# Translation of tp-robot-1.1.po to Russian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tp-robot package. # Peter Astakhov , 2004. # Pavel Maryanov , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tp-robot 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-19 06:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-25 10:51+0300\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: bin/fetch-pot:50 #, python-format msgid "Domain `%s' has no associated URL" msgstr "Домен `%s' не имеет связанного URL" #: bin/fetch-pot:56 #, python-format msgid "Examining %s..." msgstr "Проверяется %s..." #: bin/fetch-pot:58 #, python-format msgid "Fetching %s..." msgstr "Выполняется выборка %s..." #: bin/fetch-pot:65 bin/fetch-pot:68 msgid " apparently not found\n" msgstr " вероятно не найден\n" #: bin/fetch-pot:86 msgid " no POT file in archive\n" msgstr " в архиве нет POT-файла\n" #: bin/fetch-pot:113 msgid " more than one POT file in archive:\n" msgstr " в архиве больше одного POT-файла:\n" #: bin/fetch-pot:120 msgid "Did not retain any POT file" msgstr "Не содержит никакого POT-файла" #: bin/fetch-pot:135 #, python-format msgid " extracting %s as %s\n" msgstr " извлекается %s как %s\n" #: bin/fetch-pot:142 msgid "Extraction failed" msgstr "Извлечение завершилось неудачей" #: bin/msg-to-po:35 bin/msg-to-po:44 #, python-format msgid "#. Message no %s\n" msgstr "#. Сообщение номер %s\n" #: bin/msg-to-po:47 #, python-format msgid "msgid \"*** Unknown - message no %s ***\"\n" msgstr "msgid \"*** Неизвестный - сообщение номер %s ***\"\n" #: bin/msg-to-po:72 #, python-format msgid ":%d: ERROR: %s" msgstr ":%d: ОШИБКА: %s" #: bin/po-empty:23 bin/po-normalize:23 #, python-format msgid "Usage: %s [PO-FILE]" msgstr "Использование: %s [PO-ФАЙЛ]" #: bin/po-register:59 #, python-format msgid "`%s' may not be absolute notation, think `shar'..." msgstr "`%s' может не быть абсолютной нотацией, предполагается `shar'..." #: bin/po-register:63 bin/po-register:66 #, python-format msgid "Processing %s\n" msgstr "Обрабатывается %s\n" #: bin/po-register:73 #, python-format msgid "No known maintainer for textual domain `%s'" msgstr "Нет известного сопроводителя для текстового домена `%s'" #: bin/po-register:92 #, python-format msgid " skipping `%s' as local `%s' waits\n" msgstr " пропускается `%s', т.к. локальный `%s' ожидается\n" #: bin/po-register:96 #, python-format msgid " skipping `%s' as `%s' exists\n" msgstr " пропускается `%s', т.к. `%s' существует\n" #: bin/po-register:103 #, python-format msgid " merging with `%s'" msgstr " объединяется с `%s'" #: bin/po-register:121 bin/po-register:137 #, python-format msgid " sending `%s' to `%s'\n" msgstr " `%s' отправляется в `%s'\n" #: bin/po-register:127 bin/po-register:188 #, python-format msgid " notifying `%s' about `%s'\n" msgstr " `%s' уведомляется о `%s'\n" #: bin/po-register:142 #, python-format msgid " notifying `%s' about `%s-%s.pot'\n" msgstr " `%s' уведомляется о `%s-%s.pot'\n" #: bin/po-register:145 msgid " also notifying team leaders\n" msgstr " также уведомляются руководители команды\n" #: bin/po-register:152 #, python-format msgid " initializing `%s/teams/PO/%s'\n" msgstr " инициализируется `%s/teams/PO/%s'\n" #: bin/po-register:162 #, python-format msgid " skipping `%s', as already uploaded\n" msgstr " пропускается `%s', т.к. уже выгружен\n" #: bin/po-register:175 msgid "Translation empty and identical to Template, not loaded\n" msgstr "Перевод пуст и идентичен Шаблону, не загружен\n" #: bin/po-register:177 msgid "Translation identical to archive file, not loaded\n" msgstr "Перевод идентичен архивному файлу, не загружен\n" #: bin/po-register:207 #, python-format msgid " also notifying `%s'\n" msgstr " также уведомляется `%s'\n" #: bin/po-register:221 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: New PO Template file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "От: Робот Проекта переводов \n" "Кому: %s\n" "Тема: Новый файл Шаблона PO для `%s'\n" "\n" #: bin/po-register:228 #, python-format msgid "" "Hello, gentle maintainer.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A new PO Template file, for programs using the textual domain `%s',\n" "has just been made available to language teams for translation, and a copy\n" "is available as:\n" msgstr "" "Здравствуйте, уважаемый сопроводитель.\n" "Это сообщение от робота Проекта переводов.\n" "\n" "Новый файл Шаблона PO для программ, использующих текстовые домены `%s',\n" "только что был сделан доступным для перевода национальным командам, его копия\n" "доступна как:\n" #: bin/po-register:238 bin/po-register:320 bin/po-register:381 #, python-format msgid "" "\n" "> %s\n" "\n" "The file should soon be made available in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" "\n" "> %s\n" "\n" "Файл вскоре должен будет сделан доступным на зеркальных сайтах как:\n" "\n" #: bin/po-register:248 #, python-format msgid "" "\n" "In your releases, this file is usually found as `po/%s.pot'. It is\n" "created or updated automatically at `make dist' time, or whenever you\n" "run `make update-po' in the `po/' subdirectory. Whenever you have a\n" "distribution ready which holds a newer PO Template, please send the URL\n" "of this distribution to the address below. The distribution could be a\n" "pretest or a snapshot, it does not even have to compile. This is to be\n" "used by translators, when they need to get some translation context from\n" "your sources.\n" "\n" "Within the Translation Project, each PO Template file should have different\n" "version numbers, but since it is not OK to have two different distributions\n" "having same version numbers, this is not a problem in practice.\n" msgstr "" "\n" "В ваших релизах этот файл обычно выглядит как `po/%s.pot'. Он создается\n" "или обновляется автоматически во время `make dist', или всякий раз как\n" "вы запускаете `make update-po' в подкаталоге `po/'. Каждый раз, когда вы\n" "получаете готовый дистрибутив с более новым Шаблоном PO, пожалуйста,\n" "отправляйте URL этого дистрибутива на указанный ниже адрес. Дистрибутив\n" "может быть предтестом или snapshot'ом, его даже не надо компилировать.\n" "Он будет использован переводчиками, когда им необходимо получить\n" "некоторый контекст перевода из ваших исходных текстов.\n" "\n" "В Проекте переводов каждый файл Шаблона PO должен иметь различные\n" "номера версий, и хотя нехорошо иметь два различных дистрибутива\n" "с одинаковыми номерами версий, на практике это не является проблемой.\n" #: bin/po-register:265 msgid "" "\n" "Here is the URL information which has just been provided to translators for\n" "your package. Please inform the translation coordinator, at the address\n" "given below, if the information does not appear to be adequate or current:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Здесь представлен URL к информации, которая только что была предоставлена\n" "переводчикам вашего пакета. Пожалуйста, известите руководителя по адресу,\n" "указанному ниже, если информация окажется неполной или неточной:\n" "\n" #: bin/po-register:275 msgid "" "\n" "Translated PO files will later be automatically e-mailed to you.\n" msgstr "" "\n" "Переведенные PO-файлы в дальнейшем будут автоматически отправляться вам на e-mail.\n" #: bin/po-register:280 msgid "" "\n" "We can arrange things so translated PO files be automatically e-mailed\n" "to you when they arrive. Ask to the address below if you want this.\n" msgstr "" "\n" "Мы можем сделать так, что переведенные PO-файлы будут автоматически\n" "отправляться вам на e-mail по мере их появления. Сделайте запрос на\n" "указанный ниже адрес, если это вам нужно.\n" #: bin/po-register:285 bin/po-register:346 msgid "" "\n" "Thanks for your collaboration,\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" "\n" "Благодарим за сотрудничество,\n" "\n" " Робот Проекта переводов, от имени\n" " вашего руководителя переводов.\n" " \n" #: bin/po-register:303 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: team-leaders@translationproject.org\n" "Subject: New PO Template file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "От: Робот Проекта переводов \n" "Кому: team-leaders@translationproject.org\n" "Тема: Новый файл Шаблона PO для `%s'\n" "\n" #: bin/po-register:310 #, python-format msgid "" "My nicest hello to all language team leaders.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A new PO Template file, for programs using the textual domain `%s',\n" "has just been made available to language teams for translation, and a copy\n" "is available as:\n" msgstr "" "Мои приветствия руководителям всех национальных команд.\n" "Это сообщение от робота Проекта переводов.\n" "\n" "Новый файл Шаблона PO для программ, использующих текстовые домены `%s',\n" "только что был сделан доступным для перевода национальным командам, его копия\n" "доступна как:\n" #: bin/po-register:330 msgid "" "\n" "Your team will have been notified only if it committed a translation\n" "or if you have requested that the team is notified, anyway.\n" "Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a\n" "translator might be recruited to take care of it.\n" msgstr "" "\n" "Ваша команда будет уведомлена только, если это зафиксированный перевод,\n" "или если вы запросили, чтобы команда получала уведомления.\n" "В противном случае, вы и ваша команда должны точно решить, кто\n" "из переводчиков может быть призван для работы над переводом.\n" #: bin/po-register:338 msgid "" "\n" "Here is some URL information that could be provided to translators\n" "for this package:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Здесь представлен URL к информации, которая может быть предоставлена\n" "переводчикам этого пакета:\n" "\n" #: bin/po-register:362 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: New %s PO file for `%s'\n" "\n" msgstr "" "От: Робот Проекта переводов \n" "Кому: %s\n" "Тема: Новый файл %s PO для `%s'\n" "\n" #: bin/po-register:370 #, python-format msgid "" "Hello, gentle maintainer.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "\n" "A revised PO file, for programs using the textual domain `%s', has\n" "been submitted by the team of translators taking care of the %s\n" "language. This particular file, along with all other PO files pertaining\n" "to the same textual domain, is available as:\n" msgstr "" "Здравствуйте, уважаемый сопроводитель.\n" "Это сообщение от робота Проекта переводов.\n" "\n" "Исправленный PO-файл для программ, использующих текстовый\n" "домен `%s', был предоставлен переводчиками команды, отвечающих\n" "за %s язык. Этот отдельный файл вместе со всеми остальными\n" "PO-файлами, относящимися к тому же текстовому домену, доступны как:\n" #: bin/po-register:392 #, python-format msgid " mailing `%s' to `%s'\n" msgstr " отправляется письмо `%s' на `%s'\n" #: bin/po-register:395 #, python-format msgid "" "\n" "This file has already been sent to you separately on %s,\n" "as a MIME invoice unpacking the file `%s'.\n" msgstr "" "\n" "Этот файл уже был отправлен вам отдельно на %s,\n" "как документ MIME распаковки файла `%s'.\n" #: bin/po-register:402 msgid "" "\n" "We may arrange things so future such files be automatically e-mailed\n" "to you when they arrive. Ask to the address below if you want this.\n" msgstr "" "\n" "Мы можем сделать так, чтобы в будущем такие файлы автоматически отправлялись\n" "на ваш e-mail по мере их поступления. Сделайте запрос на указанный ниже адрес,\n" "если вам это нужно.\n" #: bin/po-register:407 #, python-format msgid "" "\n" "The following HTML page should also be updated by tomorrow.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "\n" "Please consider including all PO files, as they stand, in the `po/'\n" "subdirectory of your next release of programs using that textual domain,\n" "whether it is official or pretest. Whenever you have a distribution ready\n" "which holds a newer PO Template, please send the URL of this distribution\n" "to the address below. The distribution could be a pretest or a snapshot,\n" "it does not even have to compile. This is to be used by translators,\n" "when they need to get some translation context from your sources.