# Dutch translation of tp-robot. # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tp-robot package. # Taco Witte , 2004. # Benno Schulenberg , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tp-robot 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-19 06:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-19 21:51+0200\n" "Last-Translator: Taco Witte \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bin/fetch-pot:50 #, python-format msgid "Domain `%s' has no associated URL" msgstr "Met domein '%s' is geen URL verbonden" #: bin/fetch-pot:56 #, python-format msgid "Examining %s..." msgstr "Bezig met bestuderen van %s..." #: bin/fetch-pot:58 #, python-format msgid "Fetching %s..." msgstr "Bezig met ophalen van %s..." #: bin/fetch-pot:65 bin/fetch-pot:68 msgid " apparently not found\n" msgstr " blijkbaar niet gevonden\n" #: bin/fetch-pot:86 msgid " no POT file in archive\n" msgstr " geen POT-bestand in archief\n" #: bin/fetch-pot:113 msgid " more than one POT file in archive:\n" msgstr " meer dan één POT-bestand in archief:\n" #: bin/fetch-pot:120 msgid "Did not retain any POT file" msgstr "Bevatte geen POT-bestand" #: bin/fetch-pot:135 #, python-format msgid " extracting %s as %s\n" msgstr " bezig met uitpakken van %s als %s\n" #: bin/fetch-pot:142 msgid "Extraction failed" msgstr "Uitpakken is mislukt" #: bin/msg-to-po:35 bin/msg-to-po:44 #, python-format msgid "#. Message no %s\n" msgstr "#. Bericht nr %s\n" #: bin/msg-to-po:47 #, python-format msgid "msgid \"*** Unknown - message no %s ***\"\n" msgstr "msgid \"*** Onbekend bericht nr %s ***\"\n" #: bin/msg-to-po:72 #, python-format msgid ":%d: ERROR: %s" msgstr ":%d: FOUT: %s" #: bin/po-empty:23 bin/po-normalize:23 #, python-format msgid "Usage: %s [PO-FILE]" msgstr "Gebruik: %s [PO-BESTAND]" #: bin/po-register:59 #, python-format msgid "`%s' may not be absolute notation, think `shar'..." msgstr "'%s' is mogelijk geen absolute notatie, denk aan 'shar'..." #: bin/po-register:63 bin/po-register:66 #, python-format msgid "Processing %s\n" msgstr "Bezig met verwerken van %s\n" #: bin/po-register:73 #, python-format msgid "No known maintainer for textual domain `%s'" msgstr "Er is geen beheerder bekend van tekstdomein '%s'" #: bin/po-register:92 #, python-format msgid " skipping `%s' as local `%s' waits\n" msgstr " '%s' wordt overgeslagen omdat lokaal '%s' wacht\n" #: bin/po-register:96 #, python-format msgid " skipping `%s' as `%s' exists\n" msgstr " '%s' wordt overgeslagen omdat '%s' bestaat\n" #: bin/po-register:103 #, python-format msgid " merging with `%s'" msgstr " bezig met samenvoegen met '%s'" #: bin/po-register:121 bin/po-register:137 #, python-format msgid " sending `%s' to `%s'\n" msgstr " bezig met verzenden van '%s' naar '%s'\n" #: bin/po-register:127 bin/po-register:188 #, python-format msgid " notifying `%s' about `%s'\n" msgstr " bezig met op de hoogte stellen van '%s' over '%s'\n" #: bin/po-register:142 #, python-format msgid " notifying `%s' about `%s-%s.pot'\n" msgstr " bezig met op de hoogte stellen van '%s' over '%s-%s.pot'\n" #: bin/po-register:145 msgid " also notifying team leaders\n" msgstr " teamleiders worden ook op de hoogte gesteld\n" #: bin/po-register:152 #, python-format msgid " initializing `%s/teams/PO/%s'\n" msgstr " bezig met initialiseren van '%s/teams/PO/%s'\n" #: bin/po-register:162 #, python-format msgid " skipping `%s', as already uploaded\n" msgstr " '%s' wordt overgeslagen omdat het bestand al ge-upload is\n" #: bin/po-register:175 msgid "Translation empty and identical to Template, not loaded\n" msgstr "Vertaling is leeg en identiek aan het sjabloon -- niet geladen\n" #: bin/po-register:177 msgid "Translation identical to archive file, not loaded\n" msgstr "Vertaling is identiek aan archiefbestand -- niet geladen\n" #: bin/po-register:207 #, python-format msgid " also notifying `%s'\n" msgstr " ook '%s' wordt op de hoogte gesteld\n" #: bin/po-register:221 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: New PO Template file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "From: Robot van het Vertaalproject \n" "To: %s\n" "Subject: Nieuw PO-sjabloonbestand voor '%s'\n" "\n" #: bin/po-register:228 #, python-format msgid "" "Hello, gentle maintainer.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A new PO Template file, for programs using the textual domain `%s',\n" "has just been made available to language teams for translation, and a copy\n" "is available as:\n" msgstr "" "Hallo, vriendelijke onderhouder.\n" "Dit is een bericht van de robot van het Vertaalproject.\n" "\n" "Er is zojuist een nieuw PO-sjabloonbestand voor programma's die\n" "het tekstdomein '%s' gebruiken beschikbaar gekomen voor vertaling,\n" "en er is een kopie beschikbaar als:\n" #: bin/po-register:238 bin/po-register:320 bin/po-register:381 #, python-format msgid "" "\n" "> %s\n" "\n" "The file should soon be made available in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" "\n" "> %s\n" "\n" "Het bestand zou binnenkort op spiegelsites beschikbaar moeten zijn als:\n" "\n" #: bin/po-register:248 #, python-format msgid "" "\n" "In your releases, this file is usually found as `po/%s.pot'. It is\n" "created or updated automatically at `make dist' time, or whenever you\n" "run `make update-po' in the `po/' subdirectory. Whenever you have a\n" "distribution ready which holds a newer PO Template, please send the URL\n" "of this distribution to the address below. The distribution could be a\n" "pretest or a snapshot, it does not even have to compile. This is to be\n" "used by translators, when they need to get some translation context from\n" "your sources.\n" "\n" "Within the Translation Project, each PO Template file should have different\n" "version numbers, but since it is not OK to have two different distributions\n" "having same version numbers, this is not a problem in practice.\n" msgstr "" "\n" "In uw uitgaves kan dit bestand meestal gevonden worden als 'po/%s.pot'.\n" "Het wordt automatisch gemaakt of bijgewerkt bij een 'make dist', of als u een\n" "'make update-po' uitvoert in de 'po/' submap. Als u een distributie klaar\n" "hebt waarin zich een nieuwer PO-sjabloon bevindt, zend dan alstublieft de URL\n" "van deze distributie naar het onderstaande adres. De distributie mag een\n" "voortest of snapshot zijn, zij hoeft zelfs niet te compileren. Ze wordt\n" "enkel gebruikt door vertalers als ze context nodig hebben.\n" "\n" "Binnen het Vertaalproject moet elk PO-sjabloonbestand een ander versienummer\n" "hebben, maar omdat twee verschillende distributies dit ook hebben, is dit in\n" "de praktijk geen probleem.\n" #: bin/po-register:265 msgid "" "\n" "Here is the URL information which has just been provided to translators for\n" "your package. Please inform the translation coordinator, at the address\n" "given below, if the information does not appear to be adequate or current:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hier is de URL-informatie die zojuist gegeven is aan vertalers van uw pakket.\n" "Informeer alstublieft de vertaalcoördinator, op het onderstaande adres, als\n" "de informatie onvoldoende of niet correct is:\n" "\n" #: bin/po-register:275 msgid "" "\n" "Translated PO files will later be automatically e-mailed to you.\n" msgstr "" "\n" "Vertaalde PO-bestanden zullen in de toekomst automatisch naar u worden opgestuurd.\n" #: bin/po-register:280 msgid "" "\n" "We can arrange things so translated PO files be automatically e-mailed\n" "to you when they arrive. Ask to the address below if you want this.\n" msgstr "" "\n" "We kunnen ervoor zorgen dat vertaalde PO-bestanden na aankomst automatisch aan\n" "u worden opgestuurd. Vraag hierom op het onderstaande adres als u dit wilt.\n" #: bin/po-register:285 bin/po-register:346 msgid "" "\n" "Thanks for your collaboration,\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" "\n" "Bedankt voor uw medewerking,\n" "\n" " De robot van het Vertaalproject,\n" " namens uw vertaalcoördinator.\n" " \n" #: bin/po-register:303 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: team-leaders@translationproject.org\n" "Subject: New PO Template file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "From: Robot van het Vertaalproject \n" "To: team-leaders@translationproject.org\n" "Subject: Nieuw PO-sjabloonbestand voor '%s'\n" "\n" #: bin/po-register:310 #, python-format msgid "" "My nicest hello to all language team leaders.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A new PO Template file, for programs using the textual domain `%s',\n" "has just been made available to language teams for translation, and a copy\n" "is available as:\n" msgstr "" "Mijn vriendelijkste hallo aan alle vertaalteamleiders.\n" "Dit is een bericht van de robot van het Vertaalproject.\n" "\n" "Een nieuw PO-sjabloonbestand voor programma's die het tekstdomein\n" "'%s' gebruiken is zojuist beschikbaar gekomen voor vertaling,\n" "en een kopie is beschikbaar als:\n" #: bin/po-register:330 msgid "" "\n" "Your team will have been notified only if it committed a translation\n" "or if you have requested that the team is notified, anyway.\n" "Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a\n" "translator might be recruited to take care of it.\n" msgstr "" "\n" "Uw team zal alleen op de hoogte worden gesteld als het een vertaling\n" "heeft ingezonden, of als u verzocht hebt het op de hoogte te stellen.\n" "Anders is het aan u en uw team om te besluiten hoe er een vertaler voor\n" "wordt gevonden die er zorg voor zal dragen.\n" #: bin/po-register:338 msgid "" "\n" "Here is some URL information that could be provided to translators\n" "for this package:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hier zijn wat verwijzingen die konden worden gegeven aan vertalers\n" "van dit pakket:\n" "\n" #: bin/po-register:362 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: New %s PO file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "From: Robot van het Vertaalproject \n" "To: %s\n" "Subject: Nieuw %s-PO-bestand voor '%s'\n" "\n" #: bin/po-register:370 #, python-format msgid "" "Hello, gentle maintainer.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A revised PO file, for programs using the textual domain `%s', has\n" "been submitted by the team of translators taking care of the %s\n" "language. This particular file, along with all other PO files pertaining\n" "to the same textual domain, is available as:\n" msgstr "" "Hallo, vriendelijke onderhouder.\n" "Dit is een bericht van de robot van het Vertaalproject.\n" "\n" "Een herzien PO-bestand voor programma's die het tekstdomein\n" "'%s' gebruiken is opgestuurd door het team van vertalers dat\n" "verantwoordelijk is voor de taal %s. Dit specifieke bestand, en alle\n" "andere die behoren tot dit tekstdomein, is te vinden als:\n" #: bin/po-register:392 #, python-format msgid " mailing `%s' to `%s'\n" msgstr " bezig met e-mailen van '%s' naar '%s'\n" #: bin/po-register:395 #, python-format msgid "" "\n" "This file has already been sent to you separately on %s,\n" "as a MIME invoice unpacking the file `%s'.\n" msgstr "" "\n" "Dit bestand is al apart naar u opgestuurd op %s,\n" "als een MIME-zending [het bestand '%s' uitpakkende].\n" #: bin/po-register:402 msgid "" "\n" "We may arrange things so future such files be automatically e-mailed\n" "to you when they arrive. Ask to the address below if you want this.