# translation of tp-robot-1.1.po to Punjabi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tp-robot-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-19 06:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 12:03+0530\n" "Last-Translator: Amanpreet Singh Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: bin/fetch-pot:50 #, python-format msgid "Domain `%s' has no associated URL" msgstr "ਡੋਮੇਨ %s URL ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: bin/fetch-pot:56 #, python-format msgid "Examining %s..." msgstr "%s ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #: bin/fetch-pot:58 #, python-format msgid "Fetching %s..." msgstr "%s ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: bin/fetch-pot:65 bin/fetch-pot:68 msgid " apparently not found\n" msgstr "" #: bin/fetch-pot:86 msgid " no POT file in archive\n" msgstr " ਕੋਈ POT ਫਾਇਲ ਸੁਕੰਚਿਤ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ \n" #: bin/fetch-pot:113 msgid " more than one POT file in archive:\n" msgstr " ਇੱਕ ਸੁਕੰਚਿਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ POT ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਹਨ\n" #: bin/fetch-pot:120 msgid "Did not retain any POT file" msgstr "ਕੋਈ POT ਫਾਇਲ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈ" #: bin/fetch-pot:135 #, python-format msgid " extracting %s as %s\n" msgstr " %s ਨੂੰ %s ਵਾਂਗ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n" #: bin/fetch-pot:142 msgid "Extraction failed" msgstr "ਖੋਲਣਾ ਅਸਫਲ" #: bin/msg-to-po:35 bin/msg-to-po:44 #, python-format msgid "#. Message no %s\n" msgstr "#. ਸੁਨੇਹਾ ਕ੍ਰਮ %s\n" #: bin/msg-to-po:47 #, python-format msgid "msgid \"*** Unknown - message no %s ***\"\n" msgstr "msgid \"*** ਅਣਜਾਣਾ - ਸੁਨੇਹਾ ਅੰਕ %s ***\"\n" #: bin/msg-to-po:72 #, python-format msgid ":%d: ERROR: %s" msgstr ":%d: ਗਲਤੀ: %s" #: bin/po-empty:23 bin/po-normalize:23 #, python-format msgid "Usage: %s [PO-FILE]" msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s [PO-FILE]" #: bin/po-register:59 #, python-format msgid "`%s' may not be absolute notation, think `shar'..." msgstr "" #: bin/po-register:63 bin/po-register:66 #, python-format msgid "Processing %s\n" msgstr "%s ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ\n" #: bin/po-register:73 #, python-format msgid "No known maintainer for textual domain `%s'" msgstr "ਪਾਠ ਡੋਮੇਨ '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਜਾਣਿਆ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: bin/po-register:92 #, python-format msgid " skipping `%s' as local `%s' waits\n" msgstr " '%s' ਨੂੰ ਸਥਾਨਿਕ '%s' ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n" #: bin/po-register:96 #, python-format msgid " skipping `%s' as `%s' exists\n" msgstr " '%s' ਨੂੰ '%s' ਮੌਜੂਦਗੀ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n" #: bin/po-register:103 #, python-format msgid " merging with `%s'" msgstr " '%s' ਨਾਲ ਮਿਲਾਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: bin/po-register:121 bin/po-register:137 #, python-format msgid " sending `%s' to `%s'\n" msgstr " '%s' ਤੋਂ '%s' ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n" #: bin/po-register:127 bin/po-register:188 #, python-format msgid " notifying `%s' about `%s'\n" msgstr " '%s' ਨੂੰ '%s' ਬਾਰੇ ਸੂਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n" #: bin/po-register:142 #, python-format msgid " notifying `%s' about `%s-%s.pot'\n" msgstr " '%s' ਨੂੰ %s-%s.pot' ਬਾਰੇ ਸੂਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n" #: bin/po-register:145 msgid " also notifying team leaders\n" msgstr " ਟੀਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਵੀ ਸੂਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n" #: bin/po-register:152 #, python-format msgid " initializing `%s/teams/PO/%s'\n" msgstr " `%s/teams/PO/%s' ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n" #: bin/po-register:162 #, python-format msgid " skipping `%s', as already uploaded\n" msgstr " '%s' ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੈ\n" #: bin/po-register:175 msgid "Translation empty and identical to Template, not loaded\n" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਖਾਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨਮੂਨੇ ਵਰਗਾ ਹੀ ਹੈ, ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ\n" #: bin/po-register:177 msgid "Translation identical to archive file, not loaded\n" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸੁਕੰਚਿਤ ਫਾਇਲ ਵਰਗਾ ਹੀ ਹੈ, ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ\n" #: bin/po-register:207 #, python-format msgid " also notifying `%s'\n" msgstr " '%s' ਨੂੰ ਵੀ ਸੂਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n" #: bin/po-register:221 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: New PO Template file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "ਵਲੋਂ: ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਰੋਬੋਟ \n" "ਵੱਲ: %s\n" "ਵਿਸ਼ਾ: `%s' ਲਈ ਨਵੀਂ PO ਫਾਇਲ\n" "\n" #: bin/po-register:228 #, python-format msgid "" "Hello, gentle maintainer.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A new PO Template file, for programs using the textual domain `%s',\n" "has just been made available to language teams for translation, and a copy\n" "is available as:\n" msgstr "" "ਸਵਾਗਤ, ਪਿਆਰੇ ਗਭਰੇਟ ਪ੍ਰਬੰਧਕ,\n" "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜਕੈਟ ਰੋਬੋਟ ਵਲੋਂ ਹੈ।\n" "\n" "ਇੱਕ ਨਵੀਂ PO ਨਮੂਨਾ ਫਾਇਲ, ਪਾਠ ਡੋਮੇਨ '%s' ਆਧਾਰਿਤ ਕਾਰਜ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦ\n" "ਟੀਮਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਇੱਕ ਨਕਲ ਹੇਠਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ:\n" #: bin/po-register:238 bin/po-register:320 bin/po-register:381 #, python-format msgid "" "\n" "> %s\n" "\n" "The file should soon be made available in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" "\n" "> %s\n" "\n" "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸਾਇਟਾਂ ਤੇ ਛੇਤੀ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ:\n" "\n" #: bin/po-register:248 #, python-format msgid "" "\n" "In your releases, this file is usually found as `po/%s.pot'. It is\n" "created or updated automatically at `make dist' time, or whenever you\n" "run `make update-po' in the `po/' subdirectory. Whenever you have a\n" "distribution ready which holds a newer PO Template, please send the URL\n" "of this distribution to the address below. The distribution could be a\n" "pretest or a snapshot, it does not even have to compile. This is to be\n" "used by translators, when they need to get some translation context from\n" "your sources.\n" "\n" "Within the Translation Project, each PO Template file should have different\n" "version numbers, but since it is not OK to have two different distributions\n" "having same version numbers, this is not a problem in practice.\n" msgstr "" #: bin/po-register:265 msgid "" "\n" "Here is the URL information which has just been provided to translators for\n" "your package. Please inform the translation coordinator, at the address\n" "given below, if the information does not appear to be adequate or current:\n" "\n" msgstr "" #: bin/po-register:275 msgid "" "\n" "Translated PO files will later be automatically e-mailed to you.\n" msgstr "" "\n" "ਅਨੁਵਾਦ PO ਫਾਇਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਛੇਤੀ ਹੀ ਈ-ਪੱਤਰ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।\n" #: bin/po-register:280 msgid "" "\n" "We can arrange things so translated PO files be automatically e-mailed\n" "to you when they arrive. Ask to the address below if you want this.\n" msgstr "" "\n" "ਅਸੀਂ ਸਭ ਕੁਝ ਇਸ ਤਰਾਂ ਤਰਤੀਬਵਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ PO ਫਾਇਲਾਂ ਆਉਣ ਤੋਂ \n" "ਤੁਰੰਤ ਬਾਅਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਈ-ਪੱਤਰ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਤੇ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।\n" #: bin/po-register:285 bin/po-register:346 msgid "" "\n" "Thanks for your collaboration,\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" "\n" "ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਸ਼ੁਕਰੀਆ,\n" "\n" " ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਰੋਬੋਟ,\n" " ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਖੀ ਵੱਲ\n" " \n" #: bin/po-register:303 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: team-leaders@translationproject.org\n" "Subject: New PO Template file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "ਵੱਲੋਂ: ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਰੋਬੋਟ \n" "ਵੱਲ: team-leaders@translationproject.org\n" "ਵਿਸ਼ਾ: `%s' ਲਈ ਨਵਾਂ PO ਨਮੂਨਾ \n" "\n" #: bin/po-register:310 #, python-format msgid "" "My nicest hello to all language team leaders.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A new PO Template file, for programs using the textual domain `%s',\n" "has just been made available to language teams for translation, and a copy\n" "is available as:\n" msgstr "" "ਸਭ ਟੀਮ ਮੁੱਖੀਆਂ ਨੂੰ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਸ਼ੁਭਕਾਮਨਾਵਾਂ।