your name you might use. Write to the translation\n" "coordinator and explain why you need many names. It is usually best to\n" "avoid such variance, and stick to a single preferred spelling.\n" msgstr "" "De réir mo chuid nótaí, níl tú i do bhall den fhoireann %s.\n" "Ar a laghad, níl tú cláraithe faoin ainm `%s'. B'fhéidir go\n" "bhfuil litrithe difriúla ar d'ainm? Má tá, téigh i\n" "dteagmháil le comhordaitheoir na n-aistriúchán agus cuir in iúl dó/di\n" "go bhfuil litriú malartach ar d'ainm agus cén fáth. Go hiondúil,\n" "is é an rud is fearr ná litriú uathúil a úsáid do gach aistritheoir.\n" #: bin/tp-robot:1102 #, python-format msgid "" "The email address `%s' is not known, in the Translation Project\n" "registry, as a valid way to reach you.\n" "%s%s\n" msgstr "" "Níl an seoladh ríomhphoist `%s' sa chlárlann mhór atá ag an Tionscadal\n" "Aistriúcháin.\n" "%s%s\n" #: bin/tp-robot:1114 #, python-format msgid "" "The `%s' textual domain is not known to the Translation Project, at\n" "least not under that spelling. It may also be that the maintainer of\n" "that project did not make arrangements yet for the Translation Project to\n" "handle its PO files. In this case, please invite the project maintainer to\n" "contact us. See `http://translationproject.org/' and select\n" "`Textual Domains' to see the list of domains which are currently handled.\n" msgstr "" "Níl aon eolas ag an Tionscadal Aistriúcháin faoi fhearann téacsach `%s',\n" "nó nach bhfuil aithne againn ar an litriú sin. Seans freisin nár shocraigh\n" "cothaitheoir an tionscadail sin a c(h)omhaid PO leis an Tionscadal\n" "Aistriúcháin. Sa chás seo, iarr ar an gcothaitheoir dul i dteagmháil linn.\n" "Féach ar `http://translationproject.org/' agus roghnaigh\n" "`Textual Domains' chun liosta d'fhearainn a fheiceáil.\n" #: bin/tp-robot:1127 #, python-format msgid "" "According to my notes, the Free Software Foundation did not acknowledge the\n" "receipt of a translation disclaimer for you. Such a disclaimer is required\n" "for GNU packages (or when maintainers of non-GNU packages ask me to ensure\n" "the existence of such a disclaimer). This is the case for `%s'.\n" "Grab a copy of `http://translationproject.org/disclaim.txt',\n" "print it on paper, and return it filled by the usual postal system.\n" "You will be notified when the FSF acknowedges its receipt; you can then\n" "re-attempt uploading your PO file to the Translation Project. If you have\n" "any question or objection with the translation disclaimer as it stands,\n" "I invite you to discuss such things with the translation coordinator.\n" msgstr "" "De réir mo chuid nótaí, níl admháil ón Free Software Foundation go bhfuair\n" "siad séanadh aistriúcháin uait. Teastaíonn an séanadh seo i gcomhair\n" "pacáistí oifigiúla GNU (nó nuair atá an cothaitheoir de phacáiste neamh-GNU\n" "ag iarraidh a leithéid de shéanadh). Is amhlaidh i gcomhair `%s'.\n" "Faigh cóip de `http://translationproject.org/disclaim.txt',\n" "priontáil é ar pháipéar, líon é isteach, agus fill é tríd an ghnáthchóras\n" "poist. Cuirfear in iúl duit nuair a admhaíonn an FSF go bhfuair siad é;\n" "ag an am sin, b'fhéidir leat iarracht eile a dhéanamh ar do chomhad PO a\n" "uasluchtú. Má tá aon cheist nó agóid agat maidir leis an séanadh aistriúcháin\n" "mar atá sé, is féidir an t-ábhar a phlé le comhordaitheoir na n-aistriúchán.\n" #: bin/tp-robot:1142 #, python-format msgid "" "Most teams allow translators to directly send their achieved translations\n" "to the Translation Project, and do quality control only after the fact, to\n" "obtain a quicker turn-around. The Translation Project registry does not list\n" "you as the usual translator for `%s'. Your team leader might send\n" "an email to the translation coordinator, warranting that you are indeed\n" "assigned to this textual domain. For small teams not having a leader,\n" "you may write yourself to the translation coordinator. It is a simple\n" "matter to assign you the responsibility of `%s' for %s,\n" "given nobody else is already assigned to it. However, some teams prefer\n" "to channel translations differently, for ensuring some quality control first.