\n" "\n" "Within the Translation Project, each PO Template file should have different\n" "version numbers, but since it is not OK to have two different distributions\n" "using same version numbers, this is not a problem in practice.\n" "\n" "Contact me if any question arises. Thanks for your collaboration,\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" "\n" "Следующая HTML-страница также должна быть завтра обновлена.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "\n" "Пожалуйста, обратите внимание на включение всех PO-файлов в подкаталог\n" "`po/' вашего следующего релиза программ, использующих этот текстовый домен,\n" "будь то официальный или предтестовый релиз. Каждый раз, когда вы\n" "получаете готовый дистрибутив с более новым Шаблоном PO, пожалуйста,\n" "отправляйте URL этого дистрибутива на указанный ниже адрес. Дистрибутив\n" "может быть предтестом или snapshot'ом, его даже не надо компилировать.\n" "Он будет использован переводчиками, когда им необходимо получить\n" "некоторый контекст перевода из ваших исходных текстов.\n" "\n" "В Проекте переводов каждый файл Шаблона PO должен иметь различные\n" "номера версий, и хотя нехорошо иметь два различных дистрибутива\n" "с одинаковыми номерами версий, на практике это не является проблемой.\n" "\n" "Свяжитесь со мной, если возникнут какие-то вопросы. Благодарим вас за\n" "сотрудничество,\n" "\n" " Робот Проекта переводов, от имени\n" " вашего руководителя переводов.\n" " \n" #: bin/po-register:453 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: %s-%s (%d%%, %d untranslated)\n" "%s\n" msgstr "" "От: Робот Проекта переводов \n" "Кому: %s\n" "Тема: %s-%s (%d%%, %d не переведено)\n" "%s\n" #: bin/po-register:462 #, python-format msgid "" "Hello, members of the %s team at `%s'.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "I'm happy to announce that a new file, available as:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "has been integrated in the central PO archives. The file\n" "should soon be made available in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" "Приветствую вас, члены %s команды `%s'.\n" "Это сообщение от робота Проекта переводов.\n" "Я рад сообщить, что новый файл, доступный как:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "был включен в центральные архивы PO. Файл вскоре\n" "должен стать доступным на зеркальных сайтах как:\n" "\n" #: bin/po-register:475 #, python-format msgid "" "Hello, members of the %s team at `%s'.\n" "This is a message from the Translation Project robot.\n" "I'm happy to announce that a new file, available as:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all\n" "other accepted %s translations. The file should soon be made available\n" "in mirror sites as:\n" "\n" msgstr "" "Приветствую вас, члены %s команды `%s'.\n" "Это сообщение от робота Проекта переводов.\n" "Я рад сообщить, что новый файл, доступный как:\n" "\n" "> %s\n" "\n" "был включен в центральные архивы PO и теперь хранится вместе со всеми\n" "другими принятыми %s переводами. Файл вскоре должен стать доступным на\n" "зеркальных сайтах как:\n" "\n" #: bin/po-register:495 #, python-format msgid "%s and %s are currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using the Subject line:" msgstr "%s и %s на данный момент назначены для перевода. Когда вы завершите перевод, отправьте результат на указанный ниже адрес с темой:" #: bin/po-register:499 #, python-format msgid "%s is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using:" msgstr "%s на данный момент назначен для перевода. Когда вы завершите перевод, отправьте результат на указанный ниже адрес, используя в качестве темы строку:" #: bin/po-register:509 #, python-format msgid "The most recent translation of this translator has %d of %d messages translated." msgstr "В последнем его переводе переводчик перевел %d из %d сообщений." #: bin/po-register:511 #, python-format msgid "" "\n" "There is currently a translator working on this translation who is not\n" "part of the Translation Project. %s\n" msgstr "" "\n" "На данный момент переводчик работает над этим переводом, не являющимся\n" "частью Проекта переводов. %s\n" #: bin/po-register:516 #, python-format msgid "" "\n" "Please consider taking its translation in charge for the %s language.\n" "If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform\n" "the translation coordinator that you were assigned to `%s'.\n" "Once the translation is completed, send the result to the address given\n" "below, using the Subject line:\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, подумайте над тем, чтобы взяться за перевод его на %s язык.\n" "Если вы решитесь на это, пожалуйста, свяжитесь с руководителем (если\n" "он есть) своей команды, чтобы известить координатора переводов о том,\n" "что вы были закреплены за `%s'. После того, как перевод завершен,\n" "отправьте результат по указанному ниже адресу с темой:\n" #: bin/po-register:525 #, python-format msgid "" "\n" "None of its untranslated messages have been translated yet. %s\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "in your message header. You may contact either your team leader or me,\n" "if any question arises.\n" msgstr "" "\n" "Ни одно из его сообщений еще не было переведено. %s\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "в заголовке вашего сообщения. Вы можете связаться с руководителем\n" "своей команды или со мной, если возникнут какие-либо вопросы.\n" #: bin/po-register:538 #, python-format msgid "" "\n" "All its %d messages have been translated, and this PO file has been\n" "submitted to the maintainer of `%s', hoping s/he will include\n" "it in a future release of programs using this textual domain.\n" "\n" "Let me thank you for all users of the %s language.\n" msgstr "" "\n" "Все %d его сообщений были переведены, а этот PO-файл был\n" "передан на рассмотрение сопроводителю `%s' в надежде, что\n" "он(а) включит его в будующий релиз программ, использующих\n" "этот текстовый домен.\n" "\n" "Позвольте мне поблагодарить вас от всех пользователей %s языка.\n" #: bin/po-register:550 #, python-format msgid "%s and %s are currently assigned for the translation." msgstr "%s и %s в настоящий момент назначены для перевода." #: bin/po-register:554 #, python-format msgid "%s is currently assigned for the translation." msgstr "%s в настоящий момент назначен для перевода." #: bin/po-register:557 #, python-format msgid "Nobody in your team is currently assigned to the domain '%s'. The team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it." msgstr "Никто из вашей команды в данный момент не закреплен за доменом '%s'. Руководитель команды (если он есть) должен известить координатора переводов о том, кто будет отвечать за него." #: bin/po-register:559 #, python-format msgid "" "\n" "In this file, %d messages have been translated already,\n" "accounting for %d%% of the original text size (in raw bytes). Still,\n" "%d messages need to be attended to. %s\n" "\n" "Please translate the remaining messages for the benefit of users of the\n" "%s language. Once the translation completed, send the result to\n" "the address given below, using the Subject line:\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "in your message header. You may contact either your team leader or me,\n" "if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted\n" "to the maintainer of programs using the textual domain `%s'.\n" "\n" "Thanks!\n" msgstr "" "\n" "В этом файле уже было переведено %d сообщений,\n" "что составляет %d%% от размера оригинального текста (в сырых\n" "байтах). %d сообщений все еще должно быть обработано. %s\n" "\n" "Пожалуйста, переведите оставшиеся сообщения для пользователей\n" "%s языка. После того, как перевод будет завершен,\n" "отправьте результат по указанному ниже адресу с темой:\n" "\n" "> TP-Robot %s-%s.%s.po\n" "\n" "в заголовке своего сообщения. Вы можете связаться с руководителем\n" "своей команды или со мной, если возникнут какие-либо вопросы.\n" "Между тем этот PO-файл будет передан на рассмотрение сопроводителю\n" "программ, использующих текстовый домен`%s'.\n" "\n" "Спасибо!\n" #: bin/po-register:581 #, python-format msgid "" "\n" "The following HTML pages should also be updated by tomorrow.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "> %s/HTML/team-%s.html\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" "\n" "Следующие HTML-страницы также должны быть завтра обновлены.\n" "\n" "> %s/HTML/domain-%s.html\n" "> %s/HTML/team-%s.html\n" "\n" " Робот Проекта переводов, от имени\n" " вашего руководителя переводов.\n" " \n" #: bin/po-register:595 msgid "" "\n" "P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:\n" "\n" msgstr "" "\n" "P.S. - Вы можете найти копию (возможно неофициальную) дистрибутива как:\n" "\n" #: bin/po-register:613 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Contents of file `%s'\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: multipart/mixed; boundary=\"=-=-=\"\n" "\n" "--=-=-=\n" "Content-Type: application/octet-stream\n" "Content-Disposition: attachment; filename=%s\n" "Content-Transfer-Encoding: base64\n" "\n" msgstr "" "От: Робот Проекта переводов \n" "Кому: %s\n" "Тема: Содержимое файла `%s'\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: multipart/mixed; boundary=\"=-=-=\"\n" "\n" "--=-=-=\n" "Content-Type: application/octet-stream\n" "Content-Disposition: attachment; filename=%s\n" "Content-Transfer-Encoding: base64\n" "\n" #: bin/po-register:632 msgid "" "--=-=-=\n" "\n" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your translation coordinator.\n" " \n" "\n" "--=-=-=--\n" msgstr "" "--=-=-=\n" "\n" " Робот Проекта переводов, от имени\n" " вашего руководителя переводов.\n" " \n" "\n" "--=-=-=--\n" #: bin/po-to-scm:24 #, python-format msgid "Usage: %s [ -scm | -el ] [FILE]..." msgstr "Использование: %s [ -scm | -el ] [ФАЙЛ]..." #: bin/postats-data:155 #, python-format msgid "%s: Not enough hints for a key\n" msgstr "%s: Не хватает подсказок для ключа\n" #: bin/scm-to-po:59 msgid "" "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n" "# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\n" "# FIRST AUTHOR , YEAR.\n" "#\n" "#, fuzzy\n" "msgid ''\n" "msgstr ''\n" "'Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n'\n" "'PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n'\n" "'Last-Translator: FULL NAME \\n'\n" "'Language-Team: LANGUAGE \\n'\n" "'MIME-Version: 1.0\\n'\n" "'Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n'\n" "'Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n'\n" msgstr "" "# ЗАГОЛОВОК С ОПИСАНИЕМ.\n" "# Copyright (C) ГОД Free Software Foundation, Inc.\n" "# ПЕРВЫЙ АВТОР , ГОД.\n" "#\n" "#, fuzzy\n" "msgid ''\n" "msgstr ''\n" "'Project-Id-Version: ПАКЕТ ВЕРСИЯ\\n'\n" "'PO-Revision-Date: ГОД-ММ-ДД ЧЧ:ММ+ЗОНА\\n'\n" "'Last-Translator: ПОЛНОЕ ИМЯ \\n'\n" "'Language-Team: ЯЗЫК \\n'\n" "'MIME-Version: 1.0\\n'\n" "'Content-Type: text/plain; charset=НАБОР_СИМВОЛОВ\\n'\n" "'Content-Transfer-Encoding: КОДИРОВКА\\n'\n" #: bin/tp-robot:107 msgid "" "For some reason, your PO file seems to have no entries at all, like if it\n" "were empty. Sigh! It looks like there is something wrong, somewhere...\n" msgstr "" "По какой-то причине ваш PO-файл, похоже, вообще не содержит пунктов,\n" "как если бы он был пустым. Блин! Похоже, что-то пошло не так, где-то...\n" #: bin/tp-robot:138 msgid "" "I, the Translation Project robot, just failed in a rather unexpected way.\n" "Sigh! Despair! I'm bugged, lost, doomed :-(. Help me!\n" "Report all details you can at .\n" "Please do _not_ start your Subject line with `TP-Robot'.\n" msgstr "" "У меня - Робота Проекта переводов - только что произошел сбой\n" "весьма неожиданным способом. Чертовы глюки! Я повергнут, раздавлен\n" "и обречен :-(. Помогите мне!\n" "Сообщите о всех каких только сможете подробностях на\n" ".