\n" "ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਰੋਬੋਟ ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਇੱਕ ਨਵੀਂ PO ਨਮੂਨਾ ਫਾਇਲ, ਪਾਠ ਡੋਮੇਨ '%s' ਆਧਾਰਿਤ ਕਾਰਜ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦ\n" "ਟੀਮਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਇੱਕ ਨਕਲ ਹੇਠਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ:\n" #: bin/po-register:330 msgid "" "\n" "Your team will have been notified only if it committed a translation\n" "or if you have requested that the team is notified, anyway.\n" "Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a\n" "translator might be recruited to take care of it.\n" msgstr "" "\n" "ਤੁਹਾਡੀ ਟੀਮ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਤਾਂ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ, ਜੇਕਰ ਇਸ ਨੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਮਿਟ ਕੀਤਾ\n" "ਜਾਂ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ ਕਿ ਟੀਮ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ।\n" "ਨਹੀਂ ਤਾਂ, ਇਹ ਸਿਰਫ ਤੁਹਾਡੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਟੀਮ ਨੇ ਹੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ\n" "ਇਸ ਦਾ ਧਿਆਨ ਕਿਵੇਂ ਰੱਖੇ।\n" #: bin/po-register:338 msgid "" "\n" "Here is some URL information that could be provided to translators\n" "for this package:\n" "\n" msgstr "" "\n" "ਇੱਥੇ ਕੁਝ URL ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਪੈਕੇਜ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ\n" "ਕਰਵਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ:\n" "\n" #: bin/po-register:362 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: New %s PO file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "ਵਲੋਂ: ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਰੋਬੋਟ \n" "ਵੱਲ: %s\n" "ਵਿਸ਼ਾ: `%s' ਲਈ ਨਵੀਂ %s PO ਫਾਇਲ\n" "\n" #: bin/po-register:370 #, python-format msgid "" "Hello, gentle maintainer.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A revised PO file, for programs using the textual domain `%s', has\n" "been submitted by the team of translators taking care of the %s\n" "language. This particular file, along with all other PO files pertaining\n" "to the same textual domain, is available as:\n" msgstr "" "ਸਵਾਗਤ, ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ,\n" "ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਰੋਬੋਟ ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਇੱਕ ਨਵੀਂ PO ਨਮੂਨਾ ਫਾਇਲ, ਪਾਠ ਡੋਮੇਨ '%s' ਆਧਾਰਿਤ ਕਾਰਜ ਲਈ, \n" "ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ %s ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਈ ਹੈ। ਇਹ ਖਾਸ ਫਾਇਲ, ਹੋਰ PO ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ\n" " ਕੁਝ ਪਾਠ ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ, ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ:\n" #: bin/po-register:392 #, python-format msgid " mailing `%s' to `%s'\n" msgstr " `%s' ਵੱਲੋਂ `%s' ਪੱਤਰ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n" #: bin/po-register:395 #, python-format msgid "" "\n" "This file has already been sent to you separately on %s,\n" "as a MIME invoice unpacking the file `%s'.\n" msgstr "" #: bin/po-register:402 msgid "" "\n" "We may arrange things so future such files be automatically e-mailed\n" "to you when they arrive. Ask to the address below if you want this.\n" msgstr "" #: bin/po-register:407 #, python-format msgid "" "\n" "The following HTML page should also be updated by tomorrow.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "\n" "Please consider including all PO files, as they stand, in the `po/'\n" "subdirectory of your next release of programs using that textual domain,\n" "whether it is official or pretest. Whenever you have a distribution ready\n" "which holds a newer PO Template, please send the URL of this distribution\n" "to the address below. The distribution could be a pretest or a snapshot,\n" "it does not even have to compile. This is to be used by translators,\n" "when they need to get some translation context from your sources.\n" "\n" "Within the Translation Project, each PO Template file should have different\n" "version numbers, but since it is not OK to have two different distributions\n" "using same version numbers, this is not a problem in practice.\n" "\n" "Contact me if any question arises. Thanks for your collaboration,\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" #: bin/po-register:453 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: %s-%s (%d%%, %d untranslated)\n" "%s\n" msgstr "" "ਵਿਸ਼ਾ: ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਰੋਬੋਟ \n" "ਵੱਲ: %s\n" "ਵਿਸ਼ਾ: %s-%s (%d%%, %d ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ)\n" "%s\n" #: bin/po-register:462 #, python-format msgid "" "Hello, members of the %s team at `%s'.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "I'm happy to announce that a new file, available as:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "has been integrated in the central PO archives. The file\n" "should soon be made available in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" #: bin/po-register:475 #, python-format msgid "" "Hello, members of the %s team at `%s'.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "I'm happy to announce that a new file, available as:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all\n" "other accepted %s translations. The file should soon be made available\n" "in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" #: bin/po-register:495 #, python-format msgid "%s and %s are currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using the Subject line:" msgstr "" #: bin/po-register:499 #, python-format msgid "%s is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using:" msgstr "" #: bin/po-register:509 #, python-format msgid "The most recent translation of this translator has %d of %d messages translated." msgstr "ਇਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਤਾਜ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ %d ਸੁਨੇਹੇ %d ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਤਬਦੀਲ ਹਨ।" #: bin/po-register:511 #, python-format msgid "" "\n" "There is currently a translator working on this translation who is not\n" "part of the Translation Project. %s\n" msgstr "" "\n" "ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ\n" "ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ:%s\n" #: bin/po-register:516 #, python-format msgid "" "\n" "Please consider taking its translation in charge for the %s language.\n" "If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform\n" "the translation coordinator that you were assigned to `%s'.\n" "Once the translation is completed, send the result to the address given\n" "below, using the Subject line:\n" msgstr "" #: bin/po-register:525 #, python-format msgid "" "\n" "None of its untranslated messages have been translated yet. %s\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "in your message header. You may contact either your team leader or me,\n" "if any question arises.\n" msgstr "" #: bin/po-register:538 #, python-format msgid "" "\n" "All its %d messages have been translated, and this PO file has been\n" "submitted to the maintainer of `%s', hoping s/he will include\n" "it in a future release of programs using this textual domain.\n" "\n" "Let me thank you for all users of the %s language.\n" msgstr "" #: bin/po-register:550 #, python-format msgid "%s and %s are currently assigned for the translation." msgstr "%s ਅਤੇ %s ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ।" #: bin/po-register:554 #, python-format msgid "%s is currently assigned for the translation." msgstr "%s ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਜਾਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ।" #: bin/po-register:557 #, python-format msgid "Nobody in your team is currently assigned to the domain '%s'. The team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it." msgstr "" #: bin/po-register:559 #, python-format msgid "" "\n" "In this file, %d messages have been translated already,\n" "accounting for %d%% of the original text size (in raw bytes). Still,\n" "%d messages need to be attended to. %s\n" "\n" "Please translate the remaining messages for the benefit of users of the\n" "%s language. Once the translation completed, send the result to\n" "the address given below, using the Subject line:\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "in your message header. You may contact either your team leader or me,\n" "if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted\n" "to the maintainer of programs using the textual domain `%s'.\n" "\n" "Thanks!\n" msgstr "" #: bin/po-register:581 #, python-format msgid "" "\n" "The following HTML pages should also be updated by tomorrow.