\n" msgstr "" "Ceadaíonn formhór na bhfoirne dá gcuid aistritheoirí aistriúcháin\n" "chríochnaithe a sheoladh go díreach go dtí an Tionscadal Aistriúcháin, agus\n" "cuireann siad rialú cáilíochta ar athlá, i dtreo go mbeidh aga freagartha\n" "níos tapa acu. Níl tú sa chlárlann mhór ag an Tionscadal Aistriúcháin\n" "mar ghnáthaistritheoir ar `%s'. Ba chóir do cheannaire d'fhoirne\n" "cur in iúl do chomhordaitheoir na n-aistriúchán gur tusa féin atá i mbun\n" "an fhearainn téacsaigh anois. Mura bhfuil ceannaire ar d'fhoireann,\n" "is féidir leatsa teachtaireacht a sheoladh go dtí an comhordaitheoir.\n" "Tá sé furasta go leor cúram de `%s' do %s a thabhairt duit, mura bhfuil\n" "aon duine eile i gceannas air faoi láthair.\n" #: bin/tp-robot:1159 #, python-format msgid "" "You submit a PO file for which the Translation Project does not have a\n" "corresponding PO Template. There is no such `%s', here.\n" "Please have the maintainer of the associate package, or the programmer\n" "taking care of its internationalisation, to send the corresponding POT file\n" "to the Translation Project. It is also best that we also have a precise URL\n" "of some official, pretest or snapshot distribution to offer to translators.\n" "This URL is only for translation purposes, the package does not even have to\n" "compile. A few translators do like peeking at the sources for getting finer\n" "translation contexts, for when messages are not clear enough in themselves.\n" msgstr "" "Níl creatchomhad POT ag an Tionscadal Aistriúchán atá comhoiriúnach leis\n" "an gcomhad PO a sheol tú. Níl leithéid `%s' anseo.\n" "Iarr ar chothaitheoir an phacáiste atá i gceist, nó ar an ríomhchláraitheoir\n" "i gceannas ar chúrsaí idirnáisiúnaithe, an creatchomhad oiriúnach a sheoladh\n" "chuig an Tionscadal Aistriúcháin. Ba chóir di/dó URL de leagan (is cuma\n" "leagan oifigiúil, réamhthástála, nó roghbhlúire -- ní gá go dtiomsódh sé)\n" "a sheoladh chugainn freisin, gurbh fhéidir le haistritheoirí a úsáid nuair\n" "is mian leo an cód foinseach a scrúdú, le haghaidh comhthéacs níos beaichte,\n" "nó chun teaghráin dhoiléire a shoiléiriú.\n" #: bin/tp-robot:1177 msgid "" "The Translation Project already holds an exact copy of your submission,\n" "which you may find as either one of:\n" "\n" msgstr "" "Tá cóip bheacht ag an Tionscadal Aistriúcháin cheana den chomhad atá tú\n" "tar éis seoladh chugainn; is féidir í a aimsiú ag ceann de na seoltaí seo:\n" "\n" #: bin/tp-robot:1235 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `diff' program. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Och! Níor éirigh liom an ríomhchlár `diff' a thosú. Is dócha go bhfuil\n" "deisiú de dhíth orm. Déanfaidh mé cnáimhseáil le comhordaitheoir na\n" "n-aistriúchán.\n" #: bin/tp-robot:1246 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully canonicalise your PO file. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Och! Níor éirigh liom do chomhad PO a chaighdeánú. Is dócha go bhfuil\n" "deisiú de dhíth orm. Déanfaidh mé cnáimhseáil le comhordaitheoir na\n" "n-aistriúchán.\n" #: bin/tp-robot:1254 msgid "" "We are trying to reach a consistent presentation for PO files in the\n" "Translation Project, over all textual domains and native languages.\n" "As a robot, I contribute my good share towards this goal, and so, I made\n" "the following modifications to your invoice. You might feel like accepting\n" "to do the same thing on your side; if you decide to do so, let me suggest\n" "that you try the nice `patch' utility.