\n" "Пожалуйста, _не_ начинайте тему словами `TP-Robot'.\n" #: bin/tp-robot:155 msgid "" "In fact, the Translation Project registry holds the preferred email address\n" "for many translators like you, and some necessary aliases as well. It is\n" "better to avoid the proliferation of alternate email addresses and stick\n" "to only one, whenever possible. In any case, please keep the translation\n" "coordinator informed of such things, at least as a mild form of verification.\n" "Some stronger authentication scheme might be needed, one of these days!" msgstr "" "На самом деле в реестре Проекта переводов хранятся предпочтительные\n" "адреса email для многих переводчиков как вы, а также несколько\n" "необходимых алиасов. Лучше избегать распространения альтернативных\n" "адресов email и придерживаться только одного всякий раз, когда это\n" "возможно. В любом случае, пожалуйста, держите координатора переводов\n" "в курсе этих вещей, по крайней мере, как простой формы контроля.\n" "В один из дней может понадобиться другая усиленная схема аутентификации!" #: bin/tp-robot:194 msgid "I'm ignoring the whole following MIME part within your invoice:\n" msgstr "Я пропускаю всю последующую часть MIME внутри вашего документа:\n" #: bin/tp-robot:205 msgid "" "Hmph! It seems I'm not clever enough yet to find your PO file within\n" "your message. The translation coordinator, who is my beloved master,\n" "explained that I still have many things to learn about real life, before\n" "being able to handle all situations. So, I'll go and ask him to help me\n" "unpack your invoice.\n" msgstr "" "Гм! Похоже, что я еще не настолько сообразителен, чтобы найти ваш\n" "PO-файл внутри вашего сообщения. Координатор переводов - мой\n" "возлюбленный господин - объяснял мне, что я должен еще многое\n" "изучить о реальной жизни перед тем, как смогу разобираться во\n" "всех ситуациях. Поэтому я пойду и попрошу его помочь мне\n" "распаковать ваш документ.\n" #: bin/tp-robot:215 msgid "" "Your message contains multiple MIME parts, and I see that I am not able to\n" "decide which one of these parts is meant to contain your PO file. Would you\n" "help me, while resubmitting your message, by using a simpler MIME structure?\n" msgstr "" "Ваше сообщение содержит несколько частей MIME и я вижу, что не в\n" "состоянии решить, какая из этих частей должна содержит ваш PO-файл.\n" "Не хотите помочь мне, повторно отправив свое сообщение и используя\n" "структуру MIME попроще?\n" #: bin/tp-robot:230 bin/tp-robot:312 msgid "" "The translation coordinator does not trust me enough yet to let me handle\n" "a PO template file all alone. So, for this one, I'll go disturb him!\n" msgstr "" "Координатор переводов все еще не доверяет мне управлять всеми файлами\n" "шаблонов PO самому. Поэтому, из-за этого шаблона я побеспокою его!\n" #: bin/tp-robot:236 #, python-format msgid "" "I was expecting information in the file name argument which I did not find.\n" "%s\n" "The file name argument should look like `DOMAIN-VERSION.TEAM.po'.\n" msgstr "" "Я ожидал получить информацию из аргумента имени файла,\n" "которую я так и не нашел.\n" "%s\n" "Аргумент имени файла должен выглядеть как `ДОМЕН-ВЕРСИЯ.КОМАНДА.po'.\n" #: bin/tp-robot:244 #, python-format msgid "Within the Translation Project, no team has the code `%s'.\n" msgstr "В Проекте переводов нет команды с кодом `%s'.\n" #: bin/tp-robot:322 #, python-format msgid "" "I see that you used `%s@%s' to reach me. Even it worked,\n" "a few email aliases were surely involved, which are not all under\n" "control. It is safer that you use my real email address, which is\n" "`robot@translationproject.org'.\n" msgstr "" "Я вижу, что вы использовали `%s@%s', чтобы достичь меня.\n" "Хоть это и сработало, несомненно было затронуто несколько\n" "алиасов email, которые не находятся под контролем. Будет\n" "безопаснее, если вы будете использовать мой настоящий адрес\n" "email - `robot@translationproject.org'.\n" #: bin/tp-robot:378 #, python-format msgid "" "I was expecting information in your message header which I did not find.\n" "%s\n" "I'm not fully sure about what the exact problem is, yet it might be that\n" "the Subject field, in your message header, is not formatted properly.\n" "Just in case, let me explain how the Subject line usually looks like:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot DOMAIN-VERSION.TEAM.po\n" "\n" "For a PO file, DOMAIN, VERSION and TEAM should be replaced respectively by\n" "the textual domain of the translation (in most cases, this is exactly the\n" "package name, in lower case), the version numbers of the said package, and\n" "the two-letter lower case language code for the team, also in lower case.\n" "In some rare cases, TEAM might have to be suffixed with either \"_REGION\"\n" "or \"@DIALECT\", where REGION is a capitalised two-letter country code\n" "and DIALECT is a lower case name.\n" msgstr "" "Я ожидал получить информацию из заголовка вашего сообщения,\n" "которую я так и не нашел.\n" "%s\n" "Я неполностью уверен, в чем заключается проблема, однако может\n" "быть, что поле Тема в заголовке вашего сообщения имеет неправильный\n" "формат. На всякий случай позвольте мне объяснить, как обычно\n" "выглядит тема:\n" "\n" "> Тема: TP-Robot ДОМЕН-ВЕРСИЯ.КОМАНДА.po\n" "\n" "Для PO-файла ДОМЕН, ВЕРСИЯ и КОМАНДА должны быть соответственно\n" "заменены на текстовый домен перевода (в большинстве случаев это как\n" "раз имя пакета в нижнем регистре), номера версий указанного пакета \n" "и двухбуквенный код языка команды также в нижнем регистре.\n" "В некоторых редких случаях, КОМАНДА может иметь суффикс \"_РЕГИОН\"\n" "или \"@ДИАЛЕКТ\", где РЕГИОН - двухбуквенный код страны в верхем\n" "регистре, а ДИАЛЕКТ - имя в нижнем регистре.\n" #: bin/tp-robot:403 #, python-format msgid "" "Within the Translation Project, no team has the code `%s'.\n" "It might be that you mispelled that code, in which case I merely invite\n" "you to correct the error and retry a new submission.\n" "\n" "Otherwise, I presume you would like that a new translation team be created.\n" "This is a simple matter, really. You do not have to do any kind of\n" "recruiting (unless you really feel like it, which is then another story,\n" "of course!). Most teams started with a single translator. However, you\n" "should be able and willing to communicate with people later wanting to\n" "join you on the team. The Translation Project does not favour real loners.\n" "\n" "You should write to the translation coordinator for that creation to occur.\n" "If by any chance there is some already existing mailing list ready to convey\n" "the new team interests, please say so in your letter, so this mailing list\n" "gets registered. If no such list exists, you may want to register your\n" "own email address instead, at least until there is a need for a bigger setup.\n" "\n" "Linux International collaborates with the Translation Project for offering\n" "a mailing list to teams needing it. Such lists are only offered to teams\n" "having been active for a while, and which produced a few usable translations.\n" msgstr "" "В Проекте переводов нет команды с кодом `%s'. Может быть вы\n" "ошиблись в написании, тогда я просто предлагаю вам исправить ошибку\n" "и попробовать еще раз отправить сообщение.\n" "\n" "В противном случае я предполагаю, что вы хотели бы, чтобы была создана\n" "новая команда перевода. На самом деле это очень просто. Вы не должны\n" "никого привлекать (до тех пор, пока вам самим эта мысль не покажется\n" "привлекательной, но это уже другая история, конечно!). Большинство\n" "команд начинались с единственного переводчика. Однако вы должны быть\n" "в состоянии, а в дальнейшем и готовы связываться с людьми, желающими\n" "присоединиться к вам в команде. Проект переводов не приветствует\n" "реальных одиночек.\n" "\n" "Вы должны будете написать координатору переводов, чтобы произошло\n" "это создание. Если по какой-либо случайности какой-то уже\n" "существующий список рассылки готов представлять интересы новой\n" "команды, пожалуйста, сообщите об этом в своем письме, чтобы\n" "зарегистрировать этот список рассылки. Если такой рассылки не\n" "существует, вместо нее вы можете зарегистрировать свой собственный\n" "адрес email, по крайней мере, до тех пор, пока потребности не станут\n" "больше.\n" "\n" "Linux International сотрудничает с Проектом переводов, предлагая\n" "списки рассылки командам, которые в этом нуждаются. Такие списки\n" "предлагаются только тем командам, которые активно работали и\n" "выпустили несколько пригодных к использованию переводов.\n" #: bin/tp-robot:426 msgid "Unknown_Language" msgstr "Неизвестный_язык" #: bin/tp-robot:453 #, python-format msgid "" "The PO file title comment appears to be missing. The very first line of\n" "a PO file starts with `#', a space, and then a one-line description of\n" "what this PO file is about. The PO file title comment may look like:\n" "\n" "> # Translation of `%s' messages to %s.\n" "\n" "As this line is intended to be read by humans working in %s,\n" "you may have this title line translated as well, it does not have to be\n" "kept in English.\n" msgstr "" "Похоже, что отсутствует комментарий заголовка PO-файла.\n" "Самая первая строка РО-файла начинается с `#', пробела,\n" "а затем описанием в одну строку о чем этот РО-файл.\n" "Комментарий заголовка РО-файла может выглядеть как:\n" "\n" "> # Перевод сообщений `%s' на %s.\n" "\n" "Т.к. подразумевается, что эта строка будет прочитана людьми,\n" "работающими на %s, вы также можете перевести эту строку\n" "заголовка, она не обязательно должна быть на английском.\n" #: bin/tp-robot:483 msgid "" "The copyright for the PO file should be assigned to:\n" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "and does not seem to be, yet it might be only a question of proper spelling.\n" "For the time being, I merely guess that the Free Software Foundation is to\n" "be listed as the copyright holder for any package requiring translation\n" "disclaimers. Yet, the truth is that this requirement goes further than\n" "the spirit of the disclaimer. If this creates any problem in real life,\n" "please write to the translation coordinator, so we could discuss the matter,\n" "and so he could eventually change me (the robot) for handling such cases.\n" msgstr "" "Авторское право на PO-файл должно быть обозначено как:\n" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "и не кажется таковым, до сих пор оно могло быть только вопросом\n" "правильного правописания. В настоящее же время я просто\n" "предполагаю, что Free Software Foundation относится к держателям\n" "авторского права на все пакеты, требующие отречений от перевода.\n" "К тому же правда в том, что это требование идет далее, чем призрачный\n" "дух отречения. Если это создает какие-либо проблемы в реальной\n" "жизни, пожалуйста, свяжитесь с координатором переводов, таким\n" "образом, мы cмогли бы обсудить этот предмет, а он в конечном счете\n" "мог бы изменить меня (робота) для обработки таких случаев.\n" #: bin/tp-robot:498 #, python-format msgid "" "The copyright comment does not seem to be correctly formatted. I see:\n" "\n" "> # %s\n" "\n" "while the copyright comment should look like:\n" msgstr "" "Похоже, что комментарий copyright сформирован неверно. Я вижу:\n" "\n" "> # %s\n" "\n" "в то время как комментарий copyright должен выглядеть как:\n" #: bin/tp-robot:507 msgid "" "The copyright comment, which should appear as the second line of the whole\n" "PO file, is apparently missing. The copyright comment looks like:\n" msgstr "" "Комментарий copyright, который должен присутствовать во второй строке\n" "всего РО-файла, вероятно отсутствует. Комментарий copyright выглядит как:\n" #: bin/tp-robot:512 #, python-format msgid "" "%s\n" "> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "The `(C)' sign may be replaced by the single Latin-1 character for it\n" "(decimal code 169) if you happen to work in Latin-1, or with the\n" "equivalent UTF-8 seqquence (\\xc2\\xa9). YEAR is normally a four\n" "digits year, yet it might be a list of years, separated by commas. In\n" "a list, the first year has to be four digits, subsequent years may be\n" "either two or four digits. Each comma should be followed with a\n" "space. Years have to be explicitly enumerated, range notations are\n" "not accepted.