\n" msgstr "" "\n" "We kunnen ervoor zorgen dat zulke bestanden na aankomst automatisch naar u\n" "worden opgestuurd. Vraag hierom op het onderstaande adres als u dit wilt.\n" #: bin/po-register:407 #, python-format msgid "" "\n" "The following HTML page should also be updated by tomorrow.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "\n" "Please consider including all PO files, as they stand, in the `po/'\n" "subdirectory of your next release of programs using that textual domain,\n" "whether it is official or pretest. Whenever you have a distribution ready\n" "which holds a newer PO Template, please send the URL of this distribution\n" "to the address below. The distribution could be a pretest or a snapshot,\n" "it does not even have to compile. This is to be used by translators,\n" "when they need to get some translation context from your sources.\n" "\n" "Within the Translation Project, each PO Template file should have different\n" "version numbers, but since it is not OK to have two different distributions\n" "using same version numbers, this is not a problem in practice.\n" "\n" "Contact me if any question arises. Thanks for your collaboration,\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" "\n" "De volgende HTML-pagina zou morgen ook bijgewerkt moeten zijn.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "\n" "Overweeg alstublieft om alle huidige PO-bestanden in de 'po/'-submap op te\n" "nemen van uw volgende uitgave van programma's die dat tekstdomein gebruiken,\n" "of deze nu officieel zijn of een voortest. Zend alstublieft, wanneer u een\n" "distributie klaar hebt met een nieuwer PO-sjabloon, de URL van deze\n" "distributie naar het onderstaande adres. De distributie mag een voortest of\n" "snapshot zijn, zij hoeft zelfs niet te compileren. Deze wordt door vertalers\n" "enkel gebruikt als ze wat context nodig hebben.\n" "\n" "Binnen het Vertaalproject moet elk PO-sjabloonbestand een ander versienummer\n" "hebben, maar omdat dit ook voor distributies geldt, is dit in de praktijk\n" "geen probleem.\n" "\n" "Neem bij vragen contact met mij op. Bedankt voor uw medewerking,\n" "\n" " De robot van het Vertaalproject,\n" " namens uw vertaalcoördinator.\n" " \n" #: bin/po-register:453 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: %s-%s (%d%%, %d untranslated)\n" "%s\n" msgstr "" "From: Robot van het Vertaalproject \n" "To: %s\n" "Subject: %s-%s (%d%%, %d onvertaald)\n" "%s\n" #: bin/po-register:462 #, python-format msgid "" "Hello, members of the %s team at `%s'.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "I'm happy to announce that a new file, available as:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "has been integrated in the central PO archives. The file\n" "should soon be made available in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" "Hallo, leden van het %se team op '%s'.\n" "Dit is een bericht van de robot van het Vertaalproject.\n" "Het is me een waar genoegen een nieuw bestand aan te mogen kondigen,\n" "beschikbaar als:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "Het bestand is geïntegreerd in het centrale PO-archief en\n" "zou binnenkort op spiegelsites beschikbaar moeten zijn als:\n" "\n" #: bin/po-register:475 #, python-format msgid "" "Hello, members of the %s team at `%s'.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "I'm happy to announce that a new file, available as:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all\n" "other accepted %s translations. The file should soon be made available\n" "in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" "Hallo, leden van het %se team op '%s'.\n" "Dit is een bericht van de robot van het Vertaalproject.\n" "Het is me een waar genoegen een nieuw bestand aan te mogen kondigen,\n" "beschikbaar als:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "Het bestand is geïntegreerd in het centrale PO-archief, en wordt nu bewaard\n" "bij alle andere geaccepteerde %se vertalingen. Het bestand zou binnenkort\n" "op spiegelsites beschikbaar moeten zijn als:\n" "\n" #: bin/po-register:495 #, python-format msgid "%s and %s are currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using the Subject line:" msgstr "%s en %s zijn momenteel toegewezen voor de vertaling. Wanneer u de vertaling voltooid hebt, zend dan het resultaat naar het onderstaande adres, met als Onderwerp-regel:" #: bin/po-register:499 #, python-format msgid "%s is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using:" msgstr "%s is momenteel toegewezen voor de vertaling. Wanneer u de vertaling voltooid hebt, zend dan het resultaat naar het onderstaande adres, gebruik makend van:" #: bin/po-register:509 #, python-format msgid "The most recent translation of this translator has %d of %d messages translated." msgstr "De recentste vertaling van deze vertaler heeft %d van de %d berichten vertaald." #: bin/po-register:511 #, python-format msgid "" "\n" "There is currently a translator working on this translation who is not\n" "part of the Translation Project. %s\n" msgstr "" "\n" "Met deze vertaling is momenteel een vertaler aan het werk die\n" "geen lid is van het Vertaalproject. %s\n" #: bin/po-register:516 #, python-format msgid "" "\n" "Please consider taking its translation in charge for the %s language.\n" "If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform\n" "the translation coordinator that you were assigned to `%s'.\n" "Once the translation is completed, send the result to the address given\n" "below, using the Subject line:\n" msgstr "" "\n" "Overweeg alstublieft om de vertaling ervan naar het %s op u te nemen.\n" "Als u besluit dit te doen, neem dan alstublieft contact op met uw teamleider\n" "(als die er is), zodat die de vertaalcoördinator kan melden dat '%s' aan u is\n" "toegewezen.\n" "Wanneer de vertaling klaar is, zend dan het resultaat naar het hieronder\n" "gegeven adres, met als Onderwerp-regel:\n" #: bin/po-register:525 #, python-format msgid "" "\n" "None of its untranslated messages have been translated yet. %s\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "in your message header. You may contact either your team leader or me,\n" "if any question arises.\n" msgstr "" "\n" "Geen enkele van de berichten is nog vertaald. %s\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "in de kop van uw bericht. Bij vragen kunt u contact opnemen met uw\n" "teamleider of met mij.\n" #: bin/po-register:538 #, python-format msgid "" "\n" "All its %d messages have been translated, and this PO file has been\n" "submitted to the maintainer of `%s', hoping s/he will include\n" "it in a future release of programs using this textual domain.\n" "\n" "Let me thank you for all users of the %s language.\n" msgstr "" "\n" "Alle %d berichten zijn vertaald, en dit PO-bestand is opgestuurd naar\n" "de onderhouder van '%s', in de hoop dat hij/zij het in toekomstige\n" "uitgaves die dit tekstdomein gebruiken zal toevoegen.\n" "\n" "Bedankt namens alle gebruikers van het %s.\n" #: bin/po-register:550 #, python-format msgid "%s and %s are currently assigned for the translation." msgstr "%s en %s zijn momenteel toegewezen voor de vertaling." #: bin/po-register:554 #, python-format msgid "%s is currently assigned for the translation." msgstr "%s is momenteel toegewezen voor de vertaling." #: bin/po-register:557 #, python-format msgid "Nobody in your team is currently assigned to the domain '%s'. The team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it." msgstr "De vertaling van domein '%s' is op dit moment aan niemand uit uw team toegewezen. De teamleider (als die er is) dient de vertaalcoördinator te informeren wie er verantwoordelijk voor wordt." #: bin/po-register:559 #, python-format msgid "" "\n" "In this file, %d messages have been translated already,\n" "accounting for %d%% of the original text size (in raw bytes). Still,\n" "%d messages need to be attended to. %s\n" "\n" "Please translate the remaining messages for the benefit of users of the\n" "%s language. Once the translation completed, send the result to\n" "the address given below, using the Subject line:\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "in your message header. You may contact either your team leader or me,\n" "if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted\n" "to the maintainer of programs using the textual domain `%s'.\n" "\n" "Thanks!\n" msgstr "" "\n" "In dit bestand zijn al %d berichten vertaald;\n" "dit is ongeveer %d%% van de totale tekst (gerekend in bytes).\n" "Er zijn nog %d berichten waarnaar gekeken moet worden. %s\n" "\n" "Vertaal alstublieft de overgebleven berichten voor de gebruikers het\n" "%s. Wanneer de vertaling voltooid is, kunt u deze opsturen naar het\n" "onderstaande adres, met als Onderwerp-regel:\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "in uw berichtkop. Bij vragen kunt u contact opnemen met uw teamleider\n" "of met mij. Ondertussen is dit PO-bestand opgestuurd naar de onderhouder\n" "van programma's die het tekstdomein '%s' gebruiken.\n" "\n" "Bedankt!\n" #: bin/po-register:581 #, python-format msgid "" "\n" "The following HTML pages should also be updated by tomorrow.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "> %s/HTML/team-%s.html\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" "\n" "De volgende HTML-pagina's zouden morgen ook bijgewerkt moeten zijn.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "> %s/HTML/team-%s.html\n" "\n" " De robot van het Vertaalproject,\n" " namens uw vertaalcoördinator.\n" " \n" #: bin/po-register:595 msgid "" "\n" "P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:\n" "\n" msgstr "" "\n" "P.S. -- U kunt een (mogelijk niet-officiële) kopie van de distributie vinden als:\n" "\n" #: bin/po-register:613 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Contents of file `%s'\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: multipart/mixed; boundary=\"=-=-=\"\n" "\n" "--=-=-=\n" "Content-Type: application/octet-stream\n" "Content-Disposition: attachment; filename=%s\n" "Content-Transfer-Encoding: base64\n" "\n" msgstr "" "From: Robot van het Vertaalproject \n" "To: %s\n" "Subject: Inhoud van bestand '%s'\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: multipart/mixed; boundary=\"=-=-=\"\n" "\n" "--=-=-=\n" "Content-Type: application/octet-stream\n" "Content-Disposition: attachment; filename=%s\n" "Content-Transfer-Encoding: base64\n" "\n" #: bin/po-register:632 msgid "" "--=-=-=\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" "\n" "--=-=-=--\n" msgstr "" "--=-=-=\n" "\n" " De robot van het Vertaalproject,\n" " namens uw vertaalcoördinator.\n" " \n" "\n" "--=-=-=--\n" #: bin/po-to-scm:24 #, python-format msgid "Usage: %s [ -scm | -el ] [FILE]..." msgstr "Gebruik: %s [ -scm | -el ] [BESTAND]..." #: bin/postats-data:155 #, python-format msgid "%s: Not enough hints for a key\n" msgstr "%s: Niet genoeg tips voor sleutel\n" #: bin/scm-to-po:59 msgid "" "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n" "# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\n" "# FIRST AUTHOR , YEAR.\n" "#\n" "#, fuzzy\n" "msgid ''\n" "msgstr ''\n" "'Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n'\n" "'PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n'\n" "'Last-Translator: FULL NAME \\n'\n" "'Language-Team: LANGUAGE \\n'\n" "'MIME-Version: 1.0\\n'\n" "'Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n'\n" "'Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n'\n" msgstr "" "# EEN BESCHRIJVENDE TITEL.