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "> %s/HTML/team-%s.html\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" "\n" "ਹੇਠਲੇ HTML ਸਫੇ ਕੱਲ ਨਵੀਨੀਕ੍ਰਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "> %s/HTML/team-%s.html\n" "\n" " ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਟੀਮ, ਵਿੱਚ\n" " ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਮੁੱਖੀ\n" " \n" #: bin/po-register:595 msgid "" "\n" "P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:\n" "\n" msgstr "" "\n" "P.S. - ਵੰਡ ਦੀ ਨਕਲ (ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ) ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n" "\n" #: bin/po-register:613 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Contents of file `%s'\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: multipart/mixed; boundary=\"=-=-=\"\n" "\n" "--=-=-=\n" "Content-Type: application/octet-stream\n" "Content-Disposition: attachment; filename=%s\n" "Content-Transfer-Encoding: base64\n" "\n" msgstr "" "ਵਲੋਂ: ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਰੋਬੋਟ \n" "ਵੱਲ: %s\n" "ਵਿਸ਼ਾ:`%s' ਫਾਇਲ ਦਾ ਪ੍ਰਸੰਗ\n" "MIME-ਵਰਜਨ: 1.0\n" "Content-Type: multipart/mixed; boundary=\"=-=-=\"\n" "\n" "--=-=-=\n" "Content-Type: application/octet-stream\n" "Content-Disposition: attachment; filename=%s\n" "Content-Transfer-Encoding: base64\n" "\n" #: bin/po-register:632 msgid "" "--=-=-=\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" "\n" "--=-=-=--\n" msgstr "" "--=-=-=\n" "\n" " ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਰੋਬੋਟ\n" " ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਮੁੱਖੀ।\n" " \n" "\n" "--=-=-=--\n" #: bin/po-to-scm:24 #, python-format msgid "Usage: %s [ -scm | -el ] [FILE]..." msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s [ -scm | -el ] [FILE]..." #: bin/postats-data:155 #, python-format msgid "%s: Not enough hints for a key\n" msgstr "%s: ਕੀ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ਹਨ\n" #: bin/scm-to-po:59 msgid "" "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n" "# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\n" "# FIRST AUTHOR , YEAR.\n" "#\n" "#, fuzzy\n" "msgid ''\n" "msgstr ''\n" "'Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n'\n" "'PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n'\n" "'Last-Translator: FULL NAME \\n'\n" "'Language-Team: LANGUAGE \\n'\n" "'MIME-Version: 1.0\\n'\n" "'Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n'\n" "'Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n'\n" msgstr "" "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n" "# ਹੱਕ ਰਾਖਵੇ ਹਨ (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\n" "# ਪਹਿਲਾਂ ਲੇਖਕ , ਸਾਲ।\n" "#\n" "#, fuzzy\n" "msgid ''\n" "msgstr ''\n" "'ਪ੍ਰਜੈਕਟ-Id-ਵਰਜਨ: PACKAGE VERSION\\n'\n" "'PO-ਦੁਹਰਾਓ ਮਿਤੀ: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n'\n" "'ਅਖੀਰੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨਾਂ: FULL NAME \\n'\n" "'ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਂ: LANGUAGE \\n'\n" "'MIME-ਵਰਜਨ: 1.0\\n'\n" "'ਪ੍ਰਸੰਗ-ਕਿਸਮ: text/plain; charset=CHARSET\\n'\n" "'Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n'\n" #: bin/tp-robot:107 msgid "" "For some reason, your PO file seems to have no entries at all, like if it\n" "were empty. Sigh! It looks like there is something wrong, somewhere...\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:138 msgid "" "I, the Translation Project robot, just failed in a rather unexpected way.\n" "Sigh! Despair! I'm bugged, lost, doomed :-(. Help me!\n" "Report all details you can at .\n" "Please do _not_ start your Subject line with `TP-Robot'.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:155 msgid "" "In fact, the Translation Project registry holds the preferred email address\n" "for many translators like you, and some necessary aliases as well. It is\n" "better to avoid the proliferation of alternate email addresses and stick\n" "to only one, whenever possible. In any case, please keep the translation\n" "coordinator informed of such things, at least as a mild form of verification.\n" "Some stronger authentication scheme might be needed, one of these days!" msgstr "" #: bin/tp-robot:194 msgid "I'm ignoring the whole following MIME part within your invoice:\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:205 msgid "" "Hmph! It seems I'm not clever enough yet to find your PO file within\n" "your message. The translation coordinator, who is my beloved master,\n" "explained that I still have many things to learn about real life, before\n" "being able to handle all situations. So, I'll go and ask him to help me\n" "unpack your invoice.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:215 msgid "" "Your message contains multiple MIME parts, and I see that I am not able to\n" "decide which one of these parts is meant to contain your PO file. Would you\n" "help me, while resubmitting your message, by using a simpler MIME structure?\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:230 bin/tp-robot:312 msgid "" "The translation coordinator does not trust me enough yet to let me handle\n" "a PO template file all alone. So, for this one, I'll go disturb him!\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:236 #, python-format msgid "" "I was expecting information in the file name argument which I did not find.\n" "%s\n" "The file name argument should look like `DOMAIN-VERSION.TEAM.po'.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:244 #, python-format msgid "Within the Translation Project, no team has the code `%s'.\n" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ, ਕੋਡ '%s' ਨਾਲ ਕੋਈ ਟੀਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #: bin/tp-robot:322 #, python-format msgid "" "I see that you used `%s@%s' to reach me. Even it worked,\n" "a few email aliases were surely involved, which are not all under\n" "control. It is safer that you use my real email address, which is\n" "`coordinator@translationproject.org'.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:378 #, python-format msgid "" "I was expecting information in your message header which I did not find.\n" "%s\n" "I'm not fully sure about what the exact problem is, yet it might be that\n" "the Subject field, in your message header, is not formatted properly.\n" "Just in case, let me explain how the Subject line usually looks like:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot DOMAIN-VERSION.TEAM.po\n" "\n" "For a PO file, DOMAIN, VERSION and TEAM should be replaced respectively by\n" "the textual domain of the translation (in most cases, this is exactly the\n" "package name, in lower case), the version numbers of the said package, and\n" "the two-letter lower case language code for the team, also in lower case.\n" "In some rare cases, TEAM might have to be suffixed with either \"_REGION\"\n" "or \"@DIALECT\", where REGION is a capitalised two-letter country code\n" "and DIALECT is a lower case name.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:403 #, python-format msgid "" "Within the Translation Project, no team has the code `%s'.\n" "It might be that you mispelled that code, in which case I merely invite\n" "you to correct the error and retry a new submission.\n" "\n" "Otherwise, I presume you would like that a new translation team be created.\n" "This is a simple matter, really. You do not have to do any kind of\n" "recruiting (unless you really feel like it, which is then another story,\n" "of course!). Most teams started with a single translator. However, you\n" "should be able and willing to communicate with people later wanting to\n" "join you on the team. The Translation Project does not favour real loners.\n" "\n" "You should write to the translation coordinator for that creation to occur.\n" "If by any chance there is some already existing mailing list ready to convey\n" "the new team interests, please say so in your letter, so this mailing list\n" "gets registered. If no such list exists, you may want to register your\n" "own email address instead, at least until there is a need for a bigger setup.\n" "\n" "Linux International collaborates with the Translation Project for offering\n" "a mailing list to teams needing it. Such lists are only offered to teams\n" "having been active for a while, and which produced a few usable translations.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:426 msgid "Unknown_Language" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਭਾਸ਼ਾ" #: bin/tp-robot:453 #, python-format msgid "" "The PO file title comment appears to be missing. The very first line of\n" "a PO file starts with `#', a space, and then a one-line description of\n" "what this PO file is about. The PO file title comment may look like:\n" "\n" "> # Translation of `%s' messages to %s.\n" "\n" "As this line is intended to be read by humans working in %s,\n" "you may have this title line translated as well, it does not have to be\n" "kept in English.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:483 msgid "" "The copyright for the PO file should be assigned to:\n" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "and does not seem to be, yet it might be only a question of proper spelling.