\n" msgstr "" "%s\n" "> # Copyright (C) ГОД Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "Символ `(C)' может быть заменен одним символом Latin-1 (десятичный\n" "код 169), если окажется, что вы работаете в Latin-1, или эквивалентной\n" "последовательностью UTF-8 (\\xc2\\xa9). ГОД обычно состоит из 4-х\n" "цифр, также он может быть представлен списком лет, разделенных\n" "запятыми. В списке первый год должен быть 4-значным, последующие\n" "годы могут быть двух- или четырехзначными. После каждой запятой\n" "должен идти пробел. Годы должны быть перечислены явно, запись\n" "в виде диапазона не допускается.\n" #: bin/tp-robot:535 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the initial comment\n" "lines, please use no more than a single space between `%s' and\n" "`<%s>'.\n" msgstr "" "Упс, имеется ошибка по-невнимательности. В начальных строках\n" "комментария, пожалуйста, используйте не более одного пробела\n" "между `%s' и `<%s>'.\n" #: bin/tp-robot:546 #, python-format msgid "" "According to my notes, %s is not a member of the proper\n" "%s team, so is unlikely to be the first translator. It might\n" "only be a question of spelling? In case yes, I then need to know about\n" "spelling alternatives, so please tell the translation coordinator. Yet,\n" "it is usually best to avoid such variance, and stick to a single preferred\n" "spelling.\n" msgstr "" "Согласно моим записям, %s не является членом соответствующей\n" "команды %s, поэтому вряд ли он может быть первым переводчиком.\n" "Может быть это всего лишь вопрос правописания? В этом случае\n" "мне необходимо знать об альтернативных написаниях, поэтому,\n" "пожалуйста, поговорите с координатором переводов. Также лучше\n" "всего избегать таких вариаций и придерживаться одного\n" "предпочтительного написания.\n" #: bin/tp-robot:559 #, python-format msgid "" "The initial translator of this PO file is `%s'. Yet,\n" "according to my own notes, `%s' is not known as a good address\n" "to reach that translator.\n" "%s%s\n" msgstr "" "Первоначальным переводчиком этого PO-файла является `%s'. \n" "К тому же, согласно моим собственным записям, `%s' не является\n" "верным адресом для связи с этим переводчиком.\n" "%s%s\n" #: bin/tp-robot:573 #, python-format msgid "" "The last translator of this PO file appears to be different than the\n" "initial translator. This is something quite possible and normal. But if\n" "you do know that translators did not change, some more checking is needed.\n" "The third line of whole PO file says `%s', while the\n" "`Last-Translator' field of PO file header says `%s'. If,\n" "and only if, the two names above are indeed misspellings of one another,\n" "you should ideally correct whichever is needed, and resubmit your PO file\n" "with the correction included. On the other hand, I invite you to be fair,\n" "and _never_ remove the initial translator of a given PO file, as this\n" "acknowledgement is the only tribute paid for the work of that translator.\n" msgstr "" "Похоже, что последний переводчик этого PO-файла отличается от\n" "первоначального переводчика. Это в некоторой степени почти возможно\n" "и нормально. Но, если вы знаете, что переводчик не изменился, нужна\n" "дополнительная проверка. В третьей строке всего РО-файла сказано\n" "`%s', в тов ремя как в поле `Last-Translator' заголовка PO-файла сказано\n" "`%s'. Если, и только если, оба выше названные имена действительно\n" "орфографические ошибки друг друга, вы должны правильно исправить,\n" "где требуется, и еще раз отправить свой РО-файл с включенными\n" "исправлениями/ C другой строны, я призываю вас быть справедливым\n" "и _никогда_ не удалять первого переводчика данного РО-файла, т.к.\n" "это подтверждение является единственной наградой за работу этого\n" "переводчика.\n" #: bin/tp-robot:588 #, python-format msgid "" "Your submission contains contradicting addresses for you. The third line of\n" "whole PO file says it is `%s', while the `Last-Translator'\n" "field of PO file header says it is `%s'. Please manage to have a\n" "single preferred address to reach you, and try to use it consistently in\n" "all your translation files.\n" msgstr "" "Ваше предложение содержит противоречащие ваши адреса. В третьей строке\n" "всего PO-файла сказано, что это `%s', тогда как в поле `Last-Translator'\n" "заголовка всего PO-файла сказано, что это `%s'. Пожалуйста, разберитесь,\n" "чтобы у вас был один предпочтительный адрес для связи с вами, и попробуйте\n" "единообразно использовать его во всех ваших переводимых файлах.\n" #: bin/tp-robot:598 #, python-format msgid "" "The first author comment line is either missing or not formatted correctly.\n" "This should be the third line of the whole PO file, looking like:\n" "\n" "> # FIRST AUTHOR , YEAR.\n" "\n" "In this line, FIRST AUTHOR has to be replaced by the full name of the\n" "original translator of the messages for the `%s' textual domain,\n" "EMAIL@ADDRESS gives a way to reach that translator, and YEAR is a four\n" "digits year telling when the original translation occurred.\n" msgstr "" "Строка комментария первого автора или отсутствует, или имеет\n" "неправильный формат. Это должна быть третья строка всего PO-файла,\n" "которая выглядит как:\n" "\n" "> # ПЕРВЫЙ АВТОР , ГОД.\n" "\n" "В этой строке ПЕРВЫЙ АВТОР должен быть замене полным именем\n" "первого переводчика сообщений текстового домена `%s',\n" "EMAIL@АДРЕС предоставляет способ для связи с этим переводчиком\n" "и ГОД является 4-значным годом, сообщающим, когда был сделан\n" "оригинальный перевод.\n" #: bin/tp-robot:611 msgid "" "In case you want to add more historical details on the history of this\n" "particular PO file, or any comment you would feel useful, you may do so by\n" "adding other comment lines after the first three, using your own language\n" "if you feel like it. Remember that there should always be a space after\n" "the initial `#' of each comment line, and there should not be a white\n" "line before the `msgid' line of the PO file header.\n" msgstr "" "В случае, если вы хотите добавить дополнительные исторические\n" "сведения в историю этого отдельного PO-файла или любой\n" "комментарий, который вы сочтете полезным, вы можете сделать это,\n" "добавив другие строки комментариев после первых трех на своем\n" "родном языке, если вас это устроит. Запомните, что каждая строка\n" "комментария должна начинаться с `#' с последующим пробелом,\n" "и не должно быть пустых строк перед строкой `msgid' в заголовке\n" "РО-файла.\n" #: bin/tp-robot:626 #, python-format msgid "" "The Project-Id-Version field of your PO file header says that your textual\n" "domain is `%s' instead of the `%s' I was expecting. They really\n" "should be identical. The textual domain is the package name, usually.\n" "In some rare cases, there are differences in capitalisation, or the dubious\n" "addition of some `g' prefix because of the GNU inheritance. Currently,\n" "all textual domains are written all in lower case. They also tend to\n" "avoid those meaningless `g' prefixes.\n" msgstr "" "В поле Project-Id-Version заголовка вашего PO-файла сказано, что\n" "ваш текстовый домен - `%s', а не `%s', как я ожидал. На самом деле\n" "они должны быть одинаковыми. Обычно текстовым доменом является\n" "имя пакета. В некоторых редких случаях существуют различия в\n" "регистрах или непонятном добавлении некоторого префикса `g', как\n" "наследия GNU. В настоящий момент все текстовые домены пишутся\n" "в нижнем регистре. Они также стремятся избегать этих\n" "бессмысленных префиксов `g'.\n" #: bin/tp-robot:638 msgid "" "Within the Project-Id-Version field, the domain name and version numbers\n" "should be separated by a space rather than by a hyphen. Some scripts might\n" "depend on a space being there, so best would be that you modify your file.\n" "I'll attempt to modify it for you, but this time! :-)\n" msgstr "" "В поле Project-Id-Version имя домена и номера версий должны быть\n" "разделены пробелом, а не дефисом. Некоторые скрипты могут зависеть\n" "от этого пробела, поэтому лучше всего измените свой файл.\n" "Я попробую сделать это за вас, но только на этот раз! :-)\n" #: bin/tp-robot:648 #, python-format msgid "" "The Project-Id-Version field of your submission says that your translations\n" "are meant for version `%s' of `%s', not `%s'. I guess\n" "that they should be identical. Consequently, I invite you adjust either\n" "the file name of your submission, or the Project-Id-Version field, whichever\n" "is appropriate.\n" msgstr "" "В поле Project-Id-Version вашего предложения сказано, что ваши\n" "переводы предназначены для версий `%s' для `%s', а не `%s'.\n" "Я полагаю, что они должны быть идентичными. Следовательно, я предлагаю\n" "вам изменить имя файла вашего предложения или поле Project-Id-Version,\n" "для которого из них это уместно.\n" #: bin/tp-robot:659 #, python-format msgid "" "The `Project-Id-Version' field was not found in your PO file header.\n" "The line containing this field ideally looks like:\n" "\n" "> 'Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n'\n" "\n" "in which PACKAGE should truly be replaced by the textual domain of your\n" "translation, probably `%s' in this case, and VERSION be replaced\n" "by the appropriate version numbers, maybe `%s', here.\n" msgstr "" "Поле `Project-Id-Version' не было найдено в заголовке вашего\n" "PO-файла. Строка, содержащая это поле, в идеале выглядит как:\n" "\n" "> 'Project-Id-Version: ПАКЕТ ВЕРСИЯ\\n'\n" "\n" "где ПАКЕТ должен быть заменен текстовым доменом вашего\n" "перевода, вероятно, на `%s' в данном случае, и ВЕРСИЯ заменена\n" "соответствующим номером версии, сейчас, возможно, на `%s'.\n" #: bin/tp-robot:683 #, python-format msgid "" "The `%s' field was not found in your PO file header,\n" "or else, it was not formatted properly. The line containing this field\n" "ideally looks like:\n" "\n" "> %s: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" msgstr "" "Поле `%s' не было найдено в заголовке вашего PO-файла или\n" "где-нибудь еще, оно имело неправильный формат. Строка,\n" "содержащая это поле, в идеале выглядит как:\n" "\n" "> %s: ГОД-ММ-ДД ЧЧ:ММ +ЗОНА\n" #: bin/tp-robot:692 msgid "" "Some older POT files did not have the `POT-Creation-Date' field. If might\n" "be the case here, I'm not sure. If yes, you should not worry, as this\n" "will be repaired for some later release of this distribution. This field\n" "is not really for the translator to set. In the meantime, I will merely\n" "copy the value of the `PO-Revision-Date' field into it, just to get going.\n" msgstr "" "Некоторые более старые POT-файлы не имеют поля `POT-Creation-Date'.\n" "Я не уверен, имел ли здесь место этот случай. Если да, вы не должны\n" "беспокоиться, т.к. это будет изменено в каком-нибудь более позднем\n" "релизе этого дистрибутива. Это поле не действительно для установки\n" "переводчиком. Между тем, я попросту скопирую в него значение поля\n" "`PO-Revision-Date' только, чтобы взяться за дело.\n" #: bin/tp-robot:701 msgid "" "In the above line, YEAR is a four digits number giving the year, MO is\n" "a two digits number giving the month (between 01 and 12) and DA is a\n" "two digits number giving the day within the month (between 01 and 31).\n" "The time of the day is provided by a two digits HO for the hour (between\n" "00 and 23) and a two digits MI for the minutes (between 00 and 59).\n" "\n" "As for +ZONE, it should have the format +HH, -HH, +HH:MM or -HH:MM.\n" "The `+' sign is used East of Greenwich, the `-' sign is used West\n" "of Greenwich. HH says the number of zone hours as two digits (between 00\n" "and 11), while MM, when used, says the number of zone minutes. Other zone\n" " notations are still accepted for the time being, but are to be deprecated.