\n" "# Copyright (C) JAAR Free Software Foundation, Inc.\n" "# EERSTE AUTEUR , JAAR.\n" "#\n" "#, fuzzy\n" "msgid ''\n" "msgstr ''\n" "'Project-Id-Version: PAKKET VERSIE\\n'\n" "'PO-Revision-Date: JAAR-MA-DA UU:MI+TIJDZONE\\n'\n" "'Last-Translator: VOLLEDIGE NAAM \\n'\n" "'Language-Team: TAAL \\n'\n" "'MIME-Version: 1.0\\n'\n" "'Content-Type: text/plain; charset=TEKENSET\\n'\n" "'Content-Transfer-Encoding: CODERING\\n'\n" #: bin/tp-robot:107 msgid "" "For some reason, your PO file seems to have no entries at all, like if it\n" "were empty. Sigh! It looks like there is something wrong, somewhere...\n" msgstr "" "Om de een of andere reden schijnt uw PO-bestand helemaal geen berichten te\n" "bevatten, alsof het leeg was. Zucht! Er schijnt ergens iets niet te kloppen...\n" #: bin/tp-robot:138 msgid "" "I, the Translation Project robot, just failed in a rather unexpected way.\n" "Sigh! Despair! I'm bugged, lost, doomed :-(. Help me!\n" "Report all details you can at .\n" "Please do _not_ start your Subject line with `TP-Robot'.\n" msgstr "" "Ik, de robot van het Vertaalproject, ben zojuist onverwachts gestruikeld.\n" "Zucht! Wanhoop! Ik ben gebrekkig en de weg kwijt... :( Help mij!\n" "Rapporteer alle mogelijke details aan coordinator@translationproject.org.\n" "Begin uw Onderwerp-regel alstublieft _niet_ met 'TP-Robot'.\n" #: bin/tp-robot:155 msgid "" "In fact, the Translation Project registry holds the preferred email address\n" "for many translators like you, and some necessary aliases as well. It is\n" "better to avoid the proliferation of alternate email addresses and stick\n" "to only one, whenever possible. In any case, please keep the translation\n" "coordinator informed of such things, at least as a mild form of verification.\n" "Some stronger authentication scheme might be needed, one of these days!" msgstr "" "De gegevensbank van het Vertaalproject bevat het voorkeurs e-mailadres voor\n" "veel vertalers zoals u, en ook enkele noodzakelijke aliassen. Het is beter\n" "om geen alternatieve e-mailadressen te gebruiken en het zo mogelijk bij één\n" "adres te houden. Hoe dan ook, houd de vertaalcoördinator alstublieft van\n" "deze dingen op de hoogte, tenminste als minimale vorm van controle.\n" "Misschien moet er ooit eens een sterkere controle komen!" #: bin/tp-robot:194 msgid "I'm ignoring the whole following MIME part within your invoice:\n" msgstr "Ik negeer het volgende MIME-deel van uw inzending:\n" #: bin/tp-robot:205 msgid "" "Hmph! It seems I'm not clever enough yet to find your PO file within\n" "your message. The translation coordinator, who is my beloved master,\n" "explained that I still have many things to learn about real life, before\n" "being able to handle all situations. So, I'll go and ask him to help me\n" "unpack your invoice.\n" msgstr "" "Hmm! Het ziet ernaar uit dat ik niet slim genoeg ben om uw PO-bestand te\n" "vinden in uw bericht. De vertaalcoördinator, mijn geliefde meester, heeft\n" "me uitgelegd dat ik nog veel moet leren van het echte leven, voordat ik mij\n" "in elke situatie kan redden. Daarom ga ik hem nu vragen om me te helpen bij\n" "het uitpakken van uw inzending.\n" #: bin/tp-robot:215 msgid "" "Your message contains multiple MIME parts, and I see that I am not able to\n" "decide which one of these parts is meant to contain your PO file. Would you\n" "help me, while resubmitting your message, by using a simpler MIME structure?\n" msgstr "" "Uw bericht bevat meerdere MIME-delen, en ik ben niet in staat om te beslissen\n" "welk van deze delen uw PO-bestand bevat. Kunt u mij helpen door uw bericht\n" "nogmaals te verzenden, en dan met een eenvoudiger MIME-structuur?\n" #: bin/tp-robot:230 bin/tp-robot:312 msgid "" "The translation coordinator does not trust me enough yet to let me handle\n" "a PO template file all alone. So, for this one, I'll go disturb him!\n" msgstr "" "De vertaalcoördinator vertrouwt me nog niet genoeg om een\n" "PO-sjabloon-bestand helemaal alleen te verwerken.\n" "Voor dit bestand ga ik hem storen!\n" #: bin/tp-robot:236 #, python-format msgid "" "I was expecting information in the file name argument which I did not find.\n" "%s\n" "The file name argument should look like `DOMAIN-VERSION.TEAM.po'.\n" msgstr "" "Ik had informatie verwacht in het bestandsnaamargument, maar heb het niet gevonden.\n" "%s\n" "Het bestandsnaamargument zou eruit moeten zien als 'DOMEIN-VERSIE.TEAM.po'.\n" #: bin/tp-robot:244 #, python-format msgid "Within the Translation Project, no team has the code `%s'.\n" msgstr "Binnen het Vertaalproject heeft geen enkel team de code '%s'.\n" #: bin/tp-robot:322 #, python-format msgid "" "I see that you used `%s@%s' to reach me. Even it worked,\n" "a few email aliases were surely involved, which are not all under\n" "control. It is safer that you use my real email address, which is\n" "`robot@translationproject.org'.\n" msgstr "" "Ik zie dat u '%s@%s' gebruikt hebt om mij te bereiken. Zelfs nu het\n" "gewerkt heeft, zijn er zeker enkele e-mailaliassen voor gebruikt die niet\n" "allemaal onder eigen beheer vallen. Het is daarom veiliger om mijn echte\n" "e-mailadres te gebruiken, en dat is 'robot@translationproject.org'.\n" #: bin/tp-robot:378 #, python-format msgid "" "I was expecting information in your message header which I did not find.\n" "%s\n" "I'm not fully sure about what the exact problem is, yet it might be that\n" "the Subject field, in your message header, is not formatted properly.\n" "Just in case, let me explain how the Subject line usually looks like:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot DOMAIN-VERSION.TEAM.po\n" "\n" "For a PO file, DOMAIN, VERSION and TEAM should be replaced respectively by\n" "the textual domain of the translation (in most cases, this is exactly the\n" "package name, in lower case), the version numbers of the said package, and\n" "the two-letter lower case language code for the team, also in lower case.\n" "In some rare cases, TEAM might have to be suffixed with either \"_REGION\"\n" "or \"@DIALECT\", where REGION is a capitalised two-letter country code\n" "and DIALECT is a lower case name.\n" msgstr "" "Ik verwachtte informatie in uw berichtkop maar heb die niet gevonden.\n" "%s\n" "Ik weet niet zeker wat precies het probleem is, maar het zou kunnen zijn dat\n" "de Onderwerp-regel in uw berichtkop niet de juiste samenstelling heeft.\n" "Voor de zekerheid zal ik zeggen hoe de Onderwerp-regel er normaal uitziet:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot DOMEIN-VERSIE.TEAM.po\n" "\n" "Voor een PO-bestand moeten DOMEIN, VERSIE en TEAM vervangen worden door\n" "het tekstdomein van de vertaling (meestal is dit precies de pakketnaam,\n" "in kleine letters), de versienummers van dat pakket en de tweeletterige\n" "taalcode van het team, ook in kleine letters.\n" "In weinig voorkomende gevallen kan er bij TEAM nog een achtervoegsel zijn:\n" "\"_REGIO\" of \"@DIALECT\", waar REGIO de tweeletterige landcode\n" "(met hoofdletters) is en DIALECT een naam (met kleine letters).\n" #: bin/tp-robot:403 #, python-format msgid "" "Within the Translation Project, no team has the code `%s'.\n" "It might be that you mispelled that code, in which case I merely invite\n" "you to correct the error and retry a new submission.\n" "\n" "Otherwise, I presume you would like that a new translation team be created.\n" "This is a simple matter, really. You do not have to do any kind of\n" "recruiting (unless you really feel like it, which is then another story,\n" "of course!). Most teams started with a single translator. However, you\n" "should be able and willing to communicate with people later wanting to\n" "join you on the team. The Translation Project does not favour real loners.\n" "\n" "You should write to the translation coordinator for that creation to occur.\n" "If by any chance there is some already existing mailing list ready to convey\n" "the new team interests, please say so in your letter, so this mailing list\n" "gets registered. If no such list exists, you may want to register your\n" "own email address instead, at least until there is a need for a bigger setup.\n" "\n" "Linux International collaborates with the Translation Project for offering\n" "a mailing list to teams needing it. Such lists are only offered to teams\n" "having been active for a while, and which produced a few usable translations.\n" msgstr "" "Binnen het Vertaalproject heeft geen enkel team de code '%s'.\n" "Misschien hebt u de code niet goed gespeld. In dat geval nodig ik u uit\n" "om simpelweg de fout te corrigeren en een nieuwe inzending te doen.\n" "\n" "Anders neem ik aan dat u graag wilt dat er een nieuw vertaalteam wordt\n" "aangemaakt. Dit is een eenvoudige zaak, werkelijk. U hebt er geen enkele\n" "training voor nodig (maar het mag natuurlijk wel!). De meeste teams zijn\n" "begonnen met één enkele vertaler. Het is echter wel de bedoeling dat u\n" "bereid bent om er meer mensen bij te halen, om samen een team te vormen.\n" "Het Vertaalproject heeft liever geen echte alleengangers.\n" "\n" "Als u inderdaad een team wilt aanmaken, kunt u de vertaalcoördinator\n" "aanschrijven. Als er al een of andere e-maillijst bestaat die door het\n" "nieuwe team gebruikt kan worden, meld dit dan alstublieft in uw bericht,\n" "dan wordt die lijstn geregistreerd. Als er nog niet zo'n lijst bestaat,\n" "wilt u misschien uw eigen e-mailadres registreren, tenminste totdat er\n" "behoefte ontstaat aan uitgebreidere mogelijkheden.\n" "\n" "Linux International werkt samen met het Vertaalproject en biedt e-maillijsten\n" "aan voor teams die dat nodig hebben. Zulke lijsten worden alleen aangeboden\n" "aan teams die al een tijdje actief zijn, en die een aantal nuttige vertalingen\n" "geproduceerd hebben.\n" #: bin/tp-robot:426 msgid "Unknown_Language" msgstr "Onbekende_Taal" #: bin/tp-robot:453 #, python-format msgid "" "The PO file title comment appears to be missing. The very first line of\n" "a PO file starts with `#', a space, and then a one-line description of\n" "what this PO file is about. The PO file title comment may look like:\n" "\n" "> # Translation of `%s' messages to %s.\n" "\n" "As this line is intended to be read by humans working in %s,\n" "you may have this title line translated as well, it does not have to be\n" "kept in English.\n" msgstr "" "De titelregel in het PO-bestand ontbreekt. De allereerste regel van een\n" "PO-bestand begint met '#', een spatie, en dan een eenregelige beschrijving\n" "van de inhoud van het PO-bestand. Deze titelregel kan er zo uitzien:\n" "\n" "> # Translation of '%s'-messages to %s.\n" "\n" "Omdat deze regel bestemd is voor mensen die werken in het %s,\n" "kunt u deze regel best vertalen; het hoeft niet in het Engels.\n" #: bin/tp-robot:483 msgid "" "The copyright for the PO file should be assigned to:\n" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "and does not seem to be, yet it might be only a question of proper spelling.