\n" "\n" "The `msgmerge' program which is used for making distributions does not\n" "produce canonical files, and until this gets corrected, you should rather\n" "grab your PO files directly from the Translation Project, as these are now\n" "always made canonical. If you do not, the following set of `unidiffs'\n" "might get irritably longish. Please also note that you do not _ought_\n" "to make such modifications, as I will continue doing them patiently and\n" "automatically, here. This message continues after the (maybe long) quote.\n" msgstr "" "Ba mhaith linn leagan amach comhsheasmhach a chur i gcrích ar chomhaid\n" "PO sa Tionscadal Aistriúcháin, i ngach fearann téacsach agus i ngach teanga.\n" "Is róbó mé, agus táim toilteanach mo chion féin a dhéanamh chun an sprioc\n" "seo a bhaint amach. Ós rud é sin, rinne mé na hathruithe seo a leanas ar\n" "do shonrasc. Más main leat, glac leis na hathruithe céanna ar do thaobhsa,\n" "mar shampla b'fhéidir an uirlis mhaith `patch' a úsáid.\n" "\n" "Ní tháirgeann `msgmerge' (an clár a úsáidtear chun aistriúcháin a nuashonrú)\n" "comhaid chanónta, agus go dtí go gceartófar an fhadhb seo, b'fhearr leat\n" "comhaid PO a fháil go díreach ón Tionscadal Aistriúcháin, ós rud é gur\n" "canónta iad seo i gcónaí. Mura bhfuil sé déanta agat, seans go n-éireoidh\n" "an liosta seo `unidiffs' rófhad. Tabhair faoi deara freisin nach n-éilímid\n" "go gcuireann tú na hathruithe seo i bhfeidhm -- déanfaidh mé iad go foighneach\n" "agus go huathoibríoch anseo. Leanann an teachtaireacht seo ar aghaidh\n" "i ndiaidh an shleachta (b'fhéidir fada) thíos.\n" #: bin/tp-robot:1279 #, python-format msgid "" "Your file has been accepted and uploaded into the archives: congratulations!\n" "Whenever the maintainer of `%s' will communicate a new PO Template\n" "file to the Translation Project, the translation you just achieved will\n" "probably require revision. Your team will then be notified of the URL of the\n" "PO file to revise, with a quick evaluation of the extent of the work needed.\n" msgstr "" "Glacadh leis do chomhad, agus uasluchtaíodh é go dtí an chartlann:\n" "comhghairdeachas! Nuair a sheolann cothaitheoir `%s' creatchomhad nua POT\n" "go dtí an Tionscadal Aistriúcháin, is dócha gur gá duit d'aistriúchán a\n" "leasú. Cuirfear URL an chomhaid nua PO in iúl do d'fhoireann, in éineacht le\n" "meastachán ar an méid oibre atá de dhíth.\n" #: bin/tp-robot:1295 msgid "" "To speed things up, I could send you updated copies of this PO file by email,\n" "whenever I upload new PO Template files for it. If you are interested in\n" "this service, you may register by emailing to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Chun an próiseas a bhrostú, is féidir liom cóip nuashonraithe den chomhad\n" "PO seo a sheoladh chugat trí ríomhphost nuair a uasluchtaím creatchomhad nua\n" "POT dó. Má tá suim agat sa tseirbhís seo, seol teachtaireacht ríomhphoist\n" "chuig comhordaitheoir na n-aistriúchán chun clárú.\n" #: bin/tp-robot:1318 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `po-register' program.\n" "I most probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Och! Níor éirigh liom an ríomhchlár `po-register' a thosú. Is dócha go bhfuil\n" "deisiú de dhíth orm. Déanfaidh mé cnáimhseáil le comhordaitheoir na\n" "n-aistriúchán.