\n" msgstr "" "В строке выше ГОД - это 4-значное число, представляющее год,\n" "ММ - это 2-значное число, представляющее месяц (между 01 и 12)\n" "и ДД - это 2-значное число, представляющее день месяца (между 01\n" "и 31). Время дня представлено двумя цифрами ЧЧ для часов (между 00\n" "и 23) и двумя цифрами ММ для минут (между 00 и 59).\n" "\n" "Что касается +ЗОНА, она должна быть в формате +ЧЧ, -ЧЧ, +ЧЧ:ММ\n" "или -ЧЧ:ММ. Знак `+' означает на Восток от Гринвича, знак `-' означает\n" "на Запад от Гринвича. ЧЧ означает число часов зоны в виде двух цифр\n" "(между 00 и 11), а ММ, если используется, означает число минут зоны.\n" "Другие типы записи зоны все еще принимаются для настоящего времени,\n" "но крайне не приветствуются.\n" #: bin/tp-robot:717 #, python-format msgid "" "The PO revision date is `%s', which looks older than the POT creation date.\n" "You should update the PO revision date before submitting a PO file.\n" msgstr "" "Датой редакции PO является `%s', которая обычно оказывается более\n" "поздней, чем дата создания POT. Вам следовало бы обновить дату редакции\n" "PO перед отправкой PO-файла.\n" #: bin/tp-robot:731 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the `Last-Translator'\n" "header line, please use no more than a single space between `%s'\n" "and `<%s>'.\n" msgstr "" "Упс, имеется ошибка по-невнимательности. В строке заголовка\n" "`Last-Translator', пожалуйста, используйте не более одного пробела\n" "между `%s' и `<%s>'.\n" #: bin/tp-robot:744 #, python-format msgid "" "According to my notes, %s is not a member of the proper\n" "%s team. It might only be a question of spelling? In case\n" "yes, I then need to know about spelling alternatives, so please tell the\n" "translation coordinator. Yet, it is usually best to avoid such variance,\n" "and stick to a single preferred spelling. It might also be that you never\n" "joined the %s team. If you do not know how to do so, please\n" "write to the translation coordinator for more information about it.\n" msgstr "" "Согласно моим записям, %s не является членом соответствующей\n" "команды %s. Может быть это всего лишь вопрос правописания?\n" "В этом случае мне необходимо знать об альтернативных написаниях,\n" "поэтому, пожалуйста, поговорите с координатором переводов. Также\n" "лучше всего избегать таких вариаций и придерживаться одного\n" "предпочтительного написания. Также может случиться, что вы никогда\n" "не присоединялись к команде %s. Если вы не знаете как сделать это,\n" "пожалуйста, напишите координатору переводов для получения\n" "дополнительной информации об этом.\n" #: bin/tp-robot:759 #, python-format msgid "" "The last translator of this PO file is `%s'. Yet, according\n" "to my own notes, `%s' is not known as a good address to reach\n" "that translator.\n" "%s%s\n" msgstr "" "Первоначальным переводчиком этого PO-файла является `%s'. \n" "К тому же, согласно моим собственным записям, `%s' не является\n" "верным адресом для связи с этим переводчиком.\n" "%s%s\n" #: bin/tp-robot:776 #, python-format msgid "" "I'm not fully sure that you are the author of the translations you sent\n" "to me. The header of your email invoice says that your are `%s',\n" "while `Last-Translator' field of PO file header says your name should be\n" "`%s'. The difference might be mere spelling differences.\n" "These may happen when you do not have full control over your name in the\n" "mailing system you are using.\n" "\n" "As I expect you have better control over PO files, I'll consider that\n" "the second name is the most dependable one. Yet, in some cases, this\n" "might represent some error I'm unable to analyse, while you do. In the\n" "unlikely case the two names above are really different, the situation is\n" "more serious. Some translation teams surely have their own ways and habits.\n" "Yet, on the average, it is unusual that someone submits a translation file\n" "written by someone else.\n" msgstr "" "Я не совсем уверен, что вы являетесь автором перводов, присланных\n" "мне. В заголовке фактуры вашего email сказано, что вы - `%s',\n" "а в поле `Last-Translator' заголовка PO-файла сказано, что ваше имя\n" "должно быть - `%s'. Разница могла быть просто в различном\n" "написании. Это могло произойти, если вы не имеете полного контроля\n" "над своим именем в используемой вами почтовой системе.\n" "\n" "Т.к. я ожидаю, что вы имеете лучший контроль над PO-файлами, я\n" "предположу, что фамилия является наиболее надежной. Также,\n" "в некоторых случаях, это могло привести к различным ошибкам, которые\n" "я не в состоянии проанализировать в отличие от вас. В маловероятном\n" "случае, если два вышеназванных имени действительно разные, ситуация\n" "более серьезная. Некоторые команды переводов несомненно имеют свои\n" "методы и обычаи. К тому же зачастую это выглядит странно, когда\n" "кто-то отправляет файл с переводом, написанный кем-то другим.\n" #: bin/tp-robot:797 #, python-format msgid "" "The header of the message you sent to me says that your email address is\n" "`%s', while the `Last-Translator' field of PO file header says\n" "it should be `%s'. Let me consider that the later prevails.\n" "I merely bring this to your attention in case _you_ think it matters.\n" msgstr "" "В заголовке сообщения, которое вы отправили мне, сказано, что ваш\n" "адрес email - `%s', в то время как поле `Last-Translator' в заголовке\n" "PO-файла сказано, что он должен быть `%s'. Позвольте мне\n" "предположить, что следующее имеет силу. Я просто довожу это до\n" "вашего сведения на случай, если _вы_ думаете, что это имеет значение.\n" #: bin/tp-robot:807 #, python-format msgid "" "The `Last-Translator' field was not found in your PO file header, or\n" "might not be formatted properly. The line containing this field ideally\n" "looks like:\n" "\n" "> 'Last-Translator: FULL NAME \\n'\n" "\n" "In this line, FULL NAME has to be replaced by the full name of the current\n" "translator of the messages for the `%s' textual domain, who is you\n" "most probably :-), EMAIL@ADDRESS gives a way to reach that translator.\n" msgstr "" "Поле `Last-Translator' не было найдено в заголовке вашего\n" "PO-файла или оно имело неправильный формат. Строка,\n" "содержащая это поле, в идеале выглядит как:\n" "\n" "> 'Last-Translator: ПОЛНОЕ ИМЯ \\n'\n" "\n" "В этой строке ПОЛНОЕ ИМЯ должно быть заменено полным именем\n" "текущего переводчика сообщений текстового домена `%s', коим вы\n" "скорее всего и являетесь :-), EMAIL@АДРЕС предоставляет способ\n" "для связи с этим переводчиком.\n" #: bin/tp-robot:826 #, python-format msgid "" "Oops, there is a slight formatting error. In the `Language-Team'\n" "header line, please use no more than a single space between `%s'\n" "and `<%s>'.\n" msgstr "" "Упс, имеется ошибка по-невнимательности. В строке заголовка\n" "`Language-Team', пожалуйста, используйте не более одного пробела\n" "между `%s' и `<%s>'.\n" #: bin/tp-robot:833 #, python-format msgid "" "You wrote `%s' in the `Language-Team' field of the PO file\n" "header, while I think it should have been `%s'. I'm not\n" "fully sure about this. If you think I got it wrong, please email to the\n" "translation coordinator for straingthening this out.\n" msgstr "" "Вы написали `%s' в поле `Language-Team' заголовка PO-файла,\n" "а я думаю, что оно должно быть `%s'. Я не полностью уверен в\n" "этом. Если вы думаете, что я ошибаюсь, пожалуйста, отправьте\n" "email координатору переводов, чтобы исправить это.\n" #: bin/tp-robot:842 #, python-format msgid "" "Each translation team should publish some mailing list address, meant\n" "to appear (between angular brackets) after the language name into the\n" "`Language-Team' field of the PO file header. The Translation Project\n" "does not have such an address for the %s team. You might\n" "already know some list dedicated to internationalisation efforts for\n" "%s, which may well fit your needs. In case none, waiting\n" "to get better organised, you might use the address of one of the team\n" "members, maybe yours if you are alone in the team! In any case, please\n" "inform the translation coordinator of the address your team decides to use.\n" "Also note that the Translation Project and Linux International collaborate\n" "for opening mailing list for teams in need for such, but only _given_\n" "that the team has been already productive through the publication of a\n" "few usable translation files -- after having dismantled a few unproductive\n" "teams, we decided for this stronger requirement.\n" msgstr "" "Каждая команда перевода должна была опубликовать некоторый адрес\n" "списка рассылки, предназначенный для указания (в угловых скобках)\n" "после имени языка в поле `Language-Team' заголовка PO-файла.\n" "В Проекте переводов нет такого адреса для команды %s. Вы могли уже\n" "знать некоторые списки, посвященные работам по интернационализации\n" "для %s, которые могут удовлетворить ваши потребности.\n" "В противном случае, ожидая лучшей организации, вы могли бы\n" "использовать адрес одного из членов команды, возможно ваш, если в\n" "ней один! В любом случае, пожалуйста, сообщите координатору\n" "переводов адресе, который ваша команда решит использовать.\n" "Заметьте также, что Проект переводов и Linux International\n" "сотрудничают для создания списка рассылки для команд, которым\n" "он нужен, но только для _избранных_ команд, которые уже\n" "опубликовали несколько пригодных к использованию файлов переводов.\n" "Так, после того, как мы были вынуждены отбраковать несколько\n" "непродуктивных команд, мы решились на это строгое требование.\n" #: bin/tp-robot:862 #, python-format msgid "" "You wrote <%s> in the `Language-Team' field of the PO file\n" "header, while I think it should have been <%s>. I'm not fully sure\n" "about this. If you think I got it wrong, please email to the translation\n" "coordinator for straightening this out.\n" msgstr "" "Вы написали <%s> в поле `Language-Team' заголовка PO-файла,\n" "а я думаю, что оно должно быть <%s>. Я не полностью уверен в\n" "этом. Если вы думаете, что я ошибаюсь, пожалуйста, отправьте\n" "email координатору переводов, чтобы исправить это.\n" #: bin/tp-robot:871 #, python-format msgid "" "The `Language-Team' field was not found in your PO file header, or\n" "might not be formatted properly. The line containing this field often\n" "looks like:\n" "\n" "> 'Language-Team: LANGUAGE \\n'\n" "\n" "In this line, LANGUAGE is the English name of your spoken language,\n" "capitalizing the first letter of words and leaving the rest in lower case.\n" "It sometimes happen, not always, that TEAM-EMAIL-ADDRESS has the form\n" "`TEAM@li.org', where TEAM is the ISO-639 code for the language (not to\n" "be confused with country codes, which are a different standard). If I\n" "had to write this line myself, right now, according to the information\n" "which is available to me, I would use:\n" "\n" "> 'Language-Team: %s <%s>\\n'\n" "\n" "If this leaves you clueless and you still want to find it, please write to\n" "the translation coordinator for asking, and we will work this out together.\n" msgstr "" "Поле `Language-Team' не было найдено в заголовке вашего\n" "PO-файла или оно имело неправильный формат. Строка,\n" "содержащая это поле, часто выглядит как:\n" "\n" "> 'Language-Team: ЯЗЫК <АДРЕС-EMAIL-КОМАНДЫ>\\n'\n" "\n" "В этой строке ЯЗЫК является английским названием языка, на котором\n" "вы говорите, с заглавной первой буквой в словах и остальными в нижнем\n" "регистре. Иногда случается, что АДРЕС-EMAIL-КОМАНДЫ имеет формат\n" "`КОМАНДА@li.org', где КОМАНДА - это код ISO-639 для языка (не путайте\n" "с кодами стран, имеющих другой стандарт). Если я должен прямо сейчас\n" "написать эту строку сам, согласно имеющейся у меня информации,\n" "я буду использовать:\n" "\n" "> 'Language-Team: %s <%s>\\n'\n" "\n" "Если вы не соображаете и все равно хотите разобраться в этом,\n" "пожалуйста, спросите у координатора переводов, и мы вместе решим\n" "эту задачу.