\n" "For the time being, I merely guess that the Free Software Foundation is to\n" "be listed as the copyright holder for any package requiring translation\n" "disclaimers. Yet, the truth is that this requirement goes further than\n" "the spirit of the disclaimer. If this creates any problem in real life,\n" "please write to the translation coordinator, so we could discuss the matter,\n" "and so he could eventually change me (the robot) for handling such cases.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:498 #, python-format msgid "" "The copyright comment does not seem to be correctly formatted. I see:\n" "\n" "> # %s\n" "\n" "while the copyright comment should look like:\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:507 msgid "" "The copyright comment, which should appear as the second line of the whole\n" "PO file, is apparently missing. The copyright comment looks like:\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:512 #, python-format msgid "" "%s\n" "> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "The `(C)' sign may be replaced by the single Latin-1 character for it\n" "(decimal code 169) if you happen to work in Latin-1, or with the\n" "equivalent UTF-8 seqquence (\\xc2\\xa9). YEAR is normally a four\n" "digits year, yet it might be a list of years, separated by commas. In\n" "a list, the first year has to be four digits, subsequent years may be\n" "either two or four digits. Each comma should be followed with a\n" "space. Years have to be explicitly enumerated, range notations are\n" "not accepted.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:535 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the initial comment\n" "lines, please use no more than a single space between `%s' and\n" "`<%s>'.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:546 #, python-format msgid "" "According to my notes, %s is not a member of the proper\n" "%s team, so is unlikely to be the first translator. It might\n" "only be a question of spelling? In case yes, I then need to know about\n" "spelling alternatives, so please tell the translation coordinator. Yet,\n" "it is usually best to avoid such variance, and stick to a single preferred\n" "spelling.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:559 #, python-format msgid "" "The initial translator of this PO file is `%s'. Yet,\n" "according to my own notes, `%s' is not known as a good address\n" "to reach that translator.\n" "%s%s\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:573 #, python-format msgid "" "The last translator of this PO file appears to be different than the\n" "initial translator. This is something quite possible and normal. But if\n" "you do know that translators did not change, some more checking is needed.\n" "The third line of whole PO file says `%s', while the\n" "`Last-Translator' field of PO file header says `%s'. If,\n" "and only if, the two names above are indeed misspellings of one another,\n" "you should ideally correct whichever is needed, and resubmit your PO file\n" "with the correction included. On the other hand, I invite you to be fair,\n" "and _never_ remove the initial translator of a given PO file, as this\n" "acknowledgement is the only tribute paid for the work of that translator.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:588 #, python-format msgid "" "Your submission contains contradicting addresses for you. The third line of\n" "whole PO file says it is `%s', while the `Last-Translator'\n" "field of PO file header says it is `%s'. Please manage to have a\n" "single preferred address to reach you, and try to use it consistently in\n" "all your translation files.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:598 #, python-format msgid "" "The first author comment line is either missing or not formatted correctly.\n" "This should be the third line of the whole PO file, looking like:\n" "\n" "> # FIRST AUTHOR , YEAR.\n" "\n" "In this line, FIRST AUTHOR has to be replaced by the full name of the\n" "original translator of the messages for the `%s' textual domain,\n" "EMAIL@ADDRESS gives a way to reach that translator, and YEAR is a four\n" "digits year telling when the original translation occurred.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:611 msgid "" "In case you want to add more historical details on the history of this\n" "particular PO file, or any comment you would feel useful, you may do so by\n" "adding other comment lines after the first three, using your own language\n" "if you feel like it. Remember that there should always be a space after\n" "the initial `#' of each comment line, and there should not be a white\n" "line before the `msgid' line of the PO file header.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:626 #, python-format msgid "" "The Project-Id-Version field of your PO file header says that your textual\n" "domain is `%s' instead of the `%s' I was expecting. They really\n" "should be identical. The textual domain is the package name, usually.\n" "In some rare cases, there are differences in capitalisation, or the dubious\n" "addition of some `g' prefix because of the GNU inheritance. Currently,\n" "all textual domains are written all in lower case. They also tend to\n" "avoid those meaningless `g' prefixes.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:638 msgid "" "Within the Project-Id-Version field, the domain name and version numbers\n" "should be separated by a space rather than by a hyphen. Some scripts might\n" "depend on a space being there, so best would be that you modify your file.\n" "I'll attempt to modify it for you, but this time! :-)\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:648 #, python-format msgid "" "The Project-Id-Version field of your submission says that your translations\n" "are meant for version `%s' of `%s', not `%s'. I guess\n" "that they should be identical. Consequently, I invite you adjust either\n" "the file name of your submission, or the Project-Id-Version field, whichever\n" "is appropriate.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:659 #, python-format msgid "" "The `Project-Id-Version' field was not found in your PO file header.\n" "The line containing this field ideally looks like:\n" "\n" "> 'Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n'\n" "\n" "in which PACKAGE should truly be replaced by the textual domain of your\n" "translation, probably `%s' in this case, and VERSION be replaced\n" "by the appropriate version numbers, maybe `%s', here.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:683 #, python-format msgid "" "The `%s' field was not found in your PO file header,\n" "or else, it was not formatted properly. The line containing this field\n" "ideally looks like:\n" "\n" "> %s: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:692 msgid "" "Some older POT files did not have the `POT-Creation-Date' field. If might\n" "be the case here, I'm not sure. If yes, you should not worry, as this\n" "will be repaired for some later release of this distribution. This field\n" "is not really for the translator to set. In the meantime, I will merely\n" "copy the value of the `PO-Revision-Date' field into it, just to get going.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:701 msgid "" "In the above line, YEAR is a four digits number giving the year, MO is\n" "a two digits number giving the month (between 01 and 12) and DA is a\n" "two digits number giving the day within the month (between 01 and 31).\n" "The time of the day is provided by a two digits HO for the hour (between\n" "00 and 23) and a two digits MI for the minutes (between 00 and 59).\n" "\n" "As for +ZONE, it should have the format +HH, -HH, +HH:MM or -HH:MM.\n" "The `+' sign is used East of Greenwich, the `-' sign is used West\n" "of Greenwich. HH says the number of zone hours as two digits (between 00\n" "and 11), while MM, when used, says the number of zone minutes. Other zone\n" " notations are still accepted for the time being, but are to be deprecated.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:717 #, python-format msgid "" "The PO revision date is `%s', which looks older than the POT creation date.\n" "You should update the PO revision date before submitting a PO file.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:731 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the `Last-Translator'\n" "header line, please use no more than a single space between `%s'\n" "and `<%s>'.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:744 #, python-format msgid "" "According to my notes, %s is not a member of the proper\n" "%s team. It might only be a question of spelling? In case\n" "yes, I then need to know about spelling alternatives, so please tell the\n" "translation coordinator. Yet, it is usually best to avoid such variance,\n" "and stick to a single preferred spelling. It might also be that you never\n" "joined the %s team. If you do not know how to do so, please\n" "write to the translation coordinator for more information about it.