\n" #: bin/tp-robot:1326 msgid "Original message header:\n" msgstr "Ceanntásc na bunteachtaireachta:\n" #: bin/tp-robot:1331 msgid "Diagnostics issued by `po-register:\n" msgstr "Diagnóisic eisithe ag `po-register:\n" #: bin/tp-robot:1346 #, python-format msgid "the translators's address is `%s'" msgstr "seoladh an aistritheora: `%s'" #: bin/tp-robot:1349 msgid "the translator's address" msgstr "seoladh an aistritheora" #: bin/tp-robot:1351 #, python-format msgid "the textual domain is `%s'" msgstr "an fearann téacsach: `%s'" #: bin/tp-robot:1353 msgid "the textual domain" msgstr "an fearann téacsach" #: bin/tp-robot:1355 #, python-format msgid "the domain version is `%s'" msgstr "leagan an fhearainn: `%s'" #: bin/tp-robot:1357 msgid "the domain version" msgstr "leagan an fhearainn" #: bin/tp-robot:1359 #, python-format msgid "the team code is `%s'" msgstr "cód na foirne: `%s'" #: bin/tp-robot:1361 msgid "the team code" msgstr "cód na foirne" #: bin/tp-robot:1364 bin/tp-robot:1365 bin/tp-robot:1383 msgid "and" msgstr "agus" #: bin/tp-robot:1369 msgid "" "No official email address exist for this translator in the Translation\n" "Project registry.\n" msgstr "" "Níl seoladh oifigiúil ríomhphoist don aistritheoir seo sa chlárlann mhór\n" "atá ag an Tionscadal Aistriúcháin.\n" #: bin/tp-robot:1374 #, python-format msgid "The only address we officially know for this translator is `%s'.\n" msgstr "Is é `%s' an seoladh oifigiúil amháin ar ár n-eolas don aistritheoir seo.\n" #: bin/tp-robot:1380 #, python-format msgid "For this translator, the only registered addresses we have are: %s.\n" msgstr "Is iad seo na seoltaí amháin cláraithe atá againn don aistritheoir seo: %s.\n" #: web/lib/editor.py:34 web/lib/editor.py:160 web/lib/editor.py:298 msgid "Use exactly one argument with `mailto'" msgstr "Úsáid argóint amháin agus gan ach argóint amháin le `mailto'" #: web/lib/editor.py:45 msgid "Use exactly one argument with `keep'" msgstr "Úsáid argóint amháin agus gan ach argóint amháin le `keep'" #: web/lib/editor.py:48 web/lib/editor.py:312 #, python-format msgid "Version `%s' is already present" msgstr "Tá leagan `%s' ann cheana" #: web/lib/editor.py:54 msgid "Use exactly one argument with `nokeep'" msgstr "Úsáid argóint amháin agus gan ach argóint amháin le `nokeep'" #: web/lib/editor.py:57 #, python-format msgid "Version `%s' was not there anyway" msgstr "Ní raibh leagan `%s' ann ar dhóigh ar bith" #: web/lib/editor.py:62 msgid "Use at least one argument with `keeps'" msgstr "Úsáid argóint amháin ar a laghad le `keeps'" #: web/lib/editor.py:68 #, python-format msgid "Version `%s' duplicated" msgstr "Leagan `%s' dúblach" #: web/lib/editor.py:75 msgid "Do not use arguments with `disclaim'" msgstr "Ná húsáid argóintí le `disclaim'" #: web/lib/editor.py:80 msgid "Do not use arguments with `nodisclaim'" msgstr "Ná húsáid argóintí le `nodisclaim'" #: web/lib/editor.py:85 web/lib/editor.py:349 msgid "Do not use arguments with `autosend'" msgstr "Ná húsáid argóintí le `autosend'" #: web/lib/editor.py:90 web/lib/editor.py:354 msgid "Do not use arguments with `noautosend'" msgstr "Ná húsáid argóintí le `noautosend'" #: web/lib/editor.py:95 msgid "Use exactly one argument with `url'" msgstr "Úsáid argóint amháin agus gan ach argóint amháin le `url'" #: web/lib/editor.py:98 #, python-format msgid "URL `%s' is already present" msgstr "Tá URL `%s' ann cheana" #: web/lib/editor.py:103 msgid "Use exactly one argument with `nourl'" msgstr "Úsáid argóint amháin agus gan ach argóint amháin le `nourl'" #: web/lib/editor.py:106 #, python-format msgid "URL `%s' was not there anyway" msgstr "Ní raibh URL `%s' ann ar aon chor" #: web/lib/editor.py:111 msgid "Use at least one argument with `urls'" msgstr "Úsáid argóint amháin ar a laghad le `urls'" #: web/lib/editor.py:123 web/lib/editor.py:227 web/lib/editor.py:386 msgid "Use exactly one argument with `remark'" msgstr "Úsáid argóint amháin agus gan ach argóint amháin le `remark'" #: web/lib/editor.py:125 web/lib/editor.py:229 web/lib/editor.py:361 #: web/lib/editor.py:388 #, python-format msgid "Remark `%s' is already present" msgstr "Tá nóta `%s' ann cheana" #: web/lib/editor.py:130 web/lib/editor.py:234 web/lib/editor.py:393 msgid "Use exactly one argument with `noremark'" msgstr "Úsáid argóint amháin agus gan ach argóint amháin le `noremark'" #: web/lib/editor.py:132 web/lib/editor.py:236 web/lib/editor.py:368 #: web/lib/editor.py:395 #, python-format msgid "Remark `%s' was not there anyway" msgstr "Ní raibh nóta `%s' ann ar aon chor" #: web/lib/editor.py:137 web/lib/editor.py:241 web/lib/editor.py:400 msgid "Do not use arguments with `remarks'" msgstr "Ná húsáid argóintí le `remarks'" #: web/lib/editor.py:171 msgid "Use exactly one argument with `charset'" msgstr "Úsáid argóint amháin agus gan ach argóint amháin le `charset'" #: web/lib/editor.py:177 msgid "Do not use arguments with `nocharset'" msgstr "Ná húsáid argóintí le `nocharset'" #: web/lib/editor.py:182 msgid "Use exactly one argument with `leader'" msgstr "Úsáid argóint amháin agus gan ach argóint amháin le `leader'" #: web/lib/editor.py:193 msgid "Use exactly two arguments with `ref'" msgstr "Úsáid dhá argóint go cruinn le `ref'" #: web/lib/editor.py:197 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' is already present" msgstr "Tá tagairt `%s, %s' ann cheana" #: web/lib/editor.py:202 msgid "Use exactly two arguments with `noref'" msgstr "Úsáid dhá argóint go cruinn le `noref'" #: web/lib/editor.py:206 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' was not there anyway" msgstr "Ní raibh tagairt `%s, %s' ann ar dhóigh ar bith" #: web/lib/editor.py:211 msgid "Use a pair number of arguments with `refs'" msgstr "Úsáid ré-uimhir argóintí le `refs'" #: web/lib/editor.py:220 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' duplicated" msgstr "Tagairt `%s, %s' dúblach" #: web/lib/editor.py:246 msgid "Use exactly one argument with `translator'" msgstr "Úsáid argóint amháin agus gan ach argóint amháin le `translator'" #: web/lib/editor.py:248 #, python-format msgid "Translator `%s' is already present" msgstr "Tá aistritheoir `%s' ann cheana" #: web/lib/editor.py:265 msgid "Use exactly one argument with `notranslator'" msgstr "Úsáid argóint amháin agus gan ach argóint amháin le `notranslator'" #: web/lib/editor.py:267 #, python-format msgid "Translator `%s' is not know anyway" msgstr "Níl aistritheoir `%s' ar eolas ar dhóigh ar bith" #: web/lib/editor.py:270 #, python-format msgid "Should keep `%s' because of disclaimer" msgstr "Ba chóir `%s' a choinneáil mar gheall ar an séanadh" #: web/lib/editor.py:309 msgid "Use exactly one argument with `alias'" msgstr "Úsáid argóint amháin agus gan ach argóint amháin le `alias'" #: web/lib/editor.py:317 msgid "Do not use arguments with `noalias'" msgstr "Ná húsáid argóintí le `noalias'" #: web/lib/editor.py:320 #, python-format msgid "Alias `%s' was not there anyway" msgstr "Ní raibh ailias `%s' ann ar dhóigh ar bith" #: web/lib/editor.py:325 msgid "Use at least one argument with `aliases'" msgstr "Úsáid argóint amháin ar a laghad le `aliases'" #: web/lib/editor.py:331 #, python-format msgid "Alias `%s' duplicated" msgstr "Ailias `%s' dúblach" #: web/lib/editor.py:338 msgid "Use exactly one argument with `http'" msgstr "Úsáid argóint amháin agus gan ach argóint amháin le `http'" #: web/lib/editor.py:344 msgid "Do not use arguments with `nohttp'" msgstr "Ná húsáid argóintí le `nohttp'" #: web/lib/editor.py:359 msgid "Use exactly one argument with `do'" msgstr "Úsáid argóint amháin agus gan ach argóint amháin le `do'" #: web/lib/editor.py:366 msgid "Use exactly one argument with `nodo'" msgstr "Úsáid argóint amháin agus gan ach argóint amháin le `nodo'" #: web/lib/editor.py:373 msgid "Use at least one argument with `dos'" msgstr "Úsáid argóint amháin ar a laghad le `dos'" #: web/lib/editor.py:379 #, python-format msgid "Do `%s' duplicated" msgstr "`Do' `%s' dúblach" #: web/lib/localweb.py:157 #, python-format msgid "%s: Unexistent domain or team!\n" msgstr "%s: Fearann nó foireann nach ann dó!\n" #: web/lib/localweb.py:160 #, python-format msgid "%s: No hints found!\n" msgstr "%s: Níor aimsíodh leid ar bith!\n" #: web/lib/localweb.py:164 #, python-format msgid "%s: Missing version?\n" msgstr "%s: Leagan ar iarraidh?