\n" #: bin/tp-robot:896 msgid "" "The `MIME-Version' field was not found in your PO file header, or is\n" " not formatted properly. The line containing it should exactly look like:\n" "\n" "> 'MIME-Version: 1.0\\n'\n" msgstr "" "Поле `MIME-Version' не было найдено в заголовке вашего\n" "PO-файла или имело неправильный формат. Содержащая его\n" "строка в точности выглядит как:\n" "\n" "> 'MIME-Version: 1.0\\n'\n" #: bin/tp-robot:931 #, python-format msgid "" "The `Content-Type' field introduced an unusual character set `%s'.\n" "If this is not an error, please merely inform the translation coordinator\n" "for `%s' to be merely added to the list of acceptable charsets.\n" "This list currently holds: %s.\n" msgstr "" "В поле `Content-Type' введен необычный набор символов `%s'.\n" "Если это не ошибка, пожалуйста, просто проинформируйте\n" "координатора переводов, чтобы `%s' попросту был добавлен в\n" "список допустимых наборов символов. В списке на данный момент\n" "содержатся: %s.\n" #: bin/tp-robot:937 bin/tp-robot:948 bin/tp-robot:963 bin/tp-robot:974 msgid "or" msgstr "или" #: bin/tp-robot:940 #, python-format msgid "" "The `Content-Type' field was not found in your PO file header, or is\n" " not formatted properly. The line containing it ideally looks like:\n" "\n" "> 'Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n'\n" "\n" "where CHARSET should be the name of a character set, like one of %s.\n" msgstr "" "Поле `Content-Type' не было найдено в заголовке вашего\n" "PO-файла или имело неправильный формат. Содержащая его\n" "строка в идеале выглядит как:\n" "\n" "> 'Content-Type: text/plain; charset=НАБОР_СИМВОЛОВ\\n'\n" "\n" "где НАБОР_СИМВОЛОВ должен быть названием набора символов,\n" "как один из %s.\n" #: bin/tp-robot:957 #, python-format msgid "" "The `Content-Transfer-Encoding' field introduced an unusual encoding\n" "`%s'. If this is not an error, please inform the translation\n" "coordinator for `%s' to be merely added to the list of acceptable\n" "charsets. This list currently holds: %s.\n" msgstr "" "В поле `Content-Transfer-Encoding' введен необычный набор\n" "символов `%s'. Если это не ошибка, пожалуйста, просто\n" "проинформируйте координатора переводов, чтобы `%s' попросту\n" "был добавлен в список допустимых наборов символов.\n" "В списке на данный момент содержатся: %s.\n" #: bin/tp-robot:966 #, python-format msgid "" "The `Content-Transfer-Encoding' field was not found in your PO file header,\n" "or is not formatted properly. The line containing it ideally looks like:\n" "\n" "> 'Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n'\n" "\n" "where ENCODING should be the name of an encoding, like one of %s.\n" msgstr "" "Поле `Content-Transfer-Encoding' не было найдено в заголовке вашего\n" "PO-файла или имело неправильный формат. Содержащая его\n" "строка в идеале выглядит как:\n" "\n" "> 'Content-Transfer-Encoding: КОДИРОВКА\\n'\n" "\n" "где КОДИРОВКА должна быть названием кодировки, как одна из %s.\n" #: bin/tp-robot:999 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `msgfmt' program. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Тьфу! Я не в состоянии успешно запустить программу `msgfmt'.\n" "Скорее всего меня необходимо подправить. Пойду-ка я пожалуюсь\n" "координатору переводов.\n" #: bin/tp-robot:1007 msgid "" "After running msgfmt on your file, it seems that you need gettext 0.10.37\n" "for this file. This is no problem at all, but you should be aware of that.\n" msgstr "" "После запуска msgfmt для вашего файла, похоже, что вам необходим\n" "gettext 0.10.37. Это вообще-то не проблема, но вам следовало бы об\n" "этом знать.\n" #: bin/tp-robot:1021 #, python-format msgid "" "Just to make sure, I called 'msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null' on\n" "your submitted PO file, and `msgfmt' told me that I should not let it go.\n" "More precisely, it said:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Просто, чтобы убедится, я запустил 'msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null'\n" "для присланного вами PO-файла и `msgfmt' сообщил мне, что я не\n" "должен это так оставить. Если быть точнее, он сообщил:\n" "\n" "%s" #: bin/tp-robot:1038 msgid "Just to make sure, I ran\n" msgstr "Просто, чтобы убедится, я запустил\n" #: bin/tp-robot:1040 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "on your submitted PO file, and `msgfmt' told me that I should not let\n" "it go. More precisely, it said:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "для присланного вами PO-файла и `msgfmt' сообщил мне, что я не\n" "должен это так оставить. Если быть точнее, он сообщил:\n" "\n" "%s" #: bin/tp-robot:1050 #, python-format msgid "" "Merely for your information, let me share with you what the `msgfmt'\n" "program has to say about your submitted PO file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Просто так, к вашему сведению, позвольте мне поделиться с вами,\n" "что программа `msgfmt' вынуждена была сообщить о присланном\n" "вами PO-файле:\n" "\n" "%s" #: bin/tp-robot:1061 msgid "" "At first sight it seems like your translation does not contain a clause\n" "that permits distribution of your translation. Please consider inserting\n" "a sentence like\n" msgstr "" "На первый взгляд похоже, что ваш перевод не содержит условия,\n" "разрешающего распространение вашего перевода. Пожалуйста,\n" "подумайте над тем, чтобы вставить предложение типа\n" #: bin/tp-robot:1089 #, python-format msgid "" "According to my notes, you are not a member of the %s team.\n" "Or at least, you are not there under the name `%s'. It this is\n" "only a question of spelling differences, I then need to know exactly the\n" "alternate spellings of your name you might use. Write to the translation\n" "coordinator and explain why you need many names. It is usually best to\n" "avoid such variance, and stick to a single preferred spelling.\n" msgstr "" "Согласно моим записям, вы не является членом команды %s.\n" "Или, по крайней мере, ваше имя не `%s'. Это всего лишь вопрос\n" "разницы в написании, тогда я должен точно знать альтернативные\n" "написания вашего имени, которые вы можете использовать. Напишите\n" "координатору переводов и объясните, зачем вам нужно несколько имен.\n" "Обычно лучше всего избегать таких вариаций и придерживаться одного\n" "предпочтительного написания.\n" #: bin/tp-robot:1102 #, python-format msgid "" "The email address `%s' is not known, in the Translation Project\n" "registry, as a valid way to reach you.\n" "%s%s\n" msgstr "" "Адрес email `%s' не является известным в реестре Проекта\n" "переводов, как верный способ связаться с вами.\n" "%s%s\n" #: bin/tp-robot:1114 #, python-format msgid "" "The `%s' textual domain is not known to the Translation Project, at\n" "least not under that spelling. It may also be that the maintainer of\n" "that project did not make arrangements yet for the Translation Project to\n" "handle its PO files. In this case, please invite the project maintainer to\n" "contact us. See `http://translationproject.org/' and select\n" "`Textual Domains' to see the list of domains which are currently handled.\n" msgstr "" "Текстовый домен `%s' не известен Проекту переводов, по крайней\n" "мере не с этим правописанием. Также может быть, что сопроводитель\n" "этого проекта не еще договорился с Проектом переводов о работе над\n" "этими РО-файлами. В этом случае, пожалуйста, попросите сопроводителя\n" "проекта связаться с нами. Загляните на\n" "`http://translationproject.org/' и выберите раздел `Textual\n" "Domains', чтобы просмотреть список доменов, над которыми в настоящий\n" "момент ведется работа.\n" #: bin/tp-robot:1127 #, python-format msgid "" "According to my notes, the Free Software Foundation did not acknowledge the\n" "receipt of a translation disclaimer for you. Such a disclaimer is required\n" "for GNU packages (or when maintainers of non-GNU packages ask me to ensure\n" "the existence of such a disclaimer). This is the case for `%s'.\n" "Grab a copy of `http://translationproject.org/disclaim.txt',\n" "print it on paper, and return it filled by the usual postal system.\n" "You will be notified when the FSF acknowedges its receipt; you can then\n" "re-attempt uploading your PO file to the Translation Project. If you have\n" "any question or objection with the translation disclaimer as it stands,\n" "I invite you to discuss such things with the translation coordinator.\n" msgstr "" "Согласно моим записям, Free Software Foundation не подтверждала\n" "получение вашего отречения от перевода. Такое отречение требуется\n" "для пакетов GNU (или когда сопроводители не-GNU пакетов просят меня\n" "убедиться в существовании такого отречения). Это случай для `%s'.\n" "Возьмите копию с `http://translationproject.org/disclaim.txt',\n" "распечатайте его на бумаге, заполните и отправьте назад по обычной\n" "почте. вы будете уведомлены, когда FSF подтвердит его получение;\n" "затем вы можете еще раз попробовать загрузить свой РО-файл в Проект\n" "переводов. Если у вас имеются какие-либо вопросы или возражения по\n" "поводу отречения от перевода как такового, я предлагаю вам обсудить\n" "этот момент с координатором переводов.\n" #: bin/tp-robot:1142 #, python-format msgid "" "Most teams allow translators to directly send their achieved translations\n" "to the Translation Project, and do quality control only after the fact, to\n" "obtain a quicker turn-around. The Translation Project registry does not list\n" "you as the usual translator for `%s'. Your team leader might send\n" "an email to the translation coordinator, warranting that you are indeed\n" "assigned to this textual domain. For small teams not having a leader,\n" "you may write yourself to the translation coordinator. It is a simple\n" "matter to assign you the responsibility of `%s' for %s,\n" "given nobody else is already assigned to it. However, some teams prefer\n" "to channel translations differently, for ensuring some quality control first.\n" msgstr "" "Большинство команд разрешают переводчикам отправлять свои переводы\n" "в непосредственно Проект переводов и выполнять контроль качества\n" "только после факта для получения более быстрого изменения к лучшему.\n" "В реестре Проекта переводов вы не зарегистрированы как обычный\n" "переводчик `%s'. Руководитель вашей команды мог отправить email\n" "координатору переводов, подтверждающий, что вы на самом деле\n" "закреплены за этим текстовым доменом. Для небольших команд, не\n" "имеющих руководителя, вы можете сами написать координатору\n" "переводов. Назначить вас ответственным за `%s' для %s довольно\n" "просто, если за ним уже не закреплен никто другой. Однако, некоторые\n" "команды предпочитают принимать переводы по-другому, сначала\n" "обеспечивая некоторый контроль качества.\n" #: bin/tp-robot:1159 #, python-format msgid "" "You submit a PO file for which the Translation Project does not have a\n" "corresponding PO Template. There is no such `%s', here.\n" "Please have the maintainer of the associate package, or the programmer\n" "taking care of its internationalisation, to send the corresponding POT file\n" "to the Translation Project. It is also best that we also have a precise URL\n" "of some official, pretest or snapshot distribution to offer to translators.\n" "This URL is only for translation purposes, the package does not even have to\n" "compile. A few translators do like peeking at the sources for getting finer\n" "translation contexts, for when messages are not clear enough in themselves.\n" msgstr "" "Вы отправили PO-файл, для которого Проект переводов не имеет\n" "соответствующего Шаблона РО. Такой `%s' не существует. Пожалуйста,\n" "заставьте сопроводителя связанного пакета или программиста,\n" "занимающемуся его интернационализацией, отправить соответствующий\n" "РОТ-файл в Проект переводов. Также самым лучшим является то, что\n" "у нас имеется четкий URL на некоторые официальные, предтестовые\n" "и snapshot дистрибутивы, предлагаемые переводчикам. Этот URL\n" "предназначен только для перевода, пакет даже еще не должен быть\n" "откомпилирован. Некоторые переводчики предпочитают видеть исходные\n" "тексты для получения более четких контекстов перевода, когда\n" "самих по себе сообщений недостаточно.