\n" "For the time being, I merely guess that the Free Software Foundation is to\n" "be listed as the copyright holder for any package requiring translation\n" "disclaimers. Yet, the truth is that this requirement goes further than\n" "the spirit of the disclaimer. If this creates any problem in real life,\n" "please write to the translation coordinator, so we could discuss the matter,\n" "and so he could eventually change me (the robot) for handling such cases.\n" msgstr "" "Het auteursrecht van het PO-bestand moet toegewezen zijn aan:\n" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "en dat lijkt nu niet zo te zijn, hoewel het misschien slechts een kwestie\n" "van spelling is.\n" "Voorlopig neem ik aan dat de Free Software Foundation de houder van\n" "auteursrechten is voor alle pakketten waarvoor een vertaalvrijwaring\n" "nodig is. De waarheid van deze eis gaat misschien wel verder dan de\n" "geest van de vrijwaring. Wilt u, als dit in de echte wereld enig probleem\n" "oplevert, alstublieft de vertaalcoördinator schrijven, zodat we erover\n" "kunnen spreken, en zodat die mij (de robot) eventueel kan veranderen\n" "om met deze zaken rekening te houden.\n" #: bin/tp-robot:498 #, python-format msgid "" "The copyright comment does not seem to be correctly formatted. I see:\n" "\n" "> # %s\n" "\n" "while the copyright comment should look like:\n" msgstr "" "De auteursrechtopmerking lijkt niet het juiste format te hebben. Ik zie:\n" "\n" "> # %s\n" "\n" "terwijl een auteursrechtopmerking er als volgt hoort uit te zien:\n" #: bin/tp-robot:507 msgid "" "The copyright comment, which should appear as the second line of the whole\n" "PO file, is apparently missing. The copyright comment looks like:\n" msgstr "" "De auteursrechtopmerking, die op de tweede regel van het PO-bestand hoort\n" "te staan, lijkt te ontbreken. Een auteursrechtopmerking ziet er zo uit:\n" #: bin/tp-robot:512 #, python-format msgid "" "%s\n" "> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "The `(C)' sign may be replaced by the single Latin-1 character for it\n" "(decimal code 169) if you happen to work in Latin-1, or with the\n" "equivalent UTF-8 seqquence (\\xc2\\xa9). YEAR is normally a four\n" "digits year, yet it might be a list of years, separated by commas. In\n" "a list, the first year has to be four digits, subsequent years may be\n" "either two or four digits. Each comma should be followed with a\n" "space. Years have to be explicitly enumerated, range notations are\n" "not accepted.\n" msgstr "" "%s\n" "> # Copyright (C) JAAR Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "Het '(C)'-teken mag worden vervangen door het enkelvoudige Latin-1-teken\n" "ervoor (decimale code 169), als u met Latin-1 mocht werken, of de\n" "equivalente UTF-8-reeks (\\xc2\\xa9). JAAR is meestal een viercijferig\n" "jaartal, maar het kan ook een lijst zijn, gescheiden door komma's. In\n" "een lijst moet het eerste jaartal vier cijfers hebben, opvolgende jaren\n" "mogen twee of vier cijfers hebben. Elke komma moet worden gevolgd\n" "door een spatie. Jaartallen moeten expliciet genoemd worden, notaties\n" "voor bereiken worden niet geaccepteerd.\n" #: bin/tp-robot:535 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the initial comment\n" "lines, please use no more than a single space between `%s' and\n" "`<%s>'.\n" msgstr "" "Oeps, een kleine opmaakfout: gebruik in de eerste commentaarregels\n" "alstublieft niet meer dan één spatie tussen '%s' en '<%s>'.\n" #: bin/tp-robot:546 #, python-format msgid "" "According to my notes, %s is not a member of the proper\n" "%s team, so is unlikely to be the first translator. It might\n" "only be a question of spelling? In case yes, I then need to know about\n" "spelling alternatives, so please tell the translation coordinator. Yet,\n" "it is usually best to avoid such variance, and stick to a single preferred\n" "spelling.\n" msgstr "" "Volgens mijn informatie is %s niet lid van het %se team.\n" "Daarom is het onwaarschijnlijk dat deze persoon de eerste vertaler is.\n" "Misschien is het slechts een kwestie van spelling? Als dit zo is, moet\n" "ik de alternatieve spellingen weten; meld ze alstublieft aan de\n" "vertaalcoördinator. Het is echter meestal beter om zulke variaties\n" "te vermijden en een bepaalde voorkeursspelling aan te houden.\n" #: bin/tp-robot:559 #, python-format msgid "" "The initial translator of this PO file is `%s'. Yet,\n" "according to my own notes, `%s' is not known as a good address\n" "to reach that translator.\n" "%s%s\n" msgstr "" "De eerste vertaler van dit PO-bestand is '%s'. Volgens mijn\n" "informatie is '%s' echter niet een bekend goed adres om die\n" "vertaler te bereiken.\n" "%s%s\n" #: bin/tp-robot:573 #, python-format msgid "" "The last translator of this PO file appears to be different than the\n" "initial translator. This is something quite possible and normal. But if\n" "you do know that translators did not change, some more checking is needed.\n" "The third line of whole PO file says `%s', while the\n" "`Last-Translator' field of PO file header says `%s'. If,\n" "and only if, the two names above are indeed misspellings of one another,\n" "you should ideally correct whichever is needed, and resubmit your PO file\n" "with the correction included. On the other hand, I invite you to be fair,\n" "and _never_ remove the initial translator of a given PO file, as this\n" "acknowledgement is the only tribute paid for the work of that translator.\n" msgstr "" "De laatste vertaler van dit PO-bestand lijkt anders te zijn dan de eerste\n" "vertaler. Dit kan best en is normaal. Als u echter weet dat vertalers niet\n" "gewisseld zijn, is er meer controle nodig.\n" "De derde regel van het gehele PO-bestand spreekt over '%s', terwijl\n" "het 'Last-Translator'-veld van de PO-bestandskop '%s' noemt. Alleen\n" "wanneer bovenstaande twee namen verkeerde spellingen van elkaar zijn,\n" "kunt u een correctie uitvoeren en het PO-bestand opnieuw opsturen.\n" "Ik vraag u echter om eerlijk te zijn en _nooit_ de eerste vertaler van\n" "een bestand weg te halen, omdat dit de enige resterende erkenning is\n" "voor het werk van die vertaler.\n" #: bin/tp-robot:588 #, python-format msgid "" "Your submission contains contradicting addresses for you. The third line of\n" "whole PO file says it is `%s', while the `Last-Translator'\n" "field of PO file header says it is `%s'. Please manage to have a\n" "single preferred address to reach you, and try to use it consistently in\n" "all your translation files.\n" msgstr "" "Uw inzending bevat verschillende adressen van u. De derde regel van het\n" "PO-bestand spreekt over '%s', terwijl het 'Last-Translator'-veld\n" "van de PO-bestandskop '%s' noemt. Zorg er alstublieft voor dat\n" "er één voorkeursmanier is om u te bereiken, en probeer die consequent\n" "te gebruiken in al uw vertalingsbestanden.\n" #: bin/tp-robot:598 #, python-format msgid "" "The first author comment line is either missing or not formatted correctly.\n" "This should be the third line of the whole PO file, looking like:\n" "\n" "> # FIRST AUTHOR , YEAR.\n" "\n" "In this line, FIRST AUTHOR has to be replaced by the full name of the\n" "original translator of the messages for the `%s' textual domain,\n" "EMAIL@ADDRESS gives a way to reach that translator, and YEAR is a four\n" "digits year telling when the original translation occurred.\n" msgstr "" "De commentaarregel met de eerste auteur ontbreekt of is onjuist samengesteld.\n" "Dit moet de derde regel van het PO-bestand zijn, en eruit zien als:\n" "\n" "> # EERSTE AUTEUR , JAAR.\n" "\n" "In deze regel dient EERSTE AUTEUR vervangen te worden door de volledige\n" "naam van de originele vertaler van de berichten van het tekstdomein\n" "'%s', dient E-MAIL@ADRES een manier te zijn om die vertaler te bereiken\n" "en moet JAAR een viercijferig jaartal zijn dat aangeeft wanneer deze\n" "vertaling plaatsvond.\n" #: bin/tp-robot:611 msgid "" "In case you want to add more historical details on the history of this\n" "particular PO file, or any comment you would feel useful, you may do so by\n" "adding other comment lines after the first three, using your own language\n" "if you feel like it. Remember that there should always be a space after\n" "the initial `#' of each comment line, and there should not be a white\n" "line before the `msgid' line of the PO file header.\n" msgstr "" "Als u meer historische gegevens of andere zinvolle informatie kwijt wilt over\n" "dit specifieke PO-bestand kunt u dat doen door commentaarregels toe te voegen\n" "na de eerste drie. Indien u wilt, kunt u daarbij uw eigen taal gebruiken.\n" "Onthoud dat er altijd een spatie hoort na de '#' van elke commentaarregel,\n" "en dat er geen witregel mag zijn voor de 'msgid'-regel van de PO-bestandskop.\n" #: bin/tp-robot:626 #, python-format msgid "" "The Project-Id-Version field of your PO file header says that your textual\n" "domain is `%s' instead of the `%s' I was expecting. They really\n" "should be identical. The textual domain is the package name, usually.\n" "In some rare cases, there are differences in capitalisation, or the dubious\n" "addition of some `g' prefix because of the GNU inheritance. Currently,\n" "all textual domains are written all in lower case. They also tend to\n" "avoid those meaningless `g' prefixes.\n" msgstr "" "Het 'Project-Id-Version'-veld van uw PO-bestandskop zegt dat uw tekstdomein\n" "'%s' is in plaats van het verwachte '%s'.\n" "Het tekstdomein is meestal de naam van het pakket. In sommige vreemde\n" "gevallen verschillen ze in hoofdletters of in de dubieuze toevoeging van\n" "een 'g'-voorvoegsel vanwege een band met GNU. Op dit moment worden alle\n" "tekstdomeinen in kleine letters geschreven. Vaak laten ze ook die\n" "betekenisloze 'g'-voorvoegsels weg.\n" #: bin/tp-robot:638 msgid "" "Within the Project-Id-Version field, the domain name and version numbers\n" "should be separated by a space rather than by a hyphen. Some scripts might\n" "depend on a space being there, so best would be that you modify your file.\n" "I'll attempt to modify it for you, but this time! :-)\n" msgstr "" "Binnen het 'Project-Id-Version'-veld moeten domeinnaam en versienummer\n" "gescheiden worden door een spatie, en niet door een streepje. Sommige\n" "scripts zijn hiervan afhankelijk, en het is dus het best om dit te veranderen.\n" "Voor deze keer probeer ik het voor u te doen, maar alleen voor deze keer! :)\n" #: bin/tp-robot:648 #, python-format msgid "" "The Project-Id-Version field of your submission says that your translations\n" "are meant for version `%s' of `%s', not `%s'. I guess\n" "that they should be identical. Consequently, I invite you adjust either\n" "the file name of your submission, or the Project-Id-Version field, whichever\n" "is appropriate.\n" msgstr "" "Het 'Project-Id-Version'-veld van uw inzending zegt dat uw vertalingen bedoeld\n" "zijn voor versie '%s' van '%s', en niet '%s'.\n" "Deze versienummers zouden gelijk moeten zijn. Daarom vraag ik u om ofwel de\n" "bestandsnaam van uw inzending aan te passen, ofwel het 'Project-Id-Version'-\n" "veld, afhankelijk van wat juist is.\n" #: bin/tp-robot:659 #, python-format msgid "" "The `Project-Id-Version' field was not found in your PO file header.\n" "The line containing this field ideally looks like:\n" "\n" "> 'Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n'\n" "\n" "in which PACKAGE should truly be replaced by the textual domain of your\n" "translation, probably `%s' in this case, and VERSION be replaced\n" "by the appropriate version numbers, maybe `%s', here.