\n" #: web/lib/localweb.py:168 #, python-format msgid "%s: Not in stats database!\n" msgstr "%s: Níl sé sa bhunachar sonraí staitistice!\n" # leave alone #: web/lib/po.py:12 msgid "SOME DESCRIPTIVE TITLE." msgstr "SOME DESCRIPTIVE TITLE." # leave alone #: web/lib/po.py:16 msgid "FIRST AUTHOR , YEAR." msgstr "FIRST AUTHOR , YEAR." # leave alone #: web/lib/po.py:19 msgid "PACKAGE VERSION" msgstr "PACKAGE VERSION" # leave alone #: web/lib/po.py:21 web/lib/po.py:22 msgid "YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE" msgstr "YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE" # leave alone #: web/lib/po.py:23 msgid "FULL NAME " msgstr "FULL NAME " # leave alone #: web/lib/po.py:24 msgid "LANGUAGE " msgstr "LANGUAGE " # leave alone #: web/lib/po.py:26 msgid "text/plain; charset=CHARSET" msgstr "text/plain; charset=CHARSET" # leave alone #: web/lib/po.py:27 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: web/lib/po.py:115 web/lib/po.py:157 web/lib/po.py:160 #, python-format msgid "" "%s:%d: Unrecognised line\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: Líne anaithnid\n" "%s" #: web/lib/po.py:202 msgid "Duplicate" msgstr "Dúblach" #: web/lib/registry.py:91 web/lib/registry.py:248 #, python-format msgid "Unknown translator `%s'" msgstr "Aistritheoir anaithnid `%s'" #: web/lib/registry.py:220 #, python-format msgid "Unknown domain `%s'" msgstr "Fearann anaithnid `%s'" #: web/lib/registry.py:242 #, python-format msgid "Unknown team `%s'" msgstr "Foireann anaithnid `%s'" #: web/lib/registry.py:294 #, python-format msgid "No hints from `%s'" msgstr "Ní raibh leid ar bith ó `%s'" #: web/lib/registry.py:299 #, python-format msgid "POT hint from `%s' contradicts previous" msgstr "Bréagnaíonn leid POT ó `%s' an ceann roimhe seo" #: web/lib/registry.py:303 #, python-format msgid "Domain hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "Bréagnaíonn leid ó `%s' maidir leis an bhfearann `%s'" #: web/lib/registry.py:308 #, python-format msgid "Version hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "Bréagnaíonn leid ó `%s' maidir leis an leagan `%s'" #: web/lib/registry.py:313 #, python-format msgid "Team hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "Bréagnaíonn leid ó `%s' maidir leis an bhfoireann `%s'" #: web/lib/registry.py:318 #, python-format msgid "Inconsistent charset hint from `%s'" msgstr "Leid chontrártha ó `%s' maidir leis an tacar carachtar" #: web/lib/registry.py:481 #, python-format msgid "Unrecognised version: %s" msgstr "Leagan anaithnid: %s" #: web/lib/run.py:24 msgid "Report from TP-Robot" msgstr "Tuairisc ón TP-Robot" #: web/lib/run.py:61 msgid "" "================================================\n" "Unable to send report. Dumping it here instead.\n" "================================================\n" msgstr "" "===============================================================\n" "Ní féidir an tuairisc a sheoladh. Á dumpáil anseo ina áit sin.\n" "===============================================================\n" #: web/lib/run.py:100 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Re: %s\n" msgstr "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Re: %s\n" #: web/lib/run.py:149 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: \"%s\" <%s>\n" "Subject: Re: %s\n" "\n" msgstr "" "From: Translation Project Robot \n" "To: \"%s\" <%s>\n" "Subject: Re: %s\n" "\n" #: web/lib/run.py:161 #, python-format msgid "" "Hi! I am the service robot at the Translation Project, and was awakened\n" "by your submission for `%s'.\n" msgstr "Dia dhuit! Is Róbó an Tionscadail Aistriúcháin mé, agus mhúscail do theachtaireacht i gcomhair `%s' mé.\n" #: web/lib/run.py:167 msgid "" "Hi! I am the service robot at the Translation Project, and was awakened\n" "by one of your submissions.\n" msgstr "Dia dhuit! Is Róbó an Tionscadail Aistriúcháin mé, agus mhúscail ceann de do theachtaireachtaí mé.