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:759 #, python-format msgid "" "The last translator of this PO file is `%s'. Yet, according\n" "to my own notes, `%s' is not known as a good address to reach\n" "that translator.\n" "%s%s\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:776 #, python-format msgid "" "I'm not fully sure that you are the author of the translations you sent\n" "to me. The header of your email invoice says that your are `%s',\n" "while `Last-Translator' field of PO file header says your name should be\n" "`%s'. The difference might be mere spelling differences.\n" "These may happen when you do not have full control over your name in the\n" "mailing system you are using.\n" "\n" "As I expect you have better control over PO files, I'll consider that\n" "the second name is the most dependable one. Yet, in some cases, this\n" "might represent some error I'm unable to analyse, while you do. In the\n" "unlikely case the two names above are really different, the situation is\n" "more serious. Some translation teams surely have their own ways and habits.\n" "Yet, on the average, it is unusual that someone submits a translation file\n" "written by someone else.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:797 #, python-format msgid "" "The header of the message you sent to me says that your email address is\n" "`%s', while the `Last-Translator' field of PO file header says\n" "it should be `%s'. Let me consider that the later prevails.\n" "I merely bring this to your attention in case _you_ think it matters.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:807 #, python-format msgid "" "The `Last-Translator' field was not found in your PO file header, or\n" "might not be formatted properly. The line containing this field ideally\n" "looks like:\n" "\n" "> 'Last-Translator: FULL NAME \\n'\n" "\n" "In this line, FULL NAME has to be replaced by the full name of the current\n" "translator of the messages for the `%s' textual domain, who is you\n" "most probably :-), EMAIL@ADDRESS gives a way to reach that translator.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:826 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the `Language-Team'\n" "header line, please use no more than a single space between `%s'\n" "and `<%s>'.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:833 #, python-format msgid "" "You wrote `%s' in the `Language-Team' field of the PO file\n" "header, while I think it should have been `%s'. I'm not\n" "fully sure about this. If you think I got it wrong, please email to the\n" "translation coordinator for straingthening this out.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:842 #, python-format msgid "" "Each translation team should publish some mailing list address, meant\n" "to appear (between angular brackets) after the language name into the\n" "`Language-Team' field of the PO file header. The Translation Project\n" "does not have such an address for the %s team. You might\n" "already know some list dedicated to internationalisation efforts for\n" "%s, which may well fit your needs. In case none, waiting\n" "to get better organised, you might use the address of one of the team\n" "members, maybe yours if you are alone in the team! In any case, please\n" "inform the translation coordinator of the address your team decides to use.\n" "Also note that the Translation Project and Linux International collaborate\n" "for opening mailing list for teams in need for such, but only _given_\n" "that the team has been already productive through the publication of a\n" "few usable translation files -- after having dismantled a few unproductive\n" "teams, we decided for this stronger requirement.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:862 #, python-format msgid "" "You wrote <%s> in the `Language-Team' field of the PO file\n" "header, while I think it should have been <%s>. I'm not fully sure\n" "about this. If you think I got it wrong, please email to the translation\n" "coordinator for straightening this out.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:871 #, python-format msgid "" "The `Language-Team' field was not found in your PO file header, or\n" "might not be formatted properly. The line containing this field often\n" "looks like:\n" "\n" "> 'Language-Team: LANGUAGE \\n'\n" "\n" "In this line, LANGUAGE is the English name of your spoken language,\n" "capitalizing the first letter of words and leaving the rest in lower case.\n" "It sometimes happen, not always, that TEAM-EMAIL-ADDRESS has the form\n" "`TEAM@li.org', where TEAM is the ISO-639 code for the language (not to\n" "be confused with country codes, which are a different standard). If I\n" "had to write this line myself, right now, according to the information\n" "which is available to me, I would use:\n" "\n" "> 'Language-Team: %s <%s>\\n'\n" "\n" "If this leaves you clueless and you still want to find it, please write to\n" "the translation coordinator for asking, and we will work this out together.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:896 msgid "" "The `MIME-Version' field was not found in your PO file header, or is\n" " not formatted properly. The line containing it should exactly look like:\n" "\n" "> 'MIME-Version: 1.0\\n'\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:931 #, python-format msgid "" "The `Content-Type' field introduced an unusual character set `%s'.\n" "If this is not an error, please merely inform the translation coordinator\n" "for `%s' to be merely added to the list of acceptable charsets.\n" "This list currently holds: %s.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:937 bin/tp-robot:948 bin/tp-robot:963 bin/tp-robot:974 msgid "or" msgstr "ਜਾਂ" #: bin/tp-robot:940 #, python-format msgid "" "The `Content-Type' field was not found in your PO file header, or is\n" " not formatted properly. The line containing it ideally looks like:\n" "\n" "> 'Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n'\n" "\n" "where CHARSET should be the name of a character set, like one of %s.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:957 #, python-format msgid "" "The `Content-Transfer-Encoding' field introduced an unusual encoding\n" "`%s'. If this is not an error, please inform the translation\n" "coordinator for `%s' to be merely added to the list of acceptable\n" "charsets. This list currently holds: %s.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:966 #, python-format msgid "" "The `Content-Transfer-Encoding' field was not found in your PO file header,\n" "or is not formatted properly. The line containing it ideally looks like:\n" "\n" "> 'Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n'\n" "\n" "where ENCODING should be the name of an encoding, like one of %s.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:999 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `msgfmt' program. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:1007 msgid "" "After running msgfmt on your file, it seems that you need gettext 0.10.37\n" "for this file. This is no problem at all, but you should be aware of that.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:1021 #, python-format msgid "" "Just to make sure, I called 'msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null' on\n" "your submitted PO file, and `msgfmt' told me that I should not let it go.\n" "More precisely, it said:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: bin/tp-robot:1038 msgid "Just to make sure, I ran\n" msgstr "ਸਿਰਫ ਜਾਂਚ ਲਈ ਮੈਂ ਚਲਾਈ\n" #: bin/tp-robot:1040 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "on your submitted PO file, and `msgfmt' told me that I should not let\n" "it go. More precisely, it said:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ PO ਫਾਇਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਅਤੇ `msgfmt' ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਇਸ \n" "ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣ ਦਿਓ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ:\n" "\n" "%s" #: bin/tp-robot:1050 #, python-format msgid "" "Merely for your information, let me share with you what the `msgfmt'\n" "program has to say about your submitted PO file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: bin/tp-robot:1061 msgid "" "At first sight it seems like your translation does not contain a clause\n" "that permits distribution of your translation. Please consider inserting\n" "a sentence like\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:1089 #, python-format msgid "" "According to my notes, you are not a member of the %s team.