\n" msgstr "" "Het 'Project-Id-Version'-veld is niet gevonden in de kop van uw PO-bestand.\n" "De regel die dit veld bevat ziet er in het ideale geval zo uit:\n" "\n" "> 'Project-Id-Version: PAKKET VERSIE\\n'\n" "\n" "Hierin moet PAKKET worden vervangen door het tekstdomein van uw vertaling,\n" "in dit geval waarschijnlijk '%s', en VERSIE door het juiste\n" "versienummer, hier misschien '%s'.\n" #: bin/tp-robot:683 #, python-format msgid "" "The `%s' field was not found in your PO file header,\n" "or else, it was not formatted properly. The line containing this field\n" "ideally looks like:\n" "\n" "> %s: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" msgstr "" "Het '%s'-veld is niet gevonden in uw PO-bestandskop,\n" "of anders is het veld niet juist samengesteld.\n" "De betreffende regel ziet er normaalgesproken zo uit:\n" "\n" "> %s: JAAR-MA-DA UU:MI +TIJDZONE\n" #: bin/tp-robot:692 msgid "" "Some older POT files did not have the `POT-Creation-Date' field. If might\n" "be the case here, I'm not sure. If yes, you should not worry, as this\n" "will be repaired for some later release of this distribution. This field\n" "is not really for the translator to set. In the meantime, I will merely\n" "copy the value of the `PO-Revision-Date' field into it, just to get going.\n" msgstr "" "Sommige oudere POT-bestanden hebben geen 'POT-Creation-Date'-veld.\n" "Misschien is dat hier het geval, ik weet het niet zeker. Als het zo is,\n" "hoeft u zich geen zorgen te maken: dit wordt in een volgende uitgave\n" "gerepareerd. Dit veld hoeft eigenlijk niet door vertalers in te\n" "worden gesteld. Voorlopig kopieer ik simpelweg de waarde van het\n" "'PO-Revision-Date'-veld naar dat veld, om de boel te laten werken.\n" #: bin/tp-robot:701 msgid "" "In the above line, YEAR is a four digits number giving the year, MO is\n" "a two digits number giving the month (between 01 and 12) and DA is a\n" "two digits number giving the day within the month (between 01 and 31).\n" "The time of the day is provided by a two digits HO for the hour (between\n" "00 and 23) and a two digits MI for the minutes (between 00 and 59).\n" "\n" "As for +ZONE, it should have the format +HH, -HH, +HH:MM or -HH:MM.\n" "The `+' sign is used East of Greenwich, the `-' sign is used West\n" "of Greenwich. HH says the number of zone hours as two digits (between 00\n" "and 11), while MM, when used, says the number of zone minutes. Other zone\n" " notations are still accepted for the time being, but are to be deprecated.\n" msgstr "" "In bovenstaande regel is JAAR een viercijferig jaartal, is MA een\n" "tweecijferige maand (van 01 tot 12) en is DA een tweecijferige dag\n" "(van 01 tot 31).\n" "De tijd wordt gegeven met een tweecijferige UU voor het uur (van 00 tot 23)\n" "en eem tweecijferige MI voor de minuten (van 00 tot 59).\n" "\n" "De +TIJDZONE ziet eruit als +UU, -UU, +UU:MI of -UU:MI. Het '+'-teken wordt\n" "gebruikt ten oosten van Greenwich, het '-'-teken ten westen van Greenwich.\n" "UU geeft het aantal zone-uren in twee cijfers (van 00 tot 11), terwijl MI,\n" "indien gebruikt, het aantal zone-minuten geeft. Andere zone-notaties worden\n" "voorlopig nog geaccepteerd, maar in de toekomst waarschijnlijk niet meer.\n" #: bin/tp-robot:717 #, python-format msgid "" "The PO revision date is `%s', which looks older than the POT creation date.\n" "You should update the PO revision date before submitting a PO file.\n" msgstr "" "De herzieningsdatum van het PO-bestand is '%s', wat ouder lijkt\n" "dan de aanmaakdatum van het POT-bestand. Voor het opsturen van een\n" "PO-bestand dient het 'PO-Revision-Date'-veld bij te werken.\n" #: bin/tp-robot:731 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the `Last-Translator'\n" "header line, please use no more than a single space between `%s'\n" "and `<%s>'.\n" msgstr "" "Oeps, een kleine opmaakfout: gebruik in de 'Last-Translator'-regel\n" "alstublieft niet meer dan één spatie tussen '%s' en '<%s>'.\n" #: bin/tp-robot:744 #, python-format msgid "" "According to my notes, %s is not a member of the proper\n" "%s team. It might only be a question of spelling? In case\n" "yes, I then need to know about spelling alternatives, so please tell the\n" "translation coordinator. Yet, it is usually best to avoid such variance,\n" "and stick to a single preferred spelling. It might also be that you never\n" "joined the %s team. If you do not know how to do so, please\n" "write to the translation coordinator for more information about it.\n" msgstr "" "Volgens mijn informatie is %s geen lid van het %se team.\n" "Misschien is het slechts een kwestie van spelling? Als dat zo is, heb ik\n" "informatie nodig over de spellingsvarianten; geef die alstublieft door aan\n" "de vertaalcoördinator. Meestal is het beter om zulke variaties te voorkomen,\n" "en een standaardspelling aan te houden. Het kan ook zijn dat u nooit lid\n" "bent geworden van het %se team. Als u niet weet hoe u dat kunt doen,\n" "kunt u contact opnemen met de vertaalcoördinator en vragen om meer\n" "informatie.\n" #: bin/tp-robot:759 #, python-format msgid "" "The last translator of this PO file is `%s'. Yet, according\n" "to my own notes, `%s' is not known as a good address to reach\n" "that translator.\n" "%s%s\n" msgstr "" "De laatste vertaler van dit PO-bestand is '%s'.\n" "Volgens mijn informatie is '%s' echter geen bekend goed adres\n" "om die vertaler te bereiken.\n" "%s%s\n" #: bin/tp-robot:776 #, python-format msgid "" "I'm not fully sure that you are the author of the translations you sent\n" "to me. The header of your email invoice says that your are `%s',\n" "while `Last-Translator' field of PO file header says your name should be\n" "`%s'. The difference might be mere spelling differences.\n" "These may happen when you do not have full control over your name in the\n" "mailing system you are using.\n" "\n" "As I expect you have better control over PO files, I'll consider that\n" "the second name is the most dependable one. Yet, in some cases, this\n" "might represent some error I'm unable to analyse, while you do. In the\n" "unlikely case the two names above are really different, the situation is\n" "more serious. Some translation teams surely have their own ways and habits.\n" "Yet, on the average, it is unusual that someone submits a translation file\n" "written by someone else.\n" msgstr "" "Ik ben er niet helemaal zeker van dat u de auteur bent van de vertalingen\n" "die u mij hebt gestuurd. De kop van uw e-mail zegt dat u '%s' bent,\n" "terwijl volgens het 'Last-Translator'-veld van de PO-bestandskop uw naam\n" "'%s' is. Mogelijk gaat het slechts om een spellingsverschil.\n" "Dit kan gebeuren als u geen volledige controle hebt over uw naam in het\n" "e-mailsysteem dat u gebruikt.\n" "\n" "Omdat ik ervan uit ga dat u de meeste controle hebt over PO-bestanden,\n" "neem ik aan dat de tweede naam het betrouwbaarst is. In sommige gevallen\n" "gaat het echter om een fout die ik niet kan analyseren, maar u wel. In het\n" "onwaarschijnlijke geval dat de twee namen boven echt verschillend zijn,\n" "is de situatie serieuzer. Sommige vertaalteams hebben zeker hun eigen\n" "manieren en gewoonten. Meestal is het echter ongebruikelijk dat iemand\n" "de vertaling van iemand anders opstuurt.\n" #: bin/tp-robot:797 #, python-format msgid "" "The header of the message you sent to me says that your email address is\n" "`%s', while the `Last-Translator' field of PO file header says\n" "it should be `%s'. Let me consider that the later prevails.\n" "I merely bring this to your attention in case _you_ think it matters.\n" msgstr "" "De kop van het door u verzonden bericht zegt dat uw e-mailadres\n" "'%s' is, terwijl het 'Last-Translator'-veld van de PO-bestandskop\n" "zegt dat het '%s' zou moeten zijn. Ik ga er vanuit dat de laatste\n" "de juiste is. Ik laat dit alleen weten opdat u ervan op de hoogte bent.\n" #: bin/tp-robot:807 #, python-format msgid "" "The `Last-Translator' field was not found in your PO file header, or\n" "might not be formatted properly. The line containing this field ideally\n" "looks like:\n" "\n" "> 'Last-Translator: FULL NAME \\n'\n" "\n" "In this line, FULL NAME has to be replaced by the full name of the current\n" "translator of the messages for the `%s' textual domain, who is you\n" "most probably :-), EMAIL@ADDRESS gives a way to reach that translator.\n" msgstr "" "Het 'Last-Translator'-veld is niet gevonden in uw PO-bestandskop, of is\n" "niet juist samengesteld. De betreffende regel hoort er zo uit te zien:\n" "\n" "> 'Last-Translator: VOLLEDIGE NAAM \\n'\n" "\n" "In deze regel hoort bij VOLLEDIGE NAAM de volledige naam van de\n" "huidige vertaler van de berichten voor het tekstdomein '%s' te staan,\n" "(dat bent u waarschijnlijk :), en EMAIL@ADRES een manier te zijn om\n" "die vertaler te bereiken.\n" #: bin/tp-robot:826 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the `Language-Team'\n" "header line, please use no more than a single space between `%s'\n" "and `<%s>'.\n" msgstr "" "Oeps, een kleine opmaakfout: gebruik in de 'Language-Team'-regel\n" "alstublieft niet meer dan één spatie tussen '%s' en '<%s>'.\n" #: bin/tp-robot:833 #, python-format msgid "" "You wrote `%s' in the `Language-Team' field of the PO file\n" "header, while I think it should have been `%s'. I'm not\n" "fully sure about this. If you think I got it wrong, please email to the\n" "translation coordinator for straingthening this out.\n" msgstr "" "U schreef '%s' in het 'Language-Team'-veld van de PO-bestandskop,\n" "terwijl ik denk dat het '%s' had moeten zijn. Maar ik weet dit\n" "niet zeker. Als u denkt dat ik het fout heb, e-mail dan alstublieft\n" "de vertaalcoördinator om dit op te lossen.\n" #: bin/tp-robot:842 #, python-format msgid "" "Each translation team should publish some mailing list address, meant\n" "to appear (between angular brackets) after the language name into the\n" "`Language-Team' field of the PO file header. The Translation Project\n" "does not have such an address for the %s team. You might\n" "already know some list dedicated to internationalisation efforts for\n" "%s, which may well fit your needs. In case none, waiting\n" "to get better organised, you might use the address of one of the team\n" "members, maybe yours if you are alone in the team! In any case, please\n" "inform the translation coordinator of the address your team decides to use.\n" "Also note that the Translation Project and Linux International collaborate\n" "for opening mailing list for teams in need for such, but only _given_\n" "that the team has been already productive through the publication of a\n" "few usable translation files -- after having dismantled a few unproductive\n" "teams, we decided for this stronger requirement.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:862 #, python-format msgid "" "You wrote <%s> in the `Language-Team' field of the PO file\n" "header, while I think it should have been <%s>. I'm not fully sure\n" "about this. If you think I got it wrong, please email to the translation\n" "coordinator for straightening this out.\n" msgstr "" "U schreef <%s> in het 'Language-Team'-veld van de PO-bestandskop,\n" "terwijl ik denk dat het <%s> had moeten zijn. Maar ik weet dit\n" "niet zeker. Als u denkt dat ik het fout heb, e-mail dan alstublieft\n" "de vertaalcoördinator om dit op te lossen.