\n" #: web/lib/run.py:179 msgid "" "Some error reported above is such that I cannot fully process your invoice.\n" "I'm sorry! Do not fear resubmitting your PO file, once you think the problem\n" "has been corrected. Being a robot, I'm incredibly patient at such things!\n" "\n" "To send your PO file as an Emacs user, merely hit `M' within PO mode.\n" "Otherwise, you may use various MIME (beware I'm too dumb for split parts)\n" "or `uuencode' (either old or new). Have a `.gz' suffix on the file name\n" "if you decide to compress it with `gzip'. You may also send your file all\n" "plain, but you have to make sure that we have an 8-bit clean email route.\n" "For now at least, do not submit more than one PO file in a single email.\n" "If I cannot decipher your packaging, I will forward it to the coordinator\n" "for manual unpacking. Use a subject line looking like:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot PACKAGE-VERSION.TEAM.po\n" "\n" "and send this whole thing to `robot@translationproject.org'. You may\n" "expect a reply within the hour. If you need help to resolve questions\n" "raised in this reply, or if you plainly suspect I'm behaving poorly, you\n" "may directly write the translation coordinator. However, if you do so,\n" "be careful _not_ to start your message Subject with `TP-Robot'! :-)\n" msgstr "" "Mar gheall ar cheann de na hearráidí thuas, ní féidir liom do shonrasc a\n" "phróiseáil go hiomlán. Tá brón orm! Ach tá fáilte romhat an comhad a\n" "athsheoladh nuair a cheapann tú go bhfuil na hearráidí ceartaithe.\n" "Is róbó mé, agus táim chomh foighneach le cat.\n" "\n" "Má úsáideann tú Emacs, ní gá duit ach `M' a bhrú i mód PO chun do chomhad PO\n" "a sheoladh chugam. I ngach cás eile, is féidir leat an comhad a sheoladh\n" "mar MIME (cé nach bhfuil mé ábalta comhpháirteanna MIME a roinnt), nó le\n" "`uuencode' (sean nó nua). Bí cinnte go bhfuil iarmhír `.gz' ar ainm an\n" "chomhaid má chomhbhrúnn tú é le `gzip'. Is féidir do chomhad a sheoladh\n" "gan ionchódú gan comhbhrú ar bith, ach tá gá le ród glan 8-giotán ríomhphoist\n" "sa chás sin. Faoi láthair, ní cheadaítear ach comhad amháin PO\n" "i dteachtaireacht amháin. Mura bhfuil mé in ann do phacáistiú a thuiscint,\n" "cuirfidh mé é ar aghaidh go comhordaitheoir na n-aistriúchán, agus\n" "díphacálfaidh sé/sí é. Úsáid ábhar cosúil leis an gceann seo:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot PACÁISTE-LEAGAN.FOIREANN.po\n" "\n" "agus seol an rud iomlán chuig `robot@translationproject.org'. Gheobhaidh tú\n" "freagra roimh uair an chloig. Má tá cabhair de dhíth ort, nó is dóigh leat\n" "nach bhfuil mé ag iompar mé féin go maith, scríobh teachtaireacht chuig\n" "comhordaitheoir na n-aistriúchán. Sa chás sin, NÁ cuir `TP-Robot' in\n" "ábhar do theachtaireachta! :-)\n" #: web/lib/run.py:202 msgid "" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your kind translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" " Róbó an Tionscadail Aistriúcháin, in\n" " ainm do chomhordaitheora aistriúcháin.\n" " \n" #: web/lib/run.py:213 msgid "WARNING: This prevents the robot from forwarding your file to the archive.\n" msgstr "RABHADH: Níl an róbó in ann do chomhad a chur sa chartlann dá bharr seo.\n" #: web/lib/sgml.py:173 #, python-format msgid "Unsupported attribute %s" msgstr "Aitreabúid gan tacaíocht %s" #: web/lib/sgml.py:177 #, python-format msgid "SGML in `%s' is not conformant.\n" msgstr "Ní ghéilleann an SGML i `%s' don chaighdeán.