\n" "Or at least, you are not there under the name `%s'. It this is\n" "only a question of spelling differences, I then need to know exactly the\n" "alternate spellings of your name you might use. Write to the translation\n" "coordinator and explain why you need many names. It is usually best to\n" "avoid such variance, and stick to a single preferred spelling.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:1102 #, python-format msgid "" "The email address `%s' is not known, in the Translation Project\n" "registry, as a valid way to reach you.\n" "%s%s\n" msgstr "" "ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ '%s' ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਰਜਿਸਟਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" "ਸਹੀ ਤਰੀਕਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪੁੱਜਣਾ ਹੈ।\n" "%s%s\n" #: bin/tp-robot:1114 #, python-format msgid "" "The `%s' textual domain is not known to the Translation Project, at\n" "least not under that spelling. It may also be that the maintainer of\n" "that project did not make arrangements yet for the Translation Project to\n" "handle its PO files. In this case, please invite the project maintainer to\n" "contact us. See `http://translationproject.org/' and select\n" "`Textual Domains' to see the list of domains which are currently handled.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:1127 #, python-format msgid "" "According to my notes, the Free Software Foundation did not acknowledge the\n" "receipt of a translation disclaimer for you. Such a disclaimer is required\n" "for GNU packages (or when maintainers of non-GNU packages ask me to ensure\n" "the existence of such a disclaimer). This is the case for `%s'.\n" "Grab a copy of `http://translationproject.org/disclaim.txt',\n" "print it on paper, and return it filled by the usual postal system.\n" "You will be notified when the FSF acknowedges its receipt; you can then\n" "re-attempt uploading your PO file to the Translation Project. If you have\n" "any question or objection with the translation disclaimer as it stands,\n" "I invite you to discuss such things with the translation coordinator.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:1142 #, python-format msgid "" "Most teams allow translators to directly send their achieved translations\n" "to the Translation Project, and do quality control only after the fact, to\n" "obtain a quicker turn-around. The Translation Project registry does not list\n" "you as the usual translator for `%s'. Your team leader might send\n" "an email to the translation coordinator, warranting that you are indeed\n" "assigned to this textual domain. For small teams not having a leader,\n" "you may write yourself to the translation coordinator. It is a simple\n" "matter to assign you the responsibility of `%s' for %s,\n" "given nobody else is already assigned to it. However, some teams prefer\n" "to channel translations differently, for ensuring some quality control first.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:1159 #, python-format msgid "" "You submit a PO file for which the Translation Project does not have a\n" "corresponding PO Template. There is no such `%s', here.\n" "Please have the maintainer of the associate package, or the programmer\n" "taking care of its internationalisation, to send the corresponding POT file\n" "to the Translation Project. It is also best that we also have a precise URL\n" "of some official, pretest or snapshot distribution to offer to translators.\n" "This URL is only for translation purposes, the package does not even have to\n" "compile. A few translators do like peeking at the sources for getting finer\n" "translation contexts, for when messages are not clear enough in themselves.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:1177 msgid "" "The Translation Project already holds an exact copy of your submission,\n" "which you may find as either one of:\n" "\n" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਪੇਸ਼ਕਸ ਦੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਨਕਲ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ\n" "ਇੱਥੇ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n" "\n" #: bin/tp-robot:1235 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `diff' program. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:1246 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully canonicalise your PO file. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:1254 msgid "" "We are trying to reach a consistent presentation for PO files in the\n" "Translation Project, over all textual domains and native languages.\n" "As a robot, I contribute my good share towards this goal, and so, I made\n" "the following modifications to your invoice. You might feel like accepting\n" "to do the same thing on your side; if you decide to do so, let me suggest\n" "that you try the nice `patch' utility.\n" "\n" "The `msgmerge' program which is used for making distributions does not\n" "produce canonical files, and until this gets corrected, you should rather\n" "grab your PO files directly from the Translation Project, as these are now\n" "always made canonical. If you do not, the following set of `unidiffs'\n" "might get irritably longish. Please also note that you do not _ought_\n" "to make such modifications, as I will continue doing them patiently and\n" "automatically, here. This message continues after the (maybe long) quote.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:1279 #, python-format msgid "" "Your file has been accepted and uploaded into the archives: congratulations!\n" "Whenever the maintainer of `%s' will communicate a new PO Template\n" "file to the Translation Project, the translation you just achieved will\n" "probably require revision. Your team will then be notified of the URL of the\n" "PO file to revise, with a quick evaluation of the extent of the work needed.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:1295 msgid "" "To speed things up, I could send you updated copies of this PO file by email,\n" "whenever I upload new PO Template files for it. If you are interested in\n" "this service, you may register by emailing to the translation coordinator.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:1318 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `po-register' program.\n" "I most probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" #: bin/tp-robot:1326 msgid "Original message header:\n" msgstr "ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ ਸਿਰਲੇਖ:\n" #: bin/tp-robot:1331 msgid "Diagnostics issued by `po-register:\n" msgstr "`po-register ਦੁਆਰਾ ਜਾਰੀ ਜਾਂਚ:\n" #: bin/tp-robot:1346 #, python-format msgid "the translators's address is `%s'" msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ '%s' ਹੈ" #: bin/tp-robot:1349 msgid "the translator's address" msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: bin/tp-robot:1351 #, python-format msgid "the textual domain is `%s'" msgstr "'%s' ਪਾਠ ਡੋਮੇਨ ਹੈ" #: bin/tp-robot:1353 msgid "the textual domain" msgstr "ਪਾਠ ਡੋਮੇਨ" #: bin/tp-robot:1355 #, python-format msgid "the domain version is `%s'" msgstr "'%s' ਡੋਮੇਨ ਵਰਜਨ ਹੈ" #: bin/tp-robot:1357 msgid "the domain version" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਵਰਜਨ" #: bin/tp-robot:1359 #, python-format msgid "the team code is `%s'" msgstr "ਟੀਮ ਕੋਡ '%s' ਹੈ" #: bin/tp-robot:1361 msgid "the team code" msgstr "ਟੀਮ ਕੋਡ" #: bin/tp-robot:1364 bin/tp-robot:1365 bin/tp-robot:1383 msgid "and" msgstr "ਅਤੇ" #: bin/tp-robot:1369 msgid "" "No official email address exist for this translator in the Translation\n" "Project registry.\n" msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਰਜਿਸਟਰ ਵਿੱਚ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਲਈ ਕੋਈ ਈ-ਪੱਤਰ ਮੌਜੂਦ \n" "ਨਹੀ ਹੈ।\n" #: bin/tp-robot:1374 #, python-format msgid "The only address we officially know for this translator is `%s'.\n" msgstr "ਇਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦਾ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਸਿਰਨਾਵਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਹੈ, ਉਹ '%s' ਹੈ।\n" #: bin/tp-robot:1380 #, python-format msgid "For this translator, the only registered addresses we have are: %s.\n" msgstr "ਇਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦਾ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਸਿਰਨਾਵਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ, ਉਹ '%s' ਹੈ।