\n" #: bin/tp-robot:1177 msgid "" "The Translation Project already holds an exact copy of your submission,\n" "which you may find as either one of:\n" "\n" msgstr "" "В Проекте переводов уже имеется точная копия вашего предложения,\n" "которую вы можете найти как одну из:\n" "\n" #: bin/tp-robot:1235 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `diff' program. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Тьфу! Я не в состоянии успешно запустить программу `diff'.\n" "Скорее всего меня необходимо подправить. Пойду-ка я пожалуюсь\n" "координатору переводов.\n" #: bin/tp-robot:1246 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully canonicalise your PO file. I most\n" "probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Тьфу! Я не в состоянии успешно канонизировать ваш РО-файл.\n" "Скорее всего меня необходимо подправить. Пойду-ка я пожалуюсь\n" "координатору переводов.\n" #: bin/tp-robot:1254 msgid "" "We are trying to reach a consistent presentation for PO files in the\n" "Translation Project, over all textual domains and native languages.\n" "As a robot, I contribute my good share towards this goal, and so, I made\n" "the following modifications to your invoice. You might feel like accepting\n" "to do the same thing on your side; if you decide to do so, let me suggest\n" "that you try the nice `patch' utility.\n" "\n" "The `msgmerge' program which is used for making distributions does not\n" "produce canonical files, and until this gets corrected, you should rather\n" "grab your PO files directly from the Translation Project, as these are now\n" "always made canonical. If you do not, the following set of `unidiffs'\n" "might get irritably longish. Please also note that you do not _ought_\n" "to make such modifications, as I will continue doing them patiently and\n" "automatically, here. This message continues after the (maybe long) quote.\n" msgstr "" "Мы пытаемся достичь согласованного представления РО-файлов\n" "в Проекте переводов, охватывая все текстовые домены и родные\n" "языки. Как робот, своим участием я содействую этой цели, и поэтому\n" "я сделал следующие изменения в вашем документе. Вы могли бы\n" "сделать то же самое со своей стороны; если вы решитесь на это,\n" "позвольте мне посоветовать, чтобы вы попробовали хорошую утилиту\n" "`патч'.\n" "\n" "Программа `msgmerge', используемая для создания дистрибутивов,\n" "не производит канонические файлы, и, пока это исправляется, вам\n" "следует извлекать свои РО-файлы непосредственно из Проекта\n" "переводов, т.к. сейчас они всегда делаются каноническими.\n" "В противном случае, последующая серия unidiff'ов может\n" "затянуться довольно надолго. Заметьте, пожалуйста, что вы не\n" "_обязаны_ делать такие изменения, т.к. я продолжаю упорно\n" "и автоматически выполнять их. Это сообщение продолжится после\n" "(возможно длинной) цитаты.\n" #: bin/tp-robot:1279 #, python-format msgid "" "Your file has been accepted and uploaded into the archives: congratulations!\n" "Whenever the maintainer of `%s' will communicate a new PO Template\n" "file to the Translation Project, the translation you just achieved will\n" "probably require revision. Your team will then be notified of the URL of the\n" "PO file to revise, with a quick evaluation of the extent of the work needed.\n" msgstr "" "Ваш файл был принят и загружен в архивы: поздравляю!\n" "Когда же сопроводитель `%s' передаст Проекту переводов новый файл\n" "Шаблона РО, перевода, который вы только что выполнили, вероятно,\n" "потребуется редактирование. Затем вашей команде будет сообщен URL\n" "на РО-файл для пересмотра с приблизительной оценкой необходимого\n" "объема работ.\n" #: bin/tp-robot:1295 msgid "" "To speed things up, I could send you updated copies of this PO file by email,\n" "whenever I upload new PO Template files for it. If you are interested in\n" "this service, you may register by emailing to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Для ускорения процесса я мог бы присылать вам обновленные копии этого\n" "PO-файла по email'у всякий раз, когда я загружаю для него новые файлы\n" "Шаблонов PO . Если вы заинтересованы в этой услуге, вы можете\n" "зарегистрироваться, отправив email координатору переводов.\n" #: bin/tp-robot:1318 msgid "" "Sniff! I'm unable to successfully start the `po-register' program.\n" "I most probably need repairs. I'll go whine to the translation coordinator.\n" msgstr "" "Тьфу! Я не в состоянии успешно запустить программу `po-register'.\n" "Скорее всего меня необходимо подправить. Пойду-ка я пожалуюсь\n" "координатору переводов.\n" #: bin/tp-robot:1326 msgid "Original message header:\n" msgstr "Заголовок оригинального сообщения:\n" #: bin/tp-robot:1331 msgid "Diagnostics issued by `po-register:\n" msgstr "Результаты диагностики посредством `po-register:\n" #: bin/tp-robot:1346 #, python-format msgid "the translators's address is `%s'" msgstr "адрес переводчика - `%s'" #: bin/tp-robot:1349 msgid "the translator's address" msgstr "адрес переводчика" #: bin/tp-robot:1351 #, python-format msgid "the textual domain is `%s'" msgstr "текстовый домен - `%s'" #: bin/tp-robot:1353 msgid "the textual domain" msgstr "текстовый домен" #: bin/tp-robot:1355 #, python-format msgid "the domain version is `%s'" msgstr "версия домена - `%s'" #: bin/tp-robot:1357 msgid "the domain version" msgstr "версия домена" #: bin/tp-robot:1359 #, python-format msgid "the team code is `%s'" msgstr "код команды - `%s'" #: bin/tp-robot:1361 msgid "the team code" msgstr "код команды" #: bin/tp-robot:1364 bin/tp-robot:1365 bin/tp-robot:1383 msgid "and" msgstr "и" #: bin/tp-robot:1369 msgid "" "No official email address exist for this translator in the Translation\n" "Project registry.\n" msgstr "" "Не существует официального адреса email для этого переводчика\n" "в реестре Проекте перводов.\n" #: bin/tp-robot:1374 #, python-format msgid "The only address we officially know for this translator is `%s'.\n" msgstr "Единственный адрес этого переводчика, официально известный нам - `%s'.\n" #: bin/tp-robot:1380 #, python-format msgid "For this translator, the only registered addresses we have are: %s.\n" msgstr "Для этого переводчика у нас есть только эти зарегистрированные адреса: %s.\n" #: web/lib/editor.py:34 web/lib/editor.py:160 web/lib/editor.py:298 msgid "Use exactly one argument with `mailto'" msgstr "Используйте только один аргумент с `mailto'" #: web/lib/editor.py:45 msgid "Use exactly one argument with `keep'" msgstr "Используйте только один аргумент с `keep'" #: web/lib/editor.py:48 web/lib/editor.py:312 #, python-format msgid "Version `%s' is already present" msgstr "Версия `%s' уже имеется" #: web/lib/editor.py:54 msgid "Use exactly one argument with `nokeep'" msgstr "Используйте только один аргумент с `nokeep'" #: web/lib/editor.py:57 #, python-format msgid "Version `%s' was not there anyway" msgstr "Версия `%s' никогда не существовала" #: web/lib/editor.py:62 msgid "Use at least one argument with `keeps'" msgstr "Используйте по крайней мере один аргумент с `keeps'" #: web/lib/editor.py:68 #, python-format msgid "Version `%s' duplicated" msgstr "Версия `%s' повторяется" #: web/lib/editor.py:75 msgid "Do not use arguments with `disclaim'" msgstr "Не используйте аргументы с `disclaim'" #: web/lib/editor.py:80 msgid "Do not use arguments with `nodisclaim'" msgstr "Не используйте аргументы с `nodisclaim'" #: web/lib/editor.py:85 web/lib/editor.py:349 msgid "Do not use arguments with `autosend'" msgstr "Не используйте аргументы с `autosend'" #: web/lib/editor.py:90 web/lib/editor.py:354 msgid "Do not use arguments with `noautosend'" msgstr "Не используйте аргументы с `noautosend'" #: web/lib/editor.py:95 msgid "Use exactly one argument with `url'" msgstr "Используйте только один аргумент с `url'" #: web/lib/editor.py:98 #, python-format msgid "URL `%s' is already present" msgstr "URL `%s' уже имеется" #: web/lib/editor.py:103 msgid "Use exactly one argument with `nourl'" msgstr "Используйте только один аргумент с `nourl'" #: web/lib/editor.py:106 #, python-format msgid "URL `%s' was not there anyway" msgstr "URL `%s' никогда не существовал" #: web/lib/editor.py:111 msgid "Use at least one argument with `urls'" msgstr "Используйте только один аргумент с `urls'" #: web/lib/editor.py:123 web/lib/editor.py:227 web/lib/editor.py:386 msgid "Use exactly one argument with `remark'" msgstr "Используйте только один аргумент с `remark'" #: web/lib/editor.py:125 web/lib/editor.py:229 web/lib/editor.py:361 #: web/lib/editor.py:388 #, python-format msgid "Remark `%s' is already present" msgstr "Комментарий `%s' уже имеется" #: web/lib/editor.py:130 web/lib/editor.py:234 web/lib/editor.py:393 msgid "Use exactly one argument with `noremark'" msgstr "Используйте только один аргумент с `noremark'" #: web/lib/editor.py:132 web/lib/editor.py:236 web/lib/editor.py:368 #: web/lib/editor.py:395 #, python-format msgid "Remark `%s' was not there anyway" msgstr "Комментарий `%s' никогда не существовал" #: web/lib/editor.py:137 web/lib/editor.py:241 web/lib/editor.py:400 msgid "Do not use arguments with `remarks'" msgstr "Не используйте аргументы с `remarks'" #: web/lib/editor.py:171 msgid "Use exactly one argument with `charset'" msgstr "Используйте только один аргумент с `charset'" #: web/lib/editor.py:177 msgid "Do not use arguments with `nocharset'" msgstr "Не используйте аргументы с `nocharset'" #: web/lib/editor.py:182 msgid "Use exactly one argument with `leader'" msgstr "Используйте только один аргумент с `leader'" #: web/lib/editor.py:193 msgid "Use exactly two arguments with `ref'" msgstr "Используйте только два аргумента с `ref'" #: web/lib/editor.py:197 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' is already present" msgstr "Ссылка `%s, %s' уже имеется" #: web/lib/editor.py:202 msgid "Use exactly two arguments with `noref'" msgstr "Используйте только два аргумента с `noref'" #: web/lib/editor.py:206 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' was not there anyway" msgstr "Ссылка `%s, %s' никогда не существовала" #: web/lib/editor.py:211 msgid "Use a pair number of arguments with `refs'" msgstr "Используйте пару аргументов с `refs'" #: web/lib/editor.py:220 #, python-format msgid "Reference `%s, %s' duplicated" msgstr "Ссылка `%s, %s' повторяется" #: web/lib/editor.py:246 msgid "Use exactly one argument with `translator'" msgstr "Используйте только один аргумент с `translator'" #: web/lib/editor.py:248 #, python-format msgid "Translator `%s' is already present" msgstr "Переводчик `%s' уже имеется" #: web/lib/editor.py:265 msgid "Use exactly one argument with `notranslator'" msgstr "Используйте только один аргумент с `notranslator'" #: web/lib/editor.py:267 #, python-format msgid "Translator `%s' is not know anyway" msgstr "Переводчик `%s' никак не известен" #: web/lib/editor.py:270 #, python-format msgid "Should keep `%s' because of disclaimer" msgstr "Необходимо сохранить `%s' из-за отречения" #: web/lib/editor.py:309 msgid "Use exactly one argument with `alias'" msgstr "Используйте только один аргумент с `alias'" #: web/lib/editor.py:317 msgid "Do not use arguments with `noalias'" msgstr "Не используйте аргументы с `noalias'" #: web/lib/editor.py:320 #, python-format msgid "Alias `%s' was not there anyway" msgstr "Алиас `%s' никогда не существовал" #: web/lib/editor.py:325 msgid "Use at least one argument with `aliases'" msgstr "Используйте по крайней мере один аргумент с `aliases'" #: web/lib/editor.py:331 #, python-format msgid "Alias `%s' duplicated" msgstr "Алиас `%s' повторяется" #: web/lib/editor.py:338 msgid "Use exactly one argument with `http'" msgstr "Используйте только один аргумент с `http'" #: web/lib/editor.py:344 msgid "Do not use arguments with `nohttp'" msgstr "Не используйте аргументы с `nohttp'" #: web/lib/editor.py:359 msgid "Use exactly one argument with `do'" msgstr "Используйте только один аргумент с `do'" #: web/lib/editor.py:366 msgid "Use exactly one argument with `nodo'" msgstr "Используйте только один аргумент с `nodo'" #: web/lib/editor.py:373 msgid "Use at least one argument with `dos'" msgstr "Используйте по крайней мере один аргумент с `dos'" #: web/lib/editor.py:379 #, python-format msgid "Do `%s' duplicated" msgstr "Выполнение `%s' повторяется" #: web/lib/localweb.py:157 #, python-format msgid "%s: Unexistent domain or team!