\n" #: bin/tp-robot:871 #, python-format msgid "" "The `Language-Team' field was not found in your PO file header, or\n" "might not be formatted properly. The line containing this field often\n" "looks like:\n" "\n" "> 'Language-Team: LANGUAGE \\n'\n" "\n" "In this line, LANGUAGE is the English name of your spoken language,\n" "capitalizing the first letter of words and leaving the rest in lower case.\n" "It sometimes happen, not always, that TEAM-EMAIL-ADDRESS has the form\n" "`TEAM@li.org', where TEAM is the ISO-639 code for the language (not to\n" "be confused with country codes, which are a different standard). If I\n" "had to write this line myself, right now, according to the information\n" "which is available to me, I would use:\n" "\n" "> 'Language-Team: %s <%s>\\n'\n" "\n" "If this leaves you clueless and you still want to find it, please write to\n" "the translation coordinator for asking, and we will work this out together.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:896 msgid "" "The `MIME-Version' field was not found in your PO file header, or is\n" " not formatted properly. The line containing it should exactly look like:\n" "\n" "> 'MIME-Version: 1.0\\n'\n" msgstr "" "Het 'MIME-Version'-veld is niet gevonden in uw PO-bestandskop, of is\n" "niet juist samengesteld. De betreffende regel hoort er zo uit te zien:\n" "\n" "> 'MIME-Version: 1.0\\n'\n" #: bin/tp-robot:931 #, python-format msgid "" "The `Content-Type' field introduced an unusual character set `%s'.\n" "If this is not an error, please merely inform the translation coordinator\n" "for `%s' to be merely added to the list of acceptable charsets.\n" "This list currently holds: %s.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:937 bin/tp-robot:948 bin/tp-robot:963 bin/tp-robot:974 msgid "or" msgstr "of" #: bin/tp-robot:940 #, python-format msgid "" "The `Content-Type' field was not found in your PO file header, or is\n" " not formatted properly. The line containing it ideally looks like:\n" "\n" "> 'Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n'\n" "\n" "where CHARSET should be the name of a character set, like one of %s.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:957 #, python-format msgid "" "The `Content-Transfer-Encoding' field introduced an unusual encoding\n" "`%s'. If this is not an error, please inform the translation\n" "coordinator for `%s' to be merely added to the list of acceptable\n" "charsets. This list currently holds: %s.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:966 #, python-format msgid "" "The `Content-Transfer-Encoding' field was not found in your PO file header,\n" "or is not formatted properly. The line containing it ideally looks like:\n" "\n" "> 'Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n'\n" "\n" "where ENCODING should be the name of an encoding, like one of %s.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:999 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `msgfmt' program. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Snik! Het lukt me niet om het 'msgfmt'-programma met succes uit te voeren.\n" "Zeer waarschijnlijk heb ik een reparatie nodig. Ik zal erom zeuren bij de\n" "vertaalcoördinator.\n" #: bin/tp-robot:1007 msgid "" "After running msgfmt on your file, it seems that you need gettext 0.10.37\n" "for this file. This is no problem at all, but you should be aware of that.\n" msgstr "" "Na het uitvoeren van 'msgfmt' op uw bestand lijkt het erop dat u\n" "'gettext 0.10.37' nodig hebt voor dit bestand. Dit is geen enkel\n" "probleem, maar het is goed ervan op de hoogte te zijn.\n" #: bin/tp-robot:1021 #, python-format msgid "" "Just to make sure, I called 'msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null' on\n" "your submitted PO file, and `msgfmt' told me that I should not let it go.\n" "More precisely, it said:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Om zeker te zijn, heb ik 'msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null' uitgevoerd\n" "op het door u ingezonden PO-bestand, en 'msgfmt' vertelde dat ik het bestand\n" "niet moest laten passeren. De precieze uitvoer was:\n" "\n" "%s" #: bin/tp-robot:1038 msgid "Just to make sure, I ran\n" msgstr "Voor de zekerheid heb ik het volgende uitgevoerd\n" #: bin/tp-robot:1040 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "on your submitted PO file, and `msgfmt' told me that I should not let\n" "it go. More precisely, it said:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "op het door u ingezonden PO-bestand, en 'msgfmt' vertelde dat ik het bestand\n" "niet moest laten passeren. De precieze uitvoer was:\n" "\n" "%s" #: bin/tp-robot:1050 #, python-format msgid "" "Merely for your information, let me share with you what the `msgfmt'\n" "program has to say about your submitted PO file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ter informatie zal ik u zeggen wat het 'msgfmt' te vertellen had\n" "over het door u ingezonden PO-bestand:\n" "\n" "%s" #: bin/tp-robot:1061 msgid "" "At first sight it seems like your translation does not contain a clause\n" "that permits distribution of your translation. Please consider inserting\n" "a sentence like\n" msgstr "" "Op het eerste gezicht lijkt het erop dat uw vertaling geen clausule bevat\n" "die de verspreiding van uw vertaling toestaat. Overweeg alstublieft om een\n" "regel zoals de volgende op te nemen:\n" #: bin/tp-robot:1089 #, python-format msgid "" "According to my notes, you are not a member of the %s team.\n" "Or at least, you are not there under the name `%s'. It this is\n" "only a question of spelling differences, I then need to know exactly the\n" "alternate spellings of your name you might use. Write to the translation\n" "coordinator and explain why you need many names. It is usually best to\n" "avoid such variance, and stick to a single preferred spelling.\n" msgstr "" "Volgens mijn informatie bent u geen lid van het %se team.\n" "Of in ieder geval niet onder de naam '%s'. Als het slechts om een\n" "verschil in spelling gaat, dan moet ik weten wat precies de verschillende\n" "manieren zijn om uw naam te spellen. Laat dit de vertaalcoördinator\n" "weten en leg uit waarom u verschillende namen nodig hebt. Meestal\n" "is het beter om zulke variaties te vermijden en het te houden bij\n" "een voorkeursspelling.\n" #: bin/tp-robot:1102 #, python-format msgid "" "The email address `%s' is not known, in the Translation Project\n" "registry, as a valid way to reach you.\n" "%s%s\n" msgstr "" "Volgens de gegevensbank van het Vertaalproject is het e-mailadres\n" "'%s' geen geldige manier om u te bereiken.\n" "%s%s\n" #: bin/tp-robot:1114 #, python-format msgid "" "The `%s' textual domain is not known to the Translation Project, at\n" "least not under that spelling. It may also be that the maintainer of\n" "that project did not make arrangements yet for the Translation Project to\n" "handle its PO files. In this case, please invite the project maintainer to\n" "contact us. See `http://translationproject.org/' and select\n" "`Textual Domains' to see the list of domains which are currently handled.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:1127 #, python-format msgid "" "According to my notes, the Free Software Foundation did not acknowledge the\n" "receipt of a translation disclaimer for you. Such a disclaimer is required\n" "for GNU packages (or when maintainers of non-GNU packages ask me to ensure\n" "the existence of such a disclaimer). This is the case for `%s'.\n" "Grab a copy of `http://translationproject.org/disclaim.txt',\n" "print it on paper, and return it filled by the usual postal system.\n" "You will be notified when the FSF acknowedges its receipt; you can then\n" "re-attempt uploading your PO file to the Translation Project. If you have\n" "any question or objection with the translation disclaimer as it stands,\n" "I invite you to discuss such things with the translation coordinator.\n" msgstr "" "Volgens mijn gegevens heeft de Free Software Foundation de ontvangst van een\n" "vertalingsvrijwaring van u nog niet bevestigd. Een dergelijke vrijwaring is\n" "benodigd voor GNU-pakketten (of wanneer onderhouders van niet-GNU-pakketten\n" "mij vragen ervoor te zorgen dat zo'n vrijwaring bestaat). Dit is ook het\n" "geval voor '%s'.\n" "Haal een kopie op van 'http://translationproject.org/disclaim.txt',\n" "print het uit en stuur het ingevuld op via de gewone post. U ontvangt een\n" "bevestiging wanneer de FSF de vrijwaring ontvangen heeft; daarna kunt u uw\n" "PO-bestand opnieuw naar het Vertalingsproject inzenden. Als u vragen hebt\n" "over de vertalingsvrijwaring of bezwaar hebt tegen de huidige vorm ervan,\n" "verzoek ik u dergelijke zaken te bespreken met de vertaalcoördinator.\n" #: bin/tp-robot:1142 #, python-format msgid "" "Most teams allow translators to directly send their achieved translations\n" "to the Translation Project, and do quality control only after the fact, to\n" "obtain a quicker turn-around. The Translation Project registry does not list\n" "you as the usual translator for `%s'. Your team leader might send\n" "an email to the translation coordinator, warranting that you are indeed\n" "assigned to this textual domain. For small teams not having a leader,\n" "you may write yourself to the translation coordinator. It is a simple\n" "matter to assign you the responsibility of `%s' for %s,\n" "given nobody else is already assigned to it. However, some teams prefer\n" "to channel translations differently, for ensuring some quality control first.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:1159 #, python-format msgid "" "You submit a PO file for which the Translation Project does not have a\n" "corresponding PO Template. There is no such `%s', here.\n" "Please have the maintainer of the associate package, or the programmer\n" "taking care of its internationalisation, to send the corresponding POT file\n" "to the Translation Project. It is also best that we also have a precise URL\n" "of some official, pretest or snapshot distribution to offer to translators.\n" "This URL is only for translation purposes, the package does not even have to\n" "compile. A few translators do like peeking at the sources for getting finer\n" "translation contexts, for when messages are not clear enough in themselves.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:1177 msgid "" "The Translation Project already holds an exact copy of your submission,\n" "which you may find as either one of:\n" "\n" msgstr "" "Het Vertaalproject heeft al een exacte kopie van uw inzending,\n" "te vinden als een van de volgende:\n" "\n" #: bin/tp-robot:1235 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `diff' program. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Snik! Het lukt me niet om het 'diff'-programma met succes uit te voeren.\n" "Zeer waarschijnlijk heb ik een reparatie nodig. Ik zal erom zeuren bij de\n" "vertaalcoördinator.\n" #: bin/tp-robot:1246 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully canonicalise your PO file. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Snik! Het lukt me niet om uw PO-bestand met succes te kanonikaliseren.\n" "Zeer waarschijnlijk heb ik een reparatie nodig. Ik zal erom zeuren bij\n" "de vertaalcoördinator.