\n" #: web/lib/editor.py:34 web/lib/editor.py:160 web/lib/editor.py:298 msgid "Use exactly one argument with `mailto'" msgstr "`mailto' ਲਈ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਹੀ ਵਰਤੋਂ" #: web/lib/editor.py:45 msgid "Use exactly one argument with `keep'" msgstr "`keep' ਲਈ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਹੀ ਵਰਤੋਂ" #: web/lib/editor.py:48 web/lib/editor.py:312 #, python-format msgid "Version `%s' is already present" msgstr "ਵਰਜਨ `%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ" #: web/lib/editor.py:54 msgid "Use exactly one argument with `nokeep'" msgstr "`nokeep' ਲਈ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਹੀ ਵਰਤੋਂ" #: web/lib/editor.py:57 #, python-format msgid "Version `%s' was not there anyway" msgstr "ਵਰਜਨ `%s' ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: web/lib/editor.py:62 msgid "Use at least one argument with `keeps'" msgstr "`keeps' ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਹੀ ਵਰਤੋਂ" #: web/lib/editor.py:68 #, python-format msgid "Version `%s' duplicated" msgstr "ਵਰਜਨ `%s' ਦੂਹਰਾ ਹੈ" #: web/lib/editor.py:75 msgid "Do not use arguments with `disclaim'" msgstr "`disclaim' ਨਾਲ ਮੁੱਲ ਨਾ ਵਰਤੋਂ" #: web/lib/editor.py:80 msgid "Do not use arguments with `nodisclaim'" msgstr "`nodisclaim' ਨਾਲ ਮੁੱਲ ਨਾ ਵਰਤੋਂ" #: web/lib/editor.py:85 web/lib/editor.py:349 msgid "Do not use arguments with `autosend'" msgstr "`autosend' ਨਾਲ ਮੁੱਲ ਨਾ ਵਰਤੋਂ" #: web/lib/editor.py:90 web/lib/editor.py:354 msgid "Do not use arguments with `noautosend'" msgstr "`noautosend' ਨਾਲ ਮੁੱਲ ਨਾ ਵਰਤੋਂ" #: web/lib/editor.py:95 msgid "Use exactly one argument with `url'" msgstr "`url' ਨਾਲ ਮੁੱਲ ਨਾ ਵਰਤੋਂ" #: web/lib/editor.py:98 #, python-format msgid "URL `%s' is already present" msgstr "URL `%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: web/lib/editor.py:103 msgid "Use exactly one argument with `nourl'" msgstr "`nourl' ਨਾਲ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ ਮੁੱਲ ਵਰਤੋਂ" #: web/lib/editor.py:106 #, python-format msgid "URL `%s' was not there anyway" msgstr "URL `%s' ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: web/lib/editor.py:111 msgid "Use at least one argument with `urls'" msgstr "`urls' ਨਾਲ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਦਿਓ" #: web/lib/editor.py:123 web/lib/editor.py:227 web/lib/editor.py:386 msgid "Use exactly one argument with `remark'" msgstr "`remark' ਨਾਲ ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਦਿਓ" #: web/lib/editor.py:125 web/lib/editor.py:229 web/lib/editor.py:361 #: web/lib/editor.py:388 #, python-format msgid "Remark `%s' is already present" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ `%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: web/lib/editor.py:130 web/lib/editor.py:234 web/lib/editor.py:393 msgid "Use exactly one argument with `noremark'" msgstr "`noremark' ਨਾਲ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ ਮੁੱਲ ਦਿਓ" #: web/lib/editor.py:132 web/lib/editor.py:236 web/lib/editor.py:368 #: web/lib/editor.py:395 #, python-format msgid "Remark `%s' was not there anyway" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ `%s' ਨਹੀਂ ਹੈ" #: web/lib/editor.py:137 web/lib/editor.py:241 web/lib/editor.py:400 msgid "Do not use arguments with `remarks'" msgstr "`remarks' ਨਾਲ ਮੁੱਲ ਨਾ ਵਰਤੋਂ" #: web/lib/editor.py:171 msgid "Use exactly one argument with `charset'" msgstr "`charset' ਨਾਲ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ ਮੁੱਲ ਦਿਓ" #: web/lib/editor.py:177 msgid "Do not use arguments with `nocharset'" msgstr "`nocharset' ਨਾਲ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਨਾ ਦਿਓ" #: web/lib/editor.py:182 msgid "Use exactly one argument with `leader'" msgstr "`leader' ਨਾਲ ਇੱਕ ਹੀ ਮੁੱਲ ਦਿਓ" #: web/lib/editor.py:193 msgid "Use exactly two arguments with `ref'" msgstr "`ref' ਨਾਲ ਦੋ ਹੀ ਮੁੱਲ ਵਰਤੋਂ" #: web/lib/editor.py:197 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' is already present" msgstr "ਹਵਾਲਾ '%s','%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: web/lib/editor.py:202 msgid "Use exactly two arguments with `noref'" msgstr "`noref' ਨਾਲ ਸਿਰਫ ਦੋ ਹੀ ਮੁੱਲ ਵਰਤੋਂ" #: web/lib/editor.py:206 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' was not there anyway" msgstr "ਹਵਾਲਾ '%s', '%s' ਇੱਥੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: web/lib/editor.py:211 msgid "Use a pair number of arguments with `refs'" msgstr "`refs' ਨਾਲ ਇੱਕ ਜੋੜੀ ਮੁੱਲ ਦਿਓ" #: web/lib/editor.py:220 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' duplicated" msgstr "ਹਵਾਲਾ `%s, %s' ਦੂਹਰਾ ਹੈ" #: web/lib/editor.py:246 msgid "Use exactly one argument with `translator'" msgstr "`translator' ਨਾਲ ਇੱਕ ਹੀ ਮੁੱਲ ਵਰਤੋਂ" #: web/lib/editor.py:248 #, python-format msgid "Translator `%s' is already present" msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: web/lib/editor.py:265 msgid "Use exactly one argument with `notranslator'" msgstr "`notranslator' ਨਾਲ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ ਮੁੱਲ ਵਰਤੋਂ" #: web/lib/editor.py:267 #, python-format msgid "Translator `%s' is not know anyway" msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕ '%s' ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: web/lib/editor.py:270 #, python-format msgid "Should keep `%s' because of disclaimer" msgstr "`%s' ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਦਾਅਵਾ ਹੈ" #: web/lib/editor.py:309 msgid "Use exactly one argument with `alias'" msgstr "`alias' ਨਾਲ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ ਮੁੱਲ ਦਿਓ" #: web/lib/editor.py:317 msgid "Do not use arguments with `noalias'" msgstr "`noalias' ਨਾਲ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਨਾ ਵਰਤੋਂ" #: web/lib/editor.py:320 #, python-format msgid "Alias `%s' was not there anyway" msgstr "ਉਪ-ਨਾਂ '%s' ਕਿਤੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: web/lib/editor.py:325 msgid "Use at least one argument with `aliases'" msgstr "`aliases' ਨਾਲ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮੁੱਲ ਦਿਓ" #: web/lib/editor.py:331 #, python-format msgid "Alias `%s' duplicated" msgstr "ਉਪ-ਨਾਂ '%s' ਦੂਹਰਾ ਹੈ" #: web/lib/editor.py:338 msgid "Use exactly one argument with `http'" msgstr "`http' ਨਾਲ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ ਮੁੱਲ ਦਿਓ" #: web/lib/editor.py:344 msgid "Do not use arguments with `nohttp'" msgstr "`nohttp' ਨਾਲ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਨਾ ਵਰਤੋਂ" #: web/lib/editor.py:359 msgid "Use exactly one argument with `do'" msgstr "`do' ਨਾਲ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ ਮੁੱਲ ਵਰਤੋਂ" #: web/lib/editor.py:366 msgid "Use exactly one argument with `nodo'" msgstr "`nodo' ਨਾਲ ਇੱਕ ਹੀ ਮੁੱਲ ਵਰਤੋਂ" #: web/lib/editor.py:373 msgid "Use at least one argument with `dos'" msgstr "`dos' ਨਾਲ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਵਰਤੋਂ" #: web/lib/editor.py:379 #, python-format msgid "Do `%s' duplicated" msgstr "" #: web/lib/localweb.py:157 #, python-format msgid "%s: Unexistent domain or team!\n" msgstr "%s: ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਡੋਮੇਨ ਜਾਂ ਟੀਮ!\n" #: web/lib/localweb.py:160 #, python-format msgid "%s: No hints found!\n" msgstr "%s: ਕੋਈ ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ!\n" #: web/lib/localweb.py:164 #, python-format msgid "%s: Missing version?\n" msgstr "%s: ਵਰਜਨ ਗੁੰਮ?\n" #: web/lib/localweb.py:168 #, python-format msgid "%s: Not in stats database!\n" msgstr "%s: ਕੋਈ ਸਥਿਰ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਹੀਂ!\n" #: web/lib/po.py:12 msgid "SOME DESCRIPTIVE TITLE." msgstr "ਕੋਈ ਵਰਣਨ ਕਰਦਾ ਸਿਰਲੇਖ।" #: web/lib/po.py:16 msgid "FIRST AUTHOR , YEAR." msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਲੇਖਕ , ਸਾਲ" #: web/lib/po.py:19 msgid "PACKAGE VERSION" msgstr "ਪੈਕੇਜ ਵਰਜਨ" #: web/lib/po.py:21 web/lib/po.py:22 msgid "YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE" msgstr "ਸਾਲ-ਮਮ-ਦਦ HO:MI +ਖੇਤਰ" #: web/lib/po.py:23 msgid "FULL NAME " msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ " #: web/lib/po.py:24 msgid "LANGUAGE " msgstr "ਭਾਸ਼ਾ " #: web/lib/po.py:26 msgid "text/plain; charset=CHARSET" msgstr "text/plain; ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ=CHARSET" #: web/lib/po.py:27 msgid "ENCODING" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: web/lib/po.py:115 web/lib/po.py:157 web/lib/po.py:160 #, python-format msgid "" "%s:%d: Unrecognised line\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: ਬੇਪਛਾਣ ਸਤਰ\n" "%s" #: web/lib/po.py:202 msgid "Duplicate" msgstr "ਦੂਹਰੀ" #: web/lib/registry.py:91 web/lib/registry.py:248 #, python-format msgid "Unknown translator `%s'" msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਅਨੁਵਾਦਕ `%s'" #: web/lib/registry.py:220 #, python-format msgid "Unknown domain `%s'" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਡੋਮੇਨ `%s'" #: web/lib/registry.py:242 #, python-format msgid "Unknown team `%s'" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਟੀਮ `%s'" #: web/lib/registry.py:294 #, python-format msgid "No hints from `%s'" msgstr "`%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: web/lib/registry.py:299 #, python-format msgid "POT hint from `%s' contradicts previous" msgstr "'%s' ਤੋਂ POT ਸੰਕੇਤ ਪਹਿਲੇ ਨਾਲ ਅਪਵਾਦ ਹੈ" #: web/lib/registry.py:303 #, python-format msgid "Domain hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "'%s' ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਸੰਕੇਤ '%s' ਨਾਲ ਅਪਵਾਦ ਹੈ" #: web/lib/registry.py:308 #, python-format msgid "Version hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "'%s' ਤੋਂ ਵਰਜਨ ਸੰਕੇਤ '%s' ਨਾਲ ਅਪਵਾਦ ਹੈ" #: web/lib/registry.py:313 #, python-format msgid "Team hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "'%s' ਤੋਂ ਟੀਮ ਸੰਕੇਤ '%s' ਨਾਲ ਅਪਵਾਦ ਹੈ" #: web/lib/registry.py:318 #, python-format msgid "Inconsistent charset hint from `%s'" msgstr "'%s' ਤੋਂ ਨਾ-ਇਕਸਾਰ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਸੰਕੇਤ" #: web/lib/registry.py:481 #, python-format msgid "Unrecognised version: %s" msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਵਰਜਨ: %s" #: web/lib/run.py:24 msgid "Report from TP-Robot" msgstr "TP-ਰੋਬੋਟ ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: web/lib/run.py:61 msgid "" "================================================\n" "Unable to send report. Dumping it here instead.