\n" #: web/lib/unpack.py:90 web/lib/unpack.py:99 #, python-format msgid "" "I'm ignoring the following lines within your submission:\n" "\n" "---------------------------------------------------------------------->\n" "%s\n" "----------------------------------------------------------------------<\n" msgstr "" "Tá mé ag déanamh neamhshuim ar na línte seo sa chomhad a sheol tú chugam:\n" "\n" "---------------------------------------------------------------------->\n" "%s\n" "----------------------------------------------------------------------<\n" #: web/lib/unpack.py:108 msgid "" "Your submission seems to uses `uuencode' format, yet no proper terminator\n" "was found to end the encoded region.\n" msgstr "" "Dealraíonn sé go bhfuil formáid `uuencode' in úsáid i do ríomhphost, ach\n" "níor aimsíodh críochnaitheoir oiriúnach ag deireadh an réigiúin ionchódaithe.\n" #: web/lib/unpack.py:169 #, python-format msgid "" "Uncompressing your submission with gzip has failed. gzip said:\n" "%s\n" msgstr "" "Theip ar dhí-chomhbhrú an chomhaid a sheol tú. Dúirt gzip:\n" "%s\n" msgid "Afrikaans" msgstr "Afracáinis" msgid "Albanian" msgstr "Albáinis" msgid "Amharic" msgstr "Amáiris" msgid "Arabic" msgstr "Araibis" msgid "Argentinian" msgstr "Spáinnis (Airgintíneach)" msgid "Asturian" msgstr "Astúiris" msgid "Azerbaijani" msgstr "Asarbaiseáinis" msgid "Basque" msgstr "Bascais" msgid "Belarusian" msgstr "Bealarúisis" msgid "Bosnian" msgstr "Boisnis" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portaingéilis na Brasaíle" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgáiris" msgid "Catalan" msgstr "Catalóinis" msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Sínis (simplithe)" msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Sínis (traidisiúnta)" msgid "Croatian" msgstr "Cróitis" msgid "Czech" msgstr "Seicis" msgid "Danish" msgstr "Danmhairgis" msgid "Dutch" msgstr "Ollainnis" msgid "English" msgstr "Béarla" msgid "English (British)" msgstr "Béarla na Sasanach" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Estonian" msgstr "Eastóinis" msgid "Finnish" msgstr "Fionlainnis" msgid "French" msgstr "Fraincis" msgid "Galician" msgstr "Gailísis" msgid "Georgian" msgstr "Seoirsis" msgid "German" msgstr "Gearmáinis" msgid "Greek" msgstr "Gréigis" msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrais" msgid "Hungarian" msgstr "Ungáiris" msgid "Icelandic" msgstr "Íoslainnis" msgid "Indonesian" msgstr "Indinéisis" msgid "Irish" msgstr "Gaeilge" msgid "Italian" msgstr "Iodáilis" msgid "Japanese" msgstr "Seapáinis" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Cinearuáindis" msgid "Korean" msgstr "Cóiréis" msgid "Kurdish" msgstr "Coirdis" msgid "Latvian" msgstr "Laitvis" msgid "Lithuanian" msgstr "Liotuáinis" msgid "Lojban" msgstr "Lojban" msgid "Luganda" msgstr "Gandais" msgid "Macedonian" msgstr "Macadóinis" msgid "Malay" msgstr "Malaeis" msgid "Maltese" msgstr "Máltais" msgid "Mongolian" msgstr "Mongóilis" msgid "Nicaraguian" msgstr "Spáinnis (Nicearaguach)" msgid "Northern Sotho" msgstr "Seipidis" msgid "Norwegian" msgstr "Ioruais" msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Ioruais (Bokmål)" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Ioruais Nynorsk" msgid "Persian" msgstr "Peirsis" msgid "Polish" msgstr "Polainnis" msgid "Portuguese" msgstr "Portaingéilis" msgid "Punjabi" msgstr "Painseáibis" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Raeta-Rómáinsis" msgid "Romanian" msgstr "Rómáinis" msgid "Russian" msgstr "Rúisis" msgid "Serbian" msgstr "Seirbis" msgid "Sinhalese" msgstr "Siolóinis" msgid "Slovak" msgstr "Slóvaicis" msgid "Slovenian" msgstr "Slóivéinis" msgid "Sotho" msgstr "Sótó" msgid "Spanish" msgstr "Spáinnis" msgid "Swati" msgstr "Sasuatais" msgid "Swedish" msgstr "Sualainnis" msgid "Tajik" msgstr "Táidsícis" msgid "Tamil" msgstr "Tamailis" msgid "Thai" msgstr "Téalainnis" msgid "Turkish" msgstr "Tuircis" msgid "Turkmen" msgstr "Turcamáinis" msgid "Ukrainian" msgstr "Úcráinis" msgid "Venda" msgstr "Veindis" msgid "Vietnamese" msgstr "Vítneamais" msgid "Walloon" msgstr "Vallúnais" msgid "Welsh" msgstr "Breatnais" msgid "Xhosa" msgstr "Cóisis" msgid "Zulu" msgstr "Súlúis"