\n" #: bin/tp-robot:1254 msgid "" "We are trying to reach a consistent presentation for PO files in the\n" "Translation Project, over all textual domains and native languages.\n" "As a robot, I contribute my good share towards this goal, and so, I made\n" "the following modifications to your invoice. You might feel like accepting\n" "to do the same thing on your side; if you decide to do so, let me suggest\n" "that you try the nice `patch' utility.\n" "\n" "The `msgmerge' program which is used for making distributions does not\n" "produce canonical files, and until this gets corrected, you should rather\n" "grab your PO files directly from the Translation Project, as these are now\n" "always made canonical. If you do not, the following set of `unidiffs'\n" "might get irritably longish. Please also note that you do not _ought_\n" "to make such modifications, as I will continue doing them patiently and\n" "automatically, here. This message continues after the (maybe long) quote.\n" msgstr "" "In het Vertaalproject proberen we voor de PO-bestanden een consistente\n" "weergave te bereiken, over alle tekstdomeinen en alle talen. Als robot\n" "draag ik bij aan dit doel; ik heb daarom de volgende wijzigingen gemaakt\n" "in uw inzending. Misschien wilt u hetzelfde doen aan uw kant; als u besluit\n" "dit te doen, kunt u wellicht het handige 'patch'-programma gebruiken.\n" "\n" "Het 'msgmerge'-programma, dat wordt gebruikt om distributies te maken,\n" "maakt geen kanonieke bestanden aan, en totdat dat is opgelost kunt u uw\n" "PO-bestanden beter direct bij het Vertaalproject ophalen, aangezien die\n" "bestanden nu altijd kanoniek gemaakt worden. Als u dit niet doet, is de\n" "volgende verzameling van 'unidiffs' misschien irritant lang. Maar u\n" "_hoeft_ dit soort aanpassingen niet te doen, omdat ik het altijd zelf\n" "geduldig en automatisch zal doen. Dit bericht gaat verder na een\n" "(misschien lange) aanhaling.\n" #: bin/tp-robot:1279 #, python-format msgid "" "Your file has been accepted and uploaded into the archives: congratulations!\n" "Whenever the maintainer of `%s' will communicate a new PO Template\n" "file to the Translation Project, the translation you just achieved will\n" "probably require revision. Your team will then be notified of the URL of the\n" "PO file to revise, with a quick evaluation of the extent of the work needed.\n" msgstr "" "Uw bestand is geaccepteerd en verzonden naar de archieven: gefeliciteerd!\n" "Wanneer de onderhouder van '%s' een nieuw PO-sjabloonbestand naar\n" "het Vertaalproject stuurt, heeft de vertaling die u net hebt gemaakt\n" "waarschijnlijk een herziening nodig. Uw team wordt dan op de hoogte\n" "gebracht van de URL van het te herziene PO-bestand, inclusief een korte\n" "evaluatie van de hoeveelheid werk die nodig is.\n" #: bin/tp-robot:1295 msgid "" "To speed things up, I could send you updated copies of this PO file by email,\n" "whenever I upload new PO Template files for it. If you are interested in\n" "this service, you may register by emailing to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Om dingen sneller te laten verlopen, kan ik u bijgewerkte versies van dit\n" "PO-bestand per e-mail opsturen, zodra ik er een nieuw PO-sjabloonbestand\n" "voor ge-upload heb. Als u in deze dienst geïnteresseerd bent, kunt u hem\n" "aan laten zetten door de vertaalcoördinator te e-mailen.\n" #: bin/tp-robot:1318 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `po-register' program.\n" "I most probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Snik! Het lukt me niet om het 'po-register'-programma met succes uit te\n" "voeren. Zeer waarschijnlijk heb ik een reparatie nodig. Ik zal erom zeuren\n" "bij de vertaalcoördinator.\n" #: bin/tp-robot:1326 msgid "Original message header:\n" msgstr "Oorspronkelijke berichtkop:\n" #: bin/tp-robot:1331 msgid "Diagnostics issued by `po-register:\n" msgstr "Diagnostiek uitgegeven door 'po-register':\n" #: bin/tp-robot:1346 #, python-format msgid "the translators's address is `%s'" msgstr "het adres van de vertaler is '%s'" #: bin/tp-robot:1349 msgid "the translator's address" msgstr "het adres van de vertaler" #: bin/tp-robot:1351 #, python-format msgid "the textual domain is `%s'" msgstr "het tekstdomein is '%s'" #: bin/tp-robot:1353 msgid "the textual domain" msgstr "het tekstdomein" #: bin/tp-robot:1355 #, python-format msgid "the domain version is `%s'" msgstr "de domeinversie is '%s'" #: bin/tp-robot:1357 msgid "the domain version" msgstr "de domeinversie" #: bin/tp-robot:1359 #, python-format msgid "the team code is `%s'" msgstr "de teamcode is '%s'" #: bin/tp-robot:1361 msgid "the team code" msgstr "de teamcode" #: bin/tp-robot:1364 bin/tp-robot:1365 bin/tp-robot:1383 msgid "and" msgstr "en" #: bin/tp-robot:1369 msgid "" "No official email address exist for this translator in the Translation\n" "Project registry.\n" msgstr "" "De gegevensbank van het Vertaalproject bevat geen officieel e-mailadres\n" "voor deze vertaler.\n" #: bin/tp-robot:1374 #, python-format msgid "The only address we officially know for this translator is `%s'.\n" msgstr "Het enige adres dat wij officieel van deze vertaler kennen is '%s'.\n" #: bin/tp-robot:1380 #, python-format msgid "For this translator, the only registered addresses we have are: %s.\n" msgstr "Voor deze vertaler is het enige geregistreerde adres: %s.\n" #: web/lib/editor.py:34 web/lib/editor.py:160 web/lib/editor.py:298 msgid "Use exactly one argument with `mailto'" msgstr "Gebruik precies één argument bij 'mailto'" #: web/lib/editor.py:45 msgid "Use exactly one argument with `keep'" msgstr "Gebruik precies één argument bij 'keep'" #: web/lib/editor.py:48 web/lib/editor.py:312 #, python-format msgid "Version `%s' is already present" msgstr "Versie '%s' is al aanwezig" #: web/lib/editor.py:54 msgid "Use exactly one argument with `nokeep'" msgstr "Gebruik precies één argument bij 'nokeep'" #: web/lib/editor.py:57 #, python-format msgid "Version `%s' was not there anyway" msgstr "Versie '%s' was er toch niet" #: web/lib/editor.py:62 msgid "Use at least one argument with `keeps'" msgstr "Gebruik tenminste één argument bij 'keeps'" #: web/lib/editor.py:68 #, python-format msgid "Version `%s' duplicated" msgstr "Versie '%s' is dubbel" #: web/lib/editor.py:75 msgid "Do not use arguments with `disclaim'" msgstr "Gebruik geen argumenten bij 'disclaim'" #: web/lib/editor.py:80 msgid "Do not use arguments with `nodisclaim'" msgstr "Gebruik geen argumenten bij 'nodisclaim'" #: web/lib/editor.py:85 web/lib/editor.py:349 msgid "Do not use arguments with `autosend'" msgstr "Gebruik geen argumenten bij 'autosend'" #: web/lib/editor.py:90 web/lib/editor.py:354 msgid "Do not use arguments with `noautosend'" msgstr "Gebruik geen argumenten bij 'noautosend'" #: web/lib/editor.py:95 msgid "Use exactly one argument with `url'" msgstr "Gebruik precies één argument bij 'url'" #: web/lib/editor.py:98 #, python-format msgid "URL `%s' is already present" msgstr "URL '%s' is al aanwezig" #: web/lib/editor.py:103 msgid "Use exactly one argument with `nourl'" msgstr "Gebruik precies één argument bij 'nourl'" #: web/lib/editor.py:106 #, python-format msgid "URL `%s' was not there anyway" msgstr "URL '%s' was er toch niet" #: web/lib/editor.py:111 msgid "Use at least one argument with `urls'" msgstr "Gebruik tenminste één argument bij 'urls'" #: web/lib/editor.py:123 web/lib/editor.py:227 web/lib/editor.py:386 msgid "Use exactly one argument with `remark'" msgstr "Gebruik precies één argument bij 'remark'" #: web/lib/editor.py:125 web/lib/editor.py:229 web/lib/editor.py:361 #: web/lib/editor.py:388 #, python-format msgid "Remark `%s' is already present" msgstr "Opmerking '%s' is al aanwezig" #: web/lib/editor.py:130 web/lib/editor.py:234 web/lib/editor.py:393 msgid "Use exactly one argument with `noremark'" msgstr "Gebruik precies één argument bij 'noremark'" #: web/lib/editor.py:132 web/lib/editor.py:236 web/lib/editor.py:368 #: web/lib/editor.py:395 #, python-format msgid "Remark `%s' was not there anyway" msgstr "Opmerking '%s' was er toch niet" #: web/lib/editor.py:137 web/lib/editor.py:241 web/lib/editor.py:400 msgid "Do not use arguments with `remarks'" msgstr "Gebruik geen argumenten bij 'remarks'" #: web/lib/editor.py:171 msgid "Use exactly one argument with `charset'" msgstr "Gebruik precies één argument bij 'charset'" #: web/lib/editor.py:177 msgid "Do not use arguments with `nocharset'" msgstr "Gebruik geen argumenten bij 'nocharset'" #: web/lib/editor.py:182 msgid "Use exactly one argument with `leader'" msgstr "Gebruik precies één argument bij 'leader'" #: web/lib/editor.py:193 msgid "Use exactly two arguments with `ref'" msgstr "Gebruik precies twee argumenten bij 'ref'" #: web/lib/editor.py:197 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' is already present" msgstr "Verwijzing '%s, %s' is al aanwezig" #: web/lib/editor.py:202 msgid "Use exactly two arguments with `noref'" msgstr "Gebruik precies twee argumenten bij 'noref'" #: web/lib/editor.py:206 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' was not there anyway" msgstr "Verwijzing '%s, %s' was er toch niet" #: web/lib/editor.py:211 msgid "Use a pair number of arguments with `refs'" msgstr "Gebruik een gepaard aantal argumenten bij 'refs'" #: web/lib/editor.py:220 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' duplicated" msgstr "Verwijzing '%s, %s' is dubbel" #: web/lib/editor.py:246 msgid "Use exactly one argument with `translator'" msgstr "Gebruik precies één argument bij 'translator'" #: web/lib/editor.py:248 #, python-format msgid "Translator `%s' is already present" msgstr "Vertaler '%s' is al aanwezig" #: web/lib/editor.py:265 msgid "Use exactly one argument with `notranslator'" msgstr "Gebruik precies één argument bij 'notranslator'" #: web/lib/editor.py:267 #, python-format msgid "Translator `%s' is not know anyway" msgstr "Vertaler '%s' was toch niet bekend" #: web/lib/editor.py:270 #, python-format msgid "Should keep `%s' because of disclaimer" msgstr "Moet '%s' behouden vanwege disclaimer" #: web/lib/editor.py:309 msgid "Use exactly one argument with `alias'" msgstr "Gebruik precies één argument bij 'alias'" #: web/lib/editor.py:317 msgid "Do not use arguments with `noalias'" msgstr "Gebruik geen argumenten bij 'noalias'" #: web/lib/editor.py:320 #, python-format msgid "Alias `%s' was not there anyway" msgstr "Alias '%s' was er toch niet" #: web/lib/editor.py:325 msgid "Use at least one argument with `aliases'" msgstr "Gebruik tenminste één argument bij 'aliases'" #: web/lib/editor.py:331 #, python-format msgid "Alias `%s' duplicated" msgstr "Alias '%s' is dubbel" #: web/lib/editor.py:338 msgid "Use exactly one argument with `http'" msgstr "Gebruik precies één argument bij 'http'" #: web/lib/editor.py:344 msgid "Do not use arguments with `nohttp'" msgstr "Gebruik geen argumenten bij 'nohttp'" #: web/lib/editor.py:359 msgid "Use exactly one argument with `do'" msgstr "Gebruik precies één argument bij 'do'" #: web/lib/editor.py:366 msgid "Use exactly one argument with `nodo'" msgstr "Gebruik precies één argument bij 'nodo'" #: web/lib/editor.py:373 msgid "Use at least one argument with `dos'" msgstr "Gebruik tenminste één argument bij 'dos'" #: web/lib/editor.py:379 #, python-format msgid "Do `%s' duplicated" msgstr "Doet '%s' is dubbel" #: web/lib/localweb.py:157 #, python-format msgid "%s: Unexistent domain or team!