\n" "================================================\n" msgstr "" "================================================\n" "ਰਿਪੋਟ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਸਿਰਫ ਸਮੂਹ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "================================================\n" #: web/lib/run.py:100 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Re: %s\n" msgstr "" "ਵਲੋਂ: ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਰੋਬੋਟ \n" "ਵੱਲ: %s\n" "ਵਿਸ਼ਾ: ਜਵਾਬ: %s\n" #: web/lib/run.py:149 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: \"%s\" <%s>\n" "Subject: Re: %s\n" "\n" msgstr "" "ਵਲੋਂ: ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਰੋਬੋਟ \n" "ਵੱਲ: \"%s\" <%s>\n" "ਵਿਸ਼ਾ: ਜਵਾਬ: %s\n" #: web/lib/run.py:161 #, python-format msgid "" "Hi! I am the service robot at the Translation Project, and was awakened\n" "by your submission for `%s'.\n" msgstr "" "ਹਾਂ ਜੀ, ਮੈਂ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਜੈਕਟ ਦਾ ਸੇਵਕ ਰੋਬੋਟ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ '%s' ਪੇਸ਼ਕਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ\n" "ਹਲੂਣਿਆ ਹੈ।\n" #: web/lib/run.py:167 msgid "" "Hi! I am the service robot at the Translation Project, and was awakened\n" "by one of your submissions.\n" msgstr "" "ਹਾਂ ਜੀ, ਮੈਂ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਜੈਕਟ ਦਾ ਸੇਵਕ ਰੋਬੋਟ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਪੇਸ਼ਕਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ\n" "ਹਲੂਣਿਆ ਹੈ।\n" #: web/lib/run.py:179 msgid "" "Some error reported above is such that I cannot fully process your invoice.\n" "I'm sorry! Do not fear resubmitting your PO file, once you think the problem\n" "has been corrected. Being a robot, I'm incredibly patient at such things!\n" "\n" "To send your PO file as an Emacs user, merely hit `M' within PO mode.\n" "Otherwise, you may use various MIME (beware I'm too dumb for split parts)\n" "or `uuencode' (either old or new). Have a `.gz' suffix on the file name\n" "if you decide to compress it with `gzip'. You may also send your file all\n" "plain, but you have to make sure that we have an 8-bit clean email route.\n" "For now at least, do not submit more than one PO file in a single email.\n" "If I cannot decipher your packaging, I will forward it to the coordinator\n" "for manual unpacking. Use a subject line looking like:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot PACKAGE-VERSION.TEAM.po\n" "\n" "and send this whole thing to `robot@translationproject.org'. You may\n" "expect a reply within the hour. If you need help to resolve questions\n" "raised in this reply, or if you plainly suspect I'm behaving poorly, you\n" "may directly write the translation coordinator. However, if you do so,\n" "be careful _not_ to start your message Subject with `TP-Robot'! :-)\n" msgstr "" #: web/lib/run.py:202 msgid "" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your kind translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" " ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਰੋਬੋਟ, ਵਿੱਚ\n" " ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਖੀ ਦਾ ਨਾਂ\n" " \n" #: web/lib/run.py:213 msgid "WARNING: This prevents the robot from forwarding your file to the archive.\n" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੋਬੋਟ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਬਣ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" #: web/lib/sgml.py:173 #, python-format msgid "Unsupported attribute %s" msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ %s ਗੁਣ " #: web/lib/sgml.py:177 #, python-format msgid "SGML in `%s' is not conformant.\n" msgstr "`%s' ਵਿੱਚ SGML conformant ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #: web/lib/unpack.py:90 web/lib/unpack.py:99 #, python-format msgid "" "I'm ignoring the following lines within your submission:\n" "\n" "---------------------------------------------------------------------->\n" "%s\n" "----------------------------------------------------------------------<\n" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਪੇਸ਼ਕਸ ਵਿੱਚੋਂ ਹੇਠ ਲਿਖਿਆਂ ਸਤਰਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ\n" "\n" "---------------------------------------------------------------------->\n" "%s\n" "----------------------------------------------------------------------<\n" #: web/lib/unpack.py:108 msgid "" "Your submission seems to uses `uuencode' format, yet no proper terminator\n" "was found to end the encoded region.\n" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਪੇਸ਼ਕਸ `uuencode' ਫਾਰਮਿਟ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ, ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਪੂਰਨ\n" "ਸਮਾਪਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।\n" #: web/lib/unpack.py:169 #, python-format msgid "" "Uncompressing your submission with gzip has failed. gzip said:\n" "%s\n" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਭੇਜੀ gzip ਨੂੰ ਖੋਲਣਾ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। gzip ਦਾ ਜਵਾਬ:\n" "%s\n" msgid "Afrikaans" msgstr "ਅਫਰੀਕਨ" msgid "Albanian" msgstr "ਅਲਬਾਨੀਆਨ" msgid "Amharic" msgstr "ਅਮਹਾਰਿਕ" msgid "Arabic" msgstr "ਅਰਬੀ" msgid "Argentinian" msgstr "ਅਰਗੀਨੀਅਨ" msgid "Asturian" msgstr "ਅਸਟੂਰੀਅਨ" msgid "Azerbaijani" msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨ" msgid "Basque" msgstr "ਬਸਕਿਉ" msgid "Belarusian" msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ" msgid "Bosnian" msgstr "ਬੋਸਨੀਅਨ" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀਅਨ ਪੁਰਤਗਾਲੀ" msgid "Bulgarian" msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ" msgid "Catalan" msgstr "ਕਟਾਲਿਕ" msgid "Chinese (simplified)" msgstr "ਚੀਨੀ (ਸਧਾਰਨ)" msgid "Chinese (traditional)" msgstr "ਚੀਨੀ (ਮੂਲ)" msgid "Croatian" msgstr "ਕਰੋਆਟੀਅਨ" msgid "Czech" msgstr "ਚੈੱਕ" msgid "Danish" msgstr "ਡੈਨਿਸ਼" msgid "Dutch" msgstr "ਡੱਚ" msgid "English" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" msgid "English (British)" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਬਰਤਾਨੀਆ)" msgid "Esperanto" msgstr "ਇਸਪਰਂਟੋ" msgid "Estonian" msgstr "ਇਸਪਨੀਨ" msgid "Finnish" msgstr "ਫੈਨਿਸ਼" msgid "French" msgstr "ਫਰੈਚ" msgid "Galician" msgstr "ਗਾਲੇਸ਼ੀਅਨ" msgid "Georgian" msgstr "ਜਾਰਜੀਆਨ" msgid "German" msgstr "ਜਰਮਨ" msgid "Greek" msgstr "ਗਰੀਕ" msgid "Hebrew" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ" msgid "Hungarian" msgstr "ਹੰਗਰੀਅਨ" msgid "Icelandic" msgstr "ਆਇਸਲੈਡਿਕ" msgid "Indonesian" msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਅਨ" msgid "Irish" msgstr "ਆਇਰਸ਼" msgid "Italian" msgstr "ਇਤਾਲਵੀ" msgid "Japanese" msgstr "ਜਪਾਨੀ" msgid "Kinyarwanda" msgstr "ਕੀਂਯਾਰਵਾਡਾ" msgid "Korean" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ" msgid "Kurdish" msgstr "ਕੁਰਦਿਸ਼" msgid "Latvian" msgstr "ਲਾਟਵੀਅਨ" msgid "Lithuanian" msgstr "ਲੀਥੂਨੀਅਨ" msgid "Lojban" msgstr "ਲੂਜਬਾਨ" msgid "Luganda" msgstr "ਲੂਗਾਂਡਾ" msgid "Macedonian" msgstr "ਮੇਕਾਡੋਨੀਅਨ" msgid "Malay" msgstr "ਮਾਲਾਇਆ" msgid "Maltese" msgstr "ਮਾਲਟੀਸ" msgid "Mongolian" msgstr "ਮੰਗੋਲੀਅਨ" msgid "Nicaraguian" msgstr "ਨੀਕਾਰਾਗੁਆਨੀ" msgid "Northern Sotho" msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸੋਥੋ" msgid "Norwegian" msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ" msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ ਬੋਕਮਾਲ" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ ਨਯਨੋਰਸਕ" msgid "Persian" msgstr "ਪਰਸੀਅਨ" msgid "Polish" msgstr "ਪੋਲਿਸ਼" msgid "Portuguese" msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ" msgid "Punjabi" msgstr "ਪੰਜਾਬੀ" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "ਰਹਾਈਟੋ-ਰੋਮਾਨਸ" msgid "Romanian" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਨ" msgid "Russian" msgstr "ਰੂਸੀ" msgid "Serbian" msgstr "ਸਰਬੀਅਨ" msgid "Sinhalese" msgstr "ਸੀਂਹਾਲਿਸੀ" msgid "Slovak" msgstr "ਸਲੋਵਾਕ" msgid "Slovenian" msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਅਨ" msgid "Sotho" msgstr "ਸੋਥੋ" msgid "Spanish" msgstr "ਸਪੇਨੀ" msgid "Swati" msgstr "ਸਵਾਟੀ" msgid "Swedish" msgstr "ਸਵੀਡਅਨ" msgid "Tajik" msgstr "ਤਾਜਿਕ" msgid "Tamil" msgstr "ਤਾਮਿਲ" msgid "Thai" msgstr "ਥਾਈ" msgid "Turkish" msgstr "ਤੁਰਕਿਸ" msgid "Turkmen" msgstr "ਤੁਕਮੇਨੀ" msgid "Ukrainian" msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ" msgid "Venda" msgstr "ਵਾਂਡਾ" msgid "Vietnamese" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ" msgid "Walloon" msgstr "ਵਾਲਿਸ਼" msgid "Welsh" msgstr "ਵਾਲਿਸ਼" msgid "Xhosa" msgstr "ਜ਼ਹੋਸਾ" msgid "Zulu" msgstr "ਜ਼ੂਲੂ"