\n" msgstr "%s: Несуществующий домен или команда!\n" #: web/lib/localweb.py:160 #, python-format msgid "%s: No hints found!\n" msgstr "%s: Подсказки не найдены!!\n" #: web/lib/localweb.py:164 #, python-format msgid "%s: Missing version?\n" msgstr "%s: Отсутствует версия?\n" #: web/lib/localweb.py:168 #, python-format msgid "%s: Not in stats database!\n" msgstr "%s: Нет в базе stats!\n" #: web/lib/po.py:12 msgid "SOME DESCRIPTIVE TITLE." msgstr "ЗАГОЛОВОК С ОПИСАНИЕМ." #: web/lib/po.py:16 msgid "FIRST AUTHOR , YEAR." msgstr "ПЕРВЫЙ АВТОР , ГОД." #: web/lib/po.py:19 msgid "PACKAGE VERSION" msgstr "ВЕРСИЯ ПАКЕТА" #: web/lib/po.py:21 web/lib/po.py:22 msgid "YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE" msgstr "ГОД-ММ-ДД ЧЧ:ММ +ЗОНА" #: web/lib/po.py:23 msgid "FULL NAME " msgstr "ПОЛНОЕ ИМЯ " #: web/lib/po.py:24 msgid "LANGUAGE " msgstr "ЯЗЫК " #: web/lib/po.py:26 msgid "text/plain; charset=CHARSET" msgstr "text/plain; charset=НАБОР_СИМВОЛОВ" #: web/lib/po.py:27 msgid "ENCODING" msgstr "КОДИРОВКА" #: web/lib/po.py:115 web/lib/po.py:157 web/lib/po.py:160 #, python-format msgid "" "%s:%d: Unrecognised line\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: Нераспознанная строка\n" "%s" #: web/lib/po.py:202 msgid "Duplicate" msgstr "Повторяется" #: web/lib/registry.py:91 web/lib/registry.py:248 #, python-format msgid "Unknown translator `%s'" msgstr "Неизвестный переводчик `%s'" #: web/lib/registry.py:220 #, python-format msgid "Unknown domain `%s'" msgstr "Неизвестный домен `%s'" #: web/lib/registry.py:242 #, python-format msgid "Unknown team `%s'" msgstr "Неизвестная команда`%s'" #: web/lib/registry.py:294 #, python-format msgid "No hints from `%s'" msgstr "Нет подсказок из `%s'" #: web/lib/registry.py:299 #, python-format msgid "POT hint from `%s' contradicts previous" msgstr "Подсказка POT из `%s' противоречит предыдущей" #: web/lib/registry.py:303 #, python-format msgid "Domain hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "Подсказка домена из `%s' противоречит `%s'" #: web/lib/registry.py:308 #, python-format msgid "Version hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "Подсказка версии из `%s' противоречит `%s'" #: web/lib/registry.py:313 #, python-format msgid "Team hint from `%s' contradicts `%s'" msgstr "Подсказка команды из `%s' противоречит `%s'" #: web/lib/registry.py:318 #, python-format msgid "Inconsistent charset hint from `%s'" msgstr "Противоречивая подсказка набора символов из `%s'" #: web/lib/registry.py:481 #, python-format msgid "Unrecognised version: %s" msgstr "Нераспознанная версия: %s" #: web/lib/run.py:24 msgid "Report from TP-Robot" msgstr "Отчет от TP-Робота" #: web/lib/run.py:61 msgid "" "================================================\n" "Unable to send report. Dumping it here instead.\n" "================================================\n" msgstr "" "================================================\n" "Невозможно отправить отчет. Вместо этого выполняется дамп.\n" "================================================\n" #: web/lib/run.py:100 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: %s\n" "Subject: Re: %s\n" msgstr "" "От: Робот Проекта переводов \n" "Кому: %s\n" "Тема: Ответ: %s\n" #: web/lib/run.py:149 #, python-format msgid "" "From: Translation Project Robot \n" "To: \"%s\" <%s>\n" "Subject: Re: %s\n" "\n" msgstr "" "От: Робот Проекта переводов \n" "Кому: \"%s\" <%s>\n" "Тема: Ответ: %s\n" "\n" #: web/lib/run.py:161 #, python-format msgid "" "Hi! I am the service robot at the Translation Project, and was awakened\n" "by your submission for `%s'.\n" msgstr "" "Привет! Я служебный робот Проекта переводов и был разбужен\n" "вашим предложением для `%s'.\n" #: web/lib/run.py:167 msgid "" "Hi! I am the service robot at the Translation Project, and was awakened\n" "by one of your submissions.\n" msgstr "" "Привет! Я служебный робот Проекта переводов и был разбужен\n" "одним из ваших предложений.\n" #: web/lib/run.py:179 msgid "" "Some error reported above is such that I cannot fully process your invoice.\n" "I'm sorry! Do not fear resubmitting your PO file, once you think the problem\n" "has been corrected. Being a robot, I'm incredibly patient at such things!\n" "\n" "To send your PO file as an Emacs user, merely hit `M' within PO mode.\n" "Otherwise, you may use various MIME (beware I'm too dumb for split parts)\n" "or `uuencode' (either old or new). Have a `.gz' suffix on the file name\n" "if you decide to compress it with `gzip'. You may also send your file all\n" "plain, but you have to make sure that we have an 8-bit clean email route.\n" "For now at least, do not submit more than one PO file in a single email.\n" "If I cannot decipher your packaging, I will forward it to the coordinator\n" "for manual unpacking. Use a subject line looking like:\n" "\n" "> Subject: TP-Robot PACKAGE-VERSION.TEAM.po\n" "\n" "and send this whole thing to `robot@translationproject.org'. You may\n" "expect a reply within the hour. If you need help to resolve questions\n" "raised in this reply, or if you plainly suspect I'm behaving poorly, you\n" "may directly write the translation coordinator. However, if you do so,\n" "be careful _not_ to start your message Subject with `TP-Robot'! :-)\n" msgstr "" "Некоторые ошибки, выявленные выше таковы, что я не могу полностью\n" "обработать ваш документ. Я сожалею! Не бойтесь повторно отправить\n" "свой РО-файл, как только вы решите, что проблема была устранена.\n" "Будучи роботом, я невероятно терпелив в таких ситуациях!\n" "\n" "Чтобы отправить свой РО-файл как пользователь Emacs, просто\n" "нажмите `M' в режиме РО. Иначе вы можете использовать различные\n" "MIME (будьте осторожны, я слишком туп для работы с раздельными\n" "частями) или `uuencode' (новый или старый). Используйте суффикс\n" "`.gz' в имени файле, если вы решите сжать его посредством `gzip'. Вы\n" "также можете отправить свой файл вообще открытым текстом, но вы\n" "должны убедиться, что у вас есть чистый 8-битный маршут email.\n" "И, наконец, не отправляйте более одного РО-файла в одном письме.\n" "Если я не смогу расшифровать вашу упаковку, я перешлю ее\n" "координатору для ручной распаковки. Используйте тему следующего\n" "вида:\n" "\n" "> Тема: TP-Robot ПАКЕТ-ВЕРСИЯ.КОМАНДА.po\n" "\n" "и отправьте все это на `robot@translationproject.org'. Вы можете\n" "ожидать ответа в течение часа. Если вам нужна помощь для решения\n" "вопросов, возникших в этом ответе, или если вы открыто подозреваете,\n" "что я плохо веду себя, вы можете написать прямо координатору\n" "переводов. Тем не менее, если вы так поступите, будьте осторожны\n" "и _не_ начинайте тему своего сообщения с `TP-Robot'! :-)\n" #: web/lib/run.py:202 msgid "" " The Translation Project robot, in the\n" " name of your kind translation coordinator.\n" " \n" msgstr "" " Робот Проекта переводов, от имени\n" " вашего руководителя переводов.\n" " \n" #: web/lib/run.py:213 msgid "WARNING: This prevents the robot from forwarding your file to the archive.\n" msgstr "ПРЕДПРЕЖДЕНИЕ: Это предотвращает пересылку роботом вашего файла в архив.\n" #: web/lib/sgml.py:173 #, python-format msgid "Unsupported attribute %s" msgstr "Неподдерживаемый атрибут %s" #: web/lib/sgml.py:177 #, python-format msgid "SGML in `%s' is not conformant.\n" msgstr "SGML в `%s' не согласован.\n" #: web/lib/unpack.py:90 web/lib/unpack.py:99 #, python-format msgid "" "I'm ignoring the following lines within your submission:\n" "\n" "---------------------------------------------------------------------->\n" "%s\n" "----------------------------------------------------------------------<\n" msgstr "" "Я пропускаю следующие строки в вашем предложении:\n" "\n" "---------------------------------------------------------------------->\n" "%s\n" "----------------------------------------------------------------------<\n" #: web/lib/unpack.py:108 msgid "" "Your submission seems to uses `uuencode' format, yet no proper terminator\n" "was found to end the encoded region.\n" msgstr "" "Ваше предложение похоже использует формат `uuencode', кроме того,\n" "необходимый терминатор не был найден в конце закодированной области.\n" #: web/lib/unpack.py:169 #, python-format msgid "" "Uncompressing your submission with gzip has failed. gzip said:\n" "%s\n" msgstr "" "Распаковка вашего предложения посредством gzip завершилась\n" "неудачей. gzip сообщил:\n" "%s\n" msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" msgid "Albanian" msgstr "Албанский" msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" msgid "Arabic" msgstr "Арабский" msgid "Argentinian" msgstr "Аргентинский" msgid "Asturian" msgstr "Астурский" msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" msgid "Basque" msgstr "Баскский" msgid "Belarusian" msgstr "Беларусский" msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразильский португальский" msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайский (упрощенный)" msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Китайский (традиционный)" msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" msgid "Czech" msgstr "Чешский" msgid "Danish" msgstr "Датский" msgid "Dutch" msgstr "Голландский" msgid "English" msgstr "Английский" msgid "English (British)" msgstr "Английский (британский)" msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" msgid "Finnish" msgstr "Финский" msgid "French" msgstr "Французский" msgid "Galician" msgstr "Галисийский" msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" msgid "German" msgstr "Немецкий" msgid "Greek" msgstr "Греческий" msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" msgid "Irish" msgstr "Ирландский" msgid "Italian" msgstr "Итальянский" msgid "Japanese" msgstr "Японский" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" msgid "Korean" msgstr "Корейский" msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" msgid "Latvian" msgstr "Латвийский" msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" msgid "Lojban" msgstr "Ложбан" msgid "Luganda" msgstr "Luganda" msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" msgid "Malay" msgstr "Малайзийский" msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" msgid "Nicaraguian" msgstr "Никарагуанский" msgid "Northern Sotho" msgstr "Северный сото" msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Норвежский Bokmaal" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежский Nynorsk" msgid "Persian" msgstr "Персидский" msgid "Polish" msgstr "Польский" msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" msgid "Punjabi" msgstr "Панджабский" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Ретороманский" msgid "Romanian" msgstr "Румынский" msgid "Russian" msgstr "Русский" msgid "Serbian" msgstr "Сербский" msgid "Sinhalese" msgstr "Сингальский" msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" msgid "Sotho" msgstr "Сото" msgid "Spanish" msgstr "Испанский" msgid "Swati" msgstr "Swati" msgid "Swedish" msgstr "Шведский" msgid "Tajik" msgstr "Таджикский" msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" msgid "Thai" msgstr "Тайский" msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" msgid "Turkmen" msgstr "Туркменский" msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" msgid "Venda" msgstr "Venda" msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" msgid "Walloon" msgstr "Валлонский" msgid "Welsh" msgstr "Уэльсский" msgid "Xhosa" msgstr "Кхоса" msgid "Zulu" msgstr "Зулусский"