\n" msgstr "%s: Niet-bestaand domein of team!\n" #: web/lib/localweb.py:160 #, python-format msgid "%s: No hints found!\n" msgstr "%s: Geen tips gevonden!\n" #: web/lib/localweb.py:164 #, python-format msgid "%s: Missing version?\n" msgstr "%s: Ontbrekende versie?\n" #: web/lib/localweb.py:168 #, python-format msgid "%s: Not in stats database!\n" msgstr "%s: Niet in de statistieken-gegevensbank!\n" #: web/lib/po.py:12 msgid "SOME DESCRIPTIVE TITLE." msgstr "EEN BESCHRIJVENDE TITEL." #: web/lib/po.py:16 msgid "FIRST AUTHOR , YEAR." msgstr "EERSTE AUTEUR , JAAR." #: web/lib/po.py:19 msgid "PACKAGE VERSION" msgstr "PAKKET VERSIE" #: web/lib/po.py:21 web/lib/po.py:22 msgid "YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE" msgstr "JAAR-MA-DA UU:MI +TIJDZONE" #: web/lib/po.py:23 msgid "FULL NAME " msgstr "VOLLEDIGE NAAM " #: web/lib/po.py:24 msgid "LANGUAGE " msgstr "TAAL " #: web/lib/po.py:26 msgid "text/plain; charset=CHARSET" msgstr "text/plain; charset=TEKENSET" #: web/lib/po.py:27 msgid "ENCODING" msgstr "CODERING" #: web/lib/po.py:115 web/lib/po.py:157 web/lib/po.py:160 #, python-format msgid "" "%s:%d: Unrecognised line\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: Regel niet herkend\n" "%s" #: web/lib/po.py:202 msgid "Duplicate" msgstr "Dubbel" #: web/lib/registry.py:91 web/lib/registry.py:248 #, python-format msgid "Unknown translator `%s'" msgstr "Onbekende vertaler '%s'" #: web/lib/registry.py:220 #, python-format msgid "Unknown domain `%s'" msgstr "Onbekend domein '%s'" #: web/lib/registry.py:242 #, python-format msgid "Unknown team `%s'" msgstr "Onbekend team '%s'" #: web/lib/registry.py:294 #, python-format msgid "No hints from `%s'" msgstr "Geen tips van '%s'" #: web/lib/registry.py:299 #, python-format msgid "POT hint from `%s' contradicts previous" msgstr "POT-tip van '%s' spreekt vorige tegen" #: web/lib/registry.py:303 #, python-format msgid "Domain hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "Domein-tip van '%s' spreekt '%s' tegen" #: web/lib/registry.py:308 #, python-format msgid "Version hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "Versie-tip van '%s' spreekt '%s' tegen" #: web/lib/registry.py:313 #, python-format msgid "Team hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "Team-tip van '%s' spreekt '%s' tegen" #: web/lib/registry.py:318 #, python-format msgid "Inconsistent charset hint from `%s'" msgstr "Inconsistente tekenset-tip van '%s'" #: web/lib/registry.py:481 #, python-format msgid "Unrecognised version: %s" msgstr "Versie niet herkend: %s" #: web/lib/run.py:24 msgid "Report from TP-Robot" msgstr "Verslag van de TP-Robot" #: web/lib/run.py:61 msgid "" "================================================\n" "Unable to send report. Dumping it here instead.\n" "================================================\n" msgstr "" "===================================================\n" "Kan verslag niet verzenden. Daarom volgt het hier.\n" "===================================================\n" #: web/lib/run.py:100 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Re: %s\n" msgstr "" "From: Robot van het Vertaalproject \n" "To: %s\n" "Subject: Re: %s\n" #: web/lib/run.py:149 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: \"%s\" <%s>\n" "Subject: Re: %s\n" "\n" msgstr "" "From: Robot van het Vertaalproject \n" "To: \"%s\" <%s>\n" "Subject: Re: %s\n" "\n" #: web/lib/run.py:161 #, python-format msgid "" "Hi! I am the service robot at the Translation Project, and was awakened\n" "by your submission for `%s'.\n" msgstr "" "Hoi! Ik ben de dienstrobot van het Vertaalproject, en ik werd geactiveerd\n" "door uw inzending voor '%s'.\n" #: web/lib/run.py:167 msgid "" "Hi! I am the service robot at the Translation Project, and was awakened\n" "by one of your submissions.\n" msgstr "" "Hoi! Ik ben de dienstrobot van het Vertaalproject, en ik werd geactiveerd\n" "door een van uw inzendingen.\n" #: web/lib/run.py:179 msgid "" "Some error reported above is such that I cannot fully process your invoice.\n" "I'm sorry! Do not fear resubmitting your PO file, once you think the problem\n" "has been corrected. Being a robot, I'm incredibly patient at such things!\n" "\n" "To send your PO file as an Emacs user, merely hit `M' within PO mode.\n" "Otherwise, you may use various MIME (beware I'm too dumb for split parts)\n" "or `uuencode' (either old or new). Have a `.gz' suffix on the file name\n" "if you decide to compress it with `gzip'. You may also send your file all\n" "plain, but you have to make sure that we have an 8-bit clean email route.\n" "For now at least, do not submit more than one PO file in a single email.\n" "If I cannot decipher your packaging, I will forward it to the coordinator\n" "for manual unpacking. Use a subject line looking like:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot PACKAGE-VERSION.TEAM.po\n" "\n" "and send this whole thing to `robot@translationproject.org'. You may\n" "expect a reply within the hour. If you need help to resolve questions\n" "raised in this reply, or if you plainly suspect I'm behaving poorly, you\n" "may directly write the translation coordinator. However, if you do so,\n" "be careful _not_ to start your message Subject with `TP-Robot'! :-)\n" msgstr "" "Een fout hierboven is zodanig dat ik uw inzending niet volledig kan verwerken.\n" "Het spijt me! Wees niet bang uw PO-bestand opnieuw op te sturen, zodra u\n" "denkt het probleem gecorrigeerd te hebben. Als robot ben ik erg geduldig\n" "met dit soort zaken!\n" "\n" "Om als Emacs-gebruiker uw PO-bestand op te sturen, kunt u simpelweg op 'M'\n" "drukken in PO-modus. Anders kunt u verschillende MIME's (let erop dat ik te\n" "stom ben om delen op te splitsen) of 'uuencode' (oud of nieuw) gebruiken.\n" "Zorg voor een '.gz'-achtervoegsel in de bestandsnaam als u het bestand inpakt\n" "met 'gzip'. U kunt het bestand ook kaal opsturen, maar dan moet u ervoor\n" "zorgen dat we een 8-bits schone route hebben. Stuur voorlopig in één bericht\n" "niet meerdere PO-bestanden tegelijk op. Als ik uw inzending niet kan\n" "ontcijferen, stuur ik het door naar de coördinator zodat die ernaar kan\n" "kijken. Gebruik een Onderwerp-regel die eruit ziet als:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot PAKKET-VERSIE.TEAM.po\n" "\n" "en zend het geheel naar 'robot@translationproject.org'. U kunt binnen een\n" "uur antwoord verwachten. Als u vragen hebt naar aanleiding van het antwoord,\n" "of als u simpelweg denkt dat ik me slecht gedraag, kunt u direct contact\n" "opnemen met de vertaalcoördinator. Als u dit doet, zorg er dan echter voor\n" "dat het onderwerp van uw bericht _niet_ met 'TP-Robot' begint! :)\n" #: web/lib/run.py:202 msgid "" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your kind translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" " De Robot van het Vertaalproject,\n" " namens uw vriendelijke vertaalcoördinator.\n" " \n" #: web/lib/run.py:213 msgid "WARNING: This prevents the robot from forwarding your file to the archive.\n" msgstr "WAARSCHUWING: Dit verhindert dat de robot uw bestand naar het archief doorstuurt.\n" #: web/lib/sgml.py:173 #, python-format msgid "Unsupported attribute %s" msgstr "Niet-ondersteund kenmerk %s" #: web/lib/sgml.py:177 #, python-format msgid "SGML in `%s' is not conformant.\n" msgstr "SGML in '%s' voldoet niet aan de standaard.\n" #: web/lib/unpack.py:90 web/lib/unpack.py:99 #, python-format msgid "" "I'm ignoring the following lines within your submission:\n" "\n" "---------------------------------------------------------------------->\n" "%s\n" "----------------------------------------------------------------------<\n" msgstr "" "Ik negeer de volgende regels van uw inzending:\n" "\n" "---------------------------------------------------------------------->\n" "%s\n" "----------------------------------------------------------------------<\n" #: web/lib/unpack.py:108 msgid "" "Your submission seems to uses `uuencode' format, yet no proper terminator\n" "was found to end the encoded region.\n" msgstr "" "Uw inzending lijkt 'uuencode' te gebruiken, maar er is geen correcte\n" "afsluiter gevonden die het gecodeerde gebied beëindigd.\n" #: web/lib/unpack.py:169 #, python-format msgid "" "Uncompressing your submission with gzip has failed. gzip said:\n" "%s\n" msgstr "" "Het uitpakken van uw inzending met gzip is mislukt, gzip zei:\n" "%s\n" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Albanian" msgstr "Albanees" msgid "Amharic" msgstr "Amhaars" msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" msgid "Argentinian" msgstr "Argentijns" msgid "Asturian" msgstr "Astursich" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeri" msgid "Basque" msgstr "Baskisch" msgid "Belarusian" msgstr "Wit-Russisch" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Braziliaans Portugees" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinees (vereenvoudigd)" msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinees (traditioneel)" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" msgid "Danish" msgstr "Deens" msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" msgid "English" msgstr "Engels" msgid "English (British)" msgstr "Engels (Brits)" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Estonian" msgstr "Estlands" msgid "Finnish" msgstr "Fins" msgid "French" msgstr "Frans" msgid "Galician" msgstr "Galicisch" msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" msgid "German" msgstr "Duits" msgid "Greek" msgstr "Grieks" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" msgid "Irish" msgstr "Iers" msgid "Italian" msgstr "Italiaans" msgid "Japanese" msgstr "Japans" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" msgid "Korean" msgstr "Koreaans" msgid "Kurdish" msgstr "Koerdisch" msgid "Latvian" msgstr "Lets" msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" msgid "Lojban" msgstr "Lojban" msgid "Luganda" msgstr "Luganda" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" msgid "Malay" msgstr "Maleis" msgid "Maltese" msgstr "Maltees" msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" msgid "Nicaraguian" msgstr "Nicaraguaans" msgid "Northern Sotho" msgstr "" msgid "Norwegian" msgstr "Noors" msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noors (Bokmaal)" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors (Nynorsk)" msgid "Persian" msgstr "Perzisch" msgid "Polish" msgstr "Pools" msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Retoromaans" msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" msgid "Russian" msgstr "Russisch" msgid "Serbian" msgstr "Servisch" msgid "Sinhalese" msgstr "Singalees" msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" msgid "Sotho" msgstr "" msgid "Spanish" msgstr "Spaans" msgid "Swati" msgstr "Swati" msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" msgid "Tajik" msgstr "Tadzjieks" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Thai" msgstr "Thai" msgid "Turkish" msgstr "Turks" msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeens" msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" msgid "Venda" msgstr "Venda" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" msgid "Walloon" msgstr "Waals" msgid "Welsh" msgstr "